Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, her delegation favoured the elaboration of a more focused text containing well-established fundamental guiding principles, standards and guidelines that acknowledged the latitude enjoyed by States, bearing in mind the complex and sensitive nature of the subject matter. |
Относительно проектов статей о высылке иностранцев делегация Греции выступает за разработку более целенаправленного текста, содержащего общепризнанные основополагающие принципы, нормы и руководящие принципы, которые признают свободу действий государств, учитывая сложный и деликатный характер этого вопроса. |
At the European level, a strong emphasis is being placed on promoting green public procurement, through, for example, setting ambitious political targets for member States and the publication of a green public procurement training toolkit containing purchasing criteria recommendations. |
На европейском уровне большой упор делается на поощрение «зеленых» государственных закупок посредством, например, установления перспективных политических целей и выпуска учебного комплекта по «зеленым» государственным закупкам, содержащего рекомендации в отношении критериев закупок. |
Mr. Bucky Gwartney (United States), leader of the working group, will prepare and submit the draft document containing the list of cuts (text and images) of the standard (beef and pork) once it has been completed. |
Г-н Баки Гвартни (Соединенные Штаты), руководитель рабочей группы, подготовит и представит проект документа, содержащего перечень отрубов (текст и фотографии), включаемых в стандарт (говядина и свинина), после его окончательной разработки. |
Mr. O'Flaherty said that after the second sentence containing the list of forms of expression, the various references could be grouped together in a single footnote, with the phrase "et al." added at the end. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что после второго предложения, содержащего перечень форм выражения мнений, можно объединить различные ссылки в одну сноску, добавив в конце слова "и др.". |
Mr. O'Flaherty welcomed that proposal, but suggested that the heading "Restrictions in specific areas" should be included before paragraph 38, which was the beginning of the section containing examples of how the restrictions might operate in various contexts. |
Г-н О'Флаэрти приветствует это предложение, но предлагает включить заголовок "Строгие ограничения в конкретных областях" перед пунктом 38, который является началом раздела, содержащего примеры того, каким образом могут применяться эти жесткие ограничения в различных контекстах. |
In this case, the item "CONCISE DESCRIPTION" is to be prepared as an annex containing the following information for each lamp, where applicable: |
В этом случае пункт "КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ" должен составляться в форме приложения, содержащего при необходимости следующую информацию по каждой фаре: |
Cambodia has reported the release (i.e. through clearance and other means) in 2010 and 2011 of 142,836,640 square metres of area containing anti-personnel mines and/ or anti-vehicle mines and or other explosive remnants of war. |
Камбоджа сообщила о высвобождении (т.е. за счет расчистки и другими способами) в 2010 году и в 2011 году 142836640 кв. м района, содержащего противопехотные мины и/или противотранспортные мины и/или другие взрывоопасные пережитки войны. |
124.66. Considers the adoption of a specific law for domestic violence, containing both criminal and civil provisions (Brazil); |
124.66 рассмотреть возможность принятия специального закона о борьбе с насилием в семье, содержащего положения об уголовной и гражданской ответственности (Бразилия); |
The maintenance of detailed records containing all relevant information related to transfers of conventional weapons that may be necessary to enable States to comply with their obligations as regards cooperation to trace such weapons. |
ведение подробного реестра, содержащего всю необходимую информацию о поставках обычных вооружений, которая может потребоваться государствам для соблюдения обязательств в области сотрудничества в отслеживании такого оружия. |
Furthermore, in addition to reporting the establishment of an ODS licensing and quota system to UNEP, Zimbabwe had reported the establishment of export controls on ODS and a ban on the import of equipment containing such substances. |
Кроме того, помимо представления ЮНЕП информации о создании системы лицензирования и квот в отношении ОРВ, Зимбабве сообщила о введении мер контроля за экспортом ОРВ и запрета на импорт оборудования, содержащего такие вещества. |
Yes - Many types of commercial refrigeration equipment containing ODS have high leakage rates. (pp 240-241) |
Да - Для многих видов холодильного оборудования для предприятий, содержащего ОРВ, характерен высокий уровень утечки (стр. 240-241). |
request the supplier of the scrap metal containing the radioactive material to take the shipment back and to manage the disposal of the radioactive material; |
требовать от поставщика металлолома, содержащего радиоактивный материал, принимать возвращаемую партию и обеспечивать удаление радиоактивного материала; |
Following the recommendations of the October meeting, his Government had met with international and civil society partners; the fruit of those meetings was the submission of a document containing draft projects on priorities which had been submitted to the Commission. |
Следуя рекомендациям участников заседания, состоявшегося в октябре, правительство страны провело встречу с международными партнерами и партнерами, представляющими гражданское общество; плодом этих встреч стала разработка документа, содержащего проекты по приоритетным направлениям, который был представлен на рассмотрение Комиссии. |
In that connection, information was provided by the Secretariat on its work relating to the establishment of a secure online directory containing the contact details of central authorities and information on national legal conditions and substantive and procedural requirements for executing requests for international cooperation. |
В этой связи Секретариат сообщил информацию о своей работе по созданию защищенного электронного справочника, содержащего контактную информацию о центральных органах и сведения о национальных юридических условиях и материально-правовых и процедурных требованиях к исполнению просьб о международном сотрудничестве. |
In 1998, 2001 and 2005 the State Statistical Committee brought out issues of Women and men in Ukraine containing basic statistics the situation of women and men in all spheres of the life of society. |
В 1998, 2001 и 2005 годах Государственный комитет статистики Украины опубликовал несколько выпусков статистического издания «Женщины и мужчины в Украине», содержащего основную информацию о положении женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни. |
He would like to know whether the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, like the Human Rights Committee, had limited the maximum length of pages of the document containing a State party's written replies. |
Он хотел бы знать, ограничил ли Комитет по ликвидации расовой дискриминации по примеру Комитета по правам человека максимальное количество страниц документа, содержащего ответы государства-участника. |
Two issues during the biennium of the bulletin on ageing, containing information on the progress made by countries in the region in the formulation and execution of policies relating to older persons |
Выпуск в течение двухгодичного периода двух номеров бюллетеня по проблеме старения, содержащего информацию о прогрессе, достигнутом странами региона в разработке и осуществлении стратегии в отношении пожилых людей |
A draft decision, containing a request to Parties to provide contributions to the General Trust Fund for Financing Activities on Research and Systematic Observations Relevant to the Vienna Convention for continued research and monitoring was before the Parties. |
Сторонам был представлен проект решения, содержащего просьбу к Сторонам обеспечить взносы в Общий целевой фонд для финансирования связанных с Венской конвенцией мероприятий по исследованиям и систематическим наблюдениям, с целью проведения непрерывных исследований и мониторинга. |
The volatile loss over a ten year lifetime of a product containing c-octaBDE was estimated to be 0.54% of its c-octaBDE content. |
По оценкам, за 10 лет службы изделия, содержащего к-октаБДЭ, улетучивается около 0,54% содержащегося в нем к-октаБДЭ. |
consideration with a view to adopting, in accordance with article 28, paragraph 2 (a), of the Convention, an annex containing arbitration procedures. |
с) принятие в соответствии с пунктом 2 а) статьи 28 Конвенции приложения, содержащего процедуры арбитражного разбирательства. |
A suggestion was also made to establish a follow-up process, for example in the form of a report containing the conclusions of the Forum and the concrete measures to be put in place in order to fully integrate its outcomes into the work of the United Nations system. |
Также предлагалось наладить последующий процесс, например в виде доклада, содержащего выводы Форума и конкретные меры, которые должны быть осуществлены для того, чтобы учитывать его итоги в работе системы Организации Объединенных Наций. |
In November, the Ministry for Peace and Reconstruction organized a public consultation on a draft bill on disappearances, containing provisions to criminalize disappearance and to establish the legal framework for a Commission to investigate and report on conflict-related disappearances. |
В ноябре Министерство мира и восстановления организовало консультацию с общественностью относительно законопроекта об исчезновениях, содержащего нормы о криминализации исчезновений и установлении правовых рамок для того, чтобы комиссия могла расследовать случаи исчезновений, связанных с конфликтом, и представлять соответствующие доклады. |
(a) The publication of a monthly newspaper containing information about studies, research, articles, reports, surveys and newspaper investigations on judicial and legal subjects. |
а) Был организован выпуск ежемесячного печатного издания, содержащего информацию об изучении, исследованиях, статьях, отчетах, обзорах и газетных расследованиях в области юрисдикции и права. |
A central source of information should therefore take the form of a single document containing details about general actions, regardless of the types of substances and quantities, and additional actions relating to the hazard classes concerned, and should cover all transport situations. |
Поэтому главный источник информации должен иметь форму единого документа, содержащего сведения об общих мерах, принимаемых независимо от видов перевозимых веществ и их количества, и о дополнительных мерах, связанных с классами опасности перевозимого груза, и должен охватывать все ситуации, возникающие во время перевозки. |
Identify and remove from use equipment (e.g. transformers, capacitors or other receptacles containing liquid stocks) containing more than 0.005% PCBs and volumes greater than 0.05 dm3, as soon as possible but no later than 31 December 2025; |
а) выявления и вывода из эксплуатации оборудования (например, трансформаторов, конденсаторов и других резервуаров с остаточным количеством жидкости), содержащего ПХД в концентрации более 0,005% ПХД и объемах свыше 0,05 дм3, как можно скорее, но не позднее 31 декабря 2025 года; |