Record-keeping and case management pilots are established at the Gbarnga regional hub, and extended to the Harper and Zwedru regional hubs in line with their construction and operationalization. |
Создание экспериментальных систем учета и контроля дел в региональном центре в Гбарнге и их внедрение в региональных центрах в Харпере и Зведру в соответствии с планами их создания и введения в действие. |
These include, inter alia, the creation of five prosecution support cells in the East; the construction of four prisons; the construction and staffing of four Tribunaux de paix, and the construction of pilot Mining Trading Centres. |
К ним относятся создание пяти групп поддержки судебного преследования на востоке страны; строительство четырех тюрем; строительство зданий четырех мировых судов и укомплектование их штатами и строительство экспериментальных центров сбыта продукции горнодобывающей промышленности. |
This project became the construction of 60163 Tornado, carried out by Locomotive Construction Co Ltd, a wholly owned subsidiary of the A1 Trust. |
Проект вылился в создание паровоза Nº 60163 Tornado, строительство которого велось компанией Locomotive Construction Co Ltd, полностью принадлежащей фонду. |
Complementing the Organic Law, the draft Construction Code provides that the local government should be responsible for issuing construction permits and certificates stating that a building is fit for use. |
В то же время основной идеей, которой руководствуются составители проекта строительного кодекса, является создание небольшого числа региональных бюро, занимающихся выдачей разрешений на строительство и надзором за строительством. |
While those amounts represented the incurred construction cost of the assets, the representatives of the Board indicated that the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) required the disclosure of such assets at "fair value" in the financial statements. |
Хотя эти суммы представляют собой расходы на создание активов, представители Комиссии указали, что в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) такие активы должны учитываться в финансовых ведомостях по «рыночной стоимости». |
It was expected that construction of the Network database would be completed and the platform made operational during the second half of 2012. |
Ожидается, что создание базы данных Сети будет завершено и платформа будет введена в эксплуатацию в ходе второй половины 2012 года. |
This approach therefore accommodates the recommendation from the 2013 Colloquium that the construction of physical infrastructure should not be considered as indispensable to a future text, and recent developments in the market. |
Следовательно, такой подход учитывает рекомендацию Коллоквиума 2013 года относительно того, что создание физической инфраструктуры не следует рассматривать в качестве обязательного элемента будущего текста, а также последние изменения на рынке. |
Gradually the model of the Angolan economy is being consolidated with the adoption of policies and economic reforms which include the construction of the necessary infrastructure and democratic institutions, towards to a sustainable development. |
По мере реализации политических мер и экономических реформ, которые включают в себя создание необходимой инфраструктуры и демократических институтов, происходит постепенная консолидация ангольской экономической модели на пути к устойчивому развитию. |
If disarmament and non-proliferation can be achieved, that would free up the considerable share of global production that today is wasted on the maintenance of arsenals and the construction of new weapons. |
Если смогут быть достигнуты разоружение и нераспространение, то будет высвобождена значительная доля мировых ресурсов, которые сегодня расходуются на поддержание арсеналов и создание новых видов оружия. |
The fund shall meet the full costs of activities such as technology R&D and demonstration of technology, capacity-building, technology needs assessments, know-how and information, and construction of policy instruments. |
Фонд покрывает все расходы на такие виды деятельности, как научные исследования и разработки в области технологий и демонстрации технологий, укрепление потенциала, оценки технологических потребностей, обмен "ноу-хау" и информацией, а также создание программных инструментов. |
(k) They seek to apply innovative, intercultural teaching models, such as collective construction of knowledge, deconstruction and reconstruction of know-how, and reconnection. |
к) они предполагают применение инновационных, межкультурных моделей, например, коллективное создание знаний, разбор и воссоздание опыта и восстановление связей. |
We are convinced that construction and development of transportation and telecommunication networks as well as oil and gas pipelines are essential for promoting investment opportunities and strengthening wide ranging co-operation among the Members States in areas such as trade, economic, scientific, technical and energy co-operation. |
Мы убеждены, что создание и развитие транспортных и телекоммуникационных сетей, а также нефте- и газопроводов имеют важное значение для поощрения инвестиционных возможностей и укрепления широкомасштабного сотрудничества между государствами-членами в таких сферах, как торгово-экономическое, научно-техническое и энергетическое сотрудничество. |
In this context, there has been a major step forward: the National Governance Programme makes provision for the construction of the headquarters of the Commission in Yaoundé and the opening of branch offices in the provincial capitals. |
В данном случае можно отметить значительный прогресс в том плане, что в Национальной программе управления предусматривается создание штаб-квартиры НКПЧС в Яунде и открытие ее представительств в центрах провинций Камеруна. |
For many decades, the myth of a nationality characterized by the harmonious and perfect fusion of three races, responsible for the construction of a "racial democracy" in the country, was propagated. |
Многие десятилетия широкое распространение имел миф о нации, образовавшейся на основе гармоничного и совершенного слияния трех рас, обеспечивающего создание "расовой демократии" в стране. |
The project, which will extend over two years, includes the construction of 103 fully equipped computer laboratories. |
Проект, который будет осуществляться более двух лет, предусматривает, в частности, создание 103 полностью оснащенных всем необходимым компьютерных классов; |
The major initiatives to be continued in the provinces include strengthening of vocational training centers for women in 12 Districts of Balochistan, construction of 10 Bashlani in Kalash Valley and establishment of hostel for orphan girls in Sindh. |
К крупным инициативам, подлежащим дальнейшему осуществлению в провинциях, относятся укрепление центров профессиональной подготовки женщин в 12 округах Белуджистана, сооружение 10 "башлани" в долине Калаш и создание интерната для девочек-сирот в Синде. |
The second foresees a land register; and the third a register of national and international construction firms, workers and communal work enterprises. |
Второе направление - создание земельного регистра, третье направление - определение национальных и международных строительных компаний, включая работников, а также общинных компаний и подрядных организаций. |
Since 2009, a pilot project of complex development of residential blocks in the town of Gyumri is underway, which envisages to complete the construction of 3000 housing units by 2013, as well as development of common amenities and social-cultural infrastructures. |
С 2009 года осуществляется пилотный проект по комплексному развитию жилых кварталов в городе Гюмри, предусматривающий завершение к 2013 году строительства 3000 квартир, а также создание объектов общего пользования и социально-культурной инфраструктуры. |
In practice, this means, for example, building a barrier free access to platforms and spaces designated for the travelling public during construction or reconstruction of railway structure. |
На практике это означает, например, создание безбарьерной среды при доступе на платформы и к пространствам, предназначенным для пассажиров, в связи со строительством или реконструкцией железнодорожных сооружений. |
Create jobs by means of the construction of public infrastructure and support for private investment and productive diversification, principally in strategic productive sectors and the rural sector; |
создание рабочих мест путем строительства объектов государственной инфраструктуры, поддержки частного инвестирования и диверсификации производства - главным образом в стратегических производственных секторах и в сельских районах; |
Measures to improve infrastructure predominantly focus on putting in place financial prerequisites for maintenance and construction of the new transport infrastructure funded from both, public and other available sources. |
Меры по развитию транспортной инфраструктуры направлены в первую очередь на создание финансовых предпосылок поддержания старых и строительства новых транспортных сетей, которые финансировались бы из государственных и других имеющихся источников. |
These initiatives incorporate contributions by architects to create a harmonious habitat, provide the architectural heritage with contemporary values, protect the environment and maintain a human scale in the process of modern construction. |
Эти инициативы включают в себя вклад архитекторов в создание гармоничной среды обитания, пополнение архитектурного наследия современными ценностями, защиту окружающей среды и сохранение общечеловеческих принципов в процессе современного строительства. |
This plan addresses the following: prison infrastructure maintenance, expansion and construction; improvements in living conditions for inmates; implementation of industrial and agriculture centres; schools for academic and vocational education, training and professional development for prison guards, technical employees and officials. |
Этот план охватывает следующие вопросы: обслуживание, расширение и строительство объектов тюремной инфраструктуры, улучшение условий содержания заключенных, создание промышленных и сельскохозяйственных центров, а также школ для академического и профессионального обучения и подготовки тюремных надзирателей, технических работников и должностных лиц. |
The concept includes the creation of joint commissions on police legislation and personnel management, as well as construction and refurbishment of police training centres and training. |
Эта концепция предусматривает создание совместных комиссий по законодательству, касающемуся деятельности полиции, управлению кадрами, а также строительству и ремонту полицейских учебных центров и учебной подготовке. |
Next year, construction will begin on a therapeutic community and a multi-purpose centre for health care, research and training, to serve both the local population and the entire East African region. |
В следующем году будет начато создание терапевтической общины и строительство многоцелевого центра здравоохранения, исследований и обучения, который будет обслуживать как местное население, так весь восточноафриканский регион. |