2.5 The author claims that Mr. Musaev's criminal proceedings did not comply with the requirements of a fair trial: he was arrested because the authorities placed a disk containing classified information in his luggage, thereby falsifying evidence. |
2.5 Автор утверждает, что уголовное разбирательство по делу г-на Мусаева не соответствовало требованиям, предъявляемым к справедливому судебному разбирательству: основанием для его ареста явилось наличие в его багаже подброшенного представителями власти диска, содержащего секретную информацию, которые тем самым совершили фальсификацию доказательств. |
The request further indicates that the inter-ministerial committee proceeded to develop a national plan for implementing the Convention containing an annual timetable for the clearance of the 20 minefields under the effective control of Cyprus. |
Запрос далее указывает, что межведомственный комитет предпринял разработку национального плана по осуществлению Конвенции, содержащего годичный график расчистки 20 минных полей, находящихся под эффективным контролем Кипра. |
115.139. Consider passing legislation on family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody (Brazil); |
115.139 изучить возможность принятия законодательства по семейному праву, содержащего ясные и недискриминационные положения о браке, разводе, наследовании и опеке над детьми (Бразилия); |
I would also like to commend the five facilitators and the Ambassadors of Chile and Liechtenstein for their extensive efforts and valuable reports, which were crowned by the adoption of the report of the Open-ended Working Group containing its draft decision adopted by consensus. |
Я также хотел бы воздать должное пяти посредникам и послам Чили и Лихтенштейна за их огромные усилия и важные доклады, итогом которых стало принятие доклада Рабочей группы открытого состава, содержащего ее проект решения, принятый на основе консенсуса. |
The experts recommended that this be achieved through the development of a reduced questionnaire containing a core set of questions to be carried out on an annual basis, together with an ad-hoc thematic module that would change every year. |
Согласно рекомендации экспертов эта задача может быть выполнена путем подготовки сжатого вопросника, содержащего свод ключевых вопросов, ответы на которые должны даваться на ежегодной основе, а также специального тематического модуля, который будет изменяться ежегодно. |
The new legislation, which had been drawn up in full consultation with all relevant stakeholders, would establish a firm legal base for the licensing system and set appropriate penalties for any breaches; it also included a ban on imports of equipment containing ODS. |
Новое законодательство, которое было разработано в рамках всесторонних консультаций со всеми заинтересованными субъектами, позволит создать прочную правовую основу для функционирования системы лицензирования и предусмотреть соответствующие штрафные санкции за любые нарушения; оно также включает введение запрета на импорт оборудования, содержащего ОРВ. |
One Article 5 Party called for the adoption of a decision to promote the establishment of regional facilities for the sound destruction of refrigerants and other equipment containing ozone-depleting substances in developing countries and for appropriate mechanisms to ensure their safe transportation. |
Одна из Сторон, действующих в рамках статьи 5, призвала к принятию решения в целях содействия созданию в развивающихся странах региональных объектов по рациональному уничтожению хладагентов и другого оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, и соответствующих механизмов, призванных обеспечить их безопасную транспортировку. |
Important roles of the body would be to establish that everything possible had been done to discover and extract payment from the supplier of the scrap metal containing radioactive material and to determine the level of financial support to be given to the owner. |
К важным функциям этого органа следует отнести принятие любых возможных мер по установлению поставщика металлолома, содержащего радиоактивный материал, и взысканию с него платежа, а также определение уровня финансовой помощи, выделяемой владельцу. |
The Committee also noted that censorship of schoolbooks no longer takes place, having been replaced by a simple screening procedure which only results in a report containing recommendations. |
Комитет также отметил, что более нет цензуры школьных учебников: она была заменена процедурой простого утверждения, которая сводится лишь к подготовке отчета, содержащего рекомендации. |
The Meeting of the Parties is expected to consider a draft decision containing the proposed work programme for 2009 - 2011, revise it as necessary, and provisionally adopt it. |
Ожидается, что Совещание Сторон рассмотрит проект решения, содержащего предлагаемую программу работы на 2009-2011 годы, если необходимо, пересмотрит и в предварительном порядке утвердит его. |
The Chair took note that some support existed for establishing such a task force and proposed that a mandate be given to the Bureau to develop a draft decision containing different options for addressing public participation. |
Председатель приняла к сведению наличие определенной поддержки созданию такой целевой группы и предложила предоставить Президиуму мандат на разработку проекта решения, содержащего различные варианты работы по тематике участия общественности. |
In March 2009, the Council also held a high-level debate on peace and security in Africa, during which it welcomed the efforts of the panel led by Romano Prodi in preparing a report containing recommendations on strengthening African Union-United Nations cooperation. |
В марте 2009 года Совет также провел обсуждение на высоком уровне вопроса о мире и безопасности в Африке, в ходе которого он приветствовал усилия Группы экспертов во главе с Романо Проди по подготовке доклада, содержащего рекомендации об укреплении сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
Demonstration of a Regional Approach for ESM of PCB waste and PCB containing equipment |
Демонстрация регионального подхода к ЭОР отходов ПХД и оборудования, содержащего ПХД |
A copy of the publication containing the quotation or reprint should be sent to the UNCTAD secretariat at: Palais des Nations, CH 1211 Geneva 10, Switzerland. |
Экземпляр издания, содержащего цитируемый или перепечатываемый материал, следует направлять в секретариат ЮНКТАД по адресу: Дворец Наций, 1211 Женева 10, Швейцария. |
This may be accomplished by endorsing the computer-based comprehensive checklist containing templates of answers, which has been developed to minimize reporting effort by seeking only information necessary to review the implementation of the specific requirements of the Convention. |
Этого можно добиться путем одобрения подготовленного на основе компьютера комплексного контрольного перечня вопросов, содержащего образцы ответов, который был разработан с тем, чтобы сократить до минимума усилия на ответы путем поиска только той информации, которая необходима для обзора хода осуществления конкретных требований Конвенции. |
The adoption of a law containing essential safeguards will be an important indicator of the commitment of the Government to regulating the constitutional right to freedom of assembly in accordance with its obligations under the Covenant. |
Принятие закона, содержащего основные гарантии, послужит важным показателем приверженности правительства обеспечению конституционного права на свободу собраний в соответствии с его договорными обязательствами. |
I have the honour to transmit herewith a paper copy and a digital copy of a file containing the resolutions and declaration adopted at the 24th Ordinary Session at summit level held in Doha on 26 March 2013. |
Имею честь препроводить бумажную и цифровую копии документа, содержащего резолюции и Декларацию, принятые на 24й очередной сессии на высшем уровне, состоявшейся в Дохе 26 марта 2013 года. |
(c) To introducing as soon as possible a gradual ban on imports of equipment containing or relying on ozone-depleting substances and to monitoring its operation once introduced; |
с) как можно скорее ввести в действие постепенный запрет на импорт оборудования, содержащего или использующего в работе озоноразрушающие вещества, и осуществлять мониторинг его действия после введения; |
The technical assistance provided comprised the preparation of a report containing recommendations on the design and organization of such a fund and the feasibility, implications and challenges of expanding the Latin American Reserve Fund to five new countries. |
Была оказана следующая техническая помощь: подготовка доклада, содержащего рекомендацию относительно создания и организации такого фонда и существующие возможности, последствия и задачи по расширению деятельности резервного фонда Латинской Америки в пяти новых странах. |
In addition, the guidelines will serve as a basis for the development of an implementation guide containing user-specific guidance and recommendations for target groups, and providing key facts for risk assessment and management. |
Кроме того, руководящие принципы будут служить основой для разработки практического руководства по осуществлению, содержащего ориентированные на конкретного пользователя руководящие указания и рекомендации для целевых групп и ключевые факты по оценке рисков и управлению ими. |
(A2.2) Develop a set of tools (toolkit) containing guidelines and best practices for the development and strengthening of macroeconomic and environmental statistics, and the implementation of the System of National Accounts 2008 and the System of Environmental-Economic Accounts 2012. |
(М2.2) разработку набора инструментов (инструментария), содержащего руководящие принципы и передовые методы для сбора и повышения качества макроэкономических и экологических статистических данных и внедрения Системы национальных счетов 2008 и Системы эколого-экономического учета 2012. |
Reference was also made to the creation of a website containing information on trafficking in persons at the national and international levels, as well as the development of a manual on investigative and prosecution practices in cases of trafficking in persons. |
Также было сделана ссылка на создание веб-сайта, содержащего информацию о торговле людьми на национальном и международном уровнях, а также разработку руководства по проведению расследований и методам судебного преследования в случаях торговли людьми. |
Cambodia committed in its request to clear, in 2010 and 2011 a total of 79,588,349 square metres of area containing anti-personnel mines and in 2012 to clear an additional 40,991,940 square metres of area containing anti-personnel mines. |
Камбоджа обязалась в своем запросе расчистить в 2010 и 2011 годах в общей сложности 79588349 кв. м района, содержащего противопехотные мины, а в 2012 году - расчистить еще 40991940 кв. м района, содержащего противопехотные мины. |
The rules for issuing permits for the import and export of ODS and products containing them have been tightened up, and also those governing production involving ODS and the repair, maintenance and servicing of equipment containing ODS. |
Утверждены правила выдачи разрешений на импорт, экспорт ОРВ и содержащей их продукции, производство работ с использованием ОРВ, ремонт, монтаж, обслуживание оборудования, содержащего ОРВ. |
An anonymous message drew the Ombudsman's attention to a website with a number of texts and messages containing extremely negative statements regarding a certain group of people who are residents of Slovenia. |
Внимание Омбудсмена привлекло одно анонимное сообщение, касающееся некоего веб-сайта, содержащего ряд текстов и обращений с резко негативными заявлениями в адрес определенной группы населения, проживающей в Словении. |