Building a well-managed security sector requires not only military and police reforms, but also the construction of an impartial and accessible judicial and corrections sector. |
Создание хорошо управляемого сектора безопасности требует не только военной и полицейской реформы, но и строительства беспристрастной и доступной судебно-исправительной системы. |
Insofar as the future technical activities of the TEM Project are concerned, the emphasis is put on laying the basis for accelerating TEM construction. |
Что касается будущей технической деятельности по проекту ТЕА, то здесь основной упор в работе сделан на создание основы ускоренного строительства ТЕА. |
It is evident that investment in transport and communications directly creates new employment opportunities during the process of construction as well as during maintenance. |
Очевидно, что инвестиции в транспорт и связь непосредственно влияют на создание новых рабочих мест в процессе строительства, а также дальнейшей эксплуатации. |
Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. |
Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли. |
UNOPS will focus on project management, procurement, and financial management, including infrastructure design and construction as well as maintenance capacity to safeguard investments. |
ЮНОПС будет уделять основное внимание управлению проектами, закупочной деятельности и финансовому управлению, включая проектирование и строительство объектов инфраструктуры, а также создание потенциала технического обслуживания для обеспечения сохранности вложений. |
The purpose of the construction of the separation wall in the occupied Syrian Golan is to create a new political and security situation on the ground. |
Целью строительства разделительной стены на оккупированных сирийских Голанах является создание новой политической ситуации и ситуации в области безопасности в этом районе. |
Two examples are the construction of barracks for Gendarmerie brigades and of armouries for detachments of the Armed Forces of the Central African Republic. |
К их числу относится, к примеру, строительство казарм и формирование бригад жандармерии, а также создание складов оружия для подразделений вооруженных сил Центральноафриканской Республики. |
The construction of two magistrate courts in Freetown is proceeding smoothly, and the establishment of a fast-track commercial court is also in progress. |
Продолжается строительство зданий для двух магистратских судов во Фритауне, а также создание коммерческого суда. |
These migrants, who mainly work in the education, construction and tourism sectors, have made a major contribution to the modern Maldives. |
Эти мигранты, которые трудятся, главным образом, в таких секторах, как образование, строительство и туризм, внесли крупный вклад в создание современных Мальдив. |
Activities in the context of the Social Fund for Development's pre-school education programme included school construction, the provision of furnishings, and capacity building. |
Мероприятия в контексте программы дошкольного обучения Социального фонда в целях развития включали строительство школ, обеспечение мебелью и создание строительных мощностей. |
Effective social protection and broader construction of infrastructure was also important, as was implementing appropriate technologies and cooperating with relevant technology and research organizations and institutions. |
Наряду с этим большое значение имеет эффективная социальная защита и широкомасштабное создание инфраструктуры, а также внедрение надлежащих технологий и сотрудничество с соответствующими научно-техническими организациями и институтами. |
works - the construction or development of projects for public use; |
работы - создание или разработка проектов для общественного пользования; |
Energy, the connection of electricity and gas networks and the construction of joint ventures in these areas; |
Энергетика, объединение сетей электроснабжения и газоснабжения и создание совместных предприятий в этих областях. |
and xenophobia with the construction of a democratic, |
и создание многокультурного, демократического, равноправного |
The construction of more adequate infrastructures; |
а) создание более адекватных инфраструктур; |
Those efforts aimed to create 200,000 jobs, construct twice as many houses and support the creation of 10,000 small construction enterprises. |
Эти усилия направлены на создание 200 тыс. рабочих мест, увеличение в два раза объемов строительства жилья и содействие созданию 10 тыс. малых строительных предприятий. |
The Act on mobilizing for housing and combating exclusion aims to promote housing construction and combat exclusion. |
Закон о мобилизации средств на строительство жилья и борьбу с социальным отчуждением направлен на создание условий, благоприятствующих строительству жилья и борьбе с социальным отчуждением. |
Speed limits, parking policies, clean public transport, clean roads, low emission zones, congestion charges, and regulation for construction equipment could prove to be cost-effective local measures. |
Ограничение скорости, программы строительства автостоянок, использование экологически чистого общественного транспорта, поддержание чистоты дорог, создание зон с низкими выбросами, сборы в связи с перегруженностью городских улиц и регламентирование строительной техники могут рассматриваться в качестве затратоэффективных мер, принимаемых на местном уровне. |
Education: construction of schools, capacity-building with Ministry of Education, formation of parent-teacher associations and training of teachers |
Образование: строительство школ, развитие потенциала при участии министерства просвещения, создание ассоциаций родителей и учителей и подготовка педагогов |
The ever-increasing need for cost-efficient and environmentally sound energy requires the construction of hydropower stations and water reservoirs, which are essential to providing reliable volumes of water, especially in years of drought. |
Возрастающая потребность в дешевой и экологически чистой энергии предполагает строительство гидроэлектростанций и создание водных резервуаров, которые играют ключевую роль в обеспечении гарантированных объемов воды, особенно в засушливые годы. |
It was imperative to meet this time frame, since there were significant potential costs related to construction delays (approximately $14 million per month) if an operational backup facility could not be completed on time. |
Было настоятельно необходимо уложиться в эти сроки, поскольку существовала серьезная вероятность того, что придется нести расходы, связанные с задержкой строительства (примерно 14 млн. долл. США в месяц), если создание функционирующего резервного объекта не будет завершено вовремя. |
This zone is meant to guarantee simplified and fast licensing and permitting through a managing body that will also identify and promote the establishment of offshore corridors and the construction and maintenance of surrounding (including land-based) sector infrastructure. |
Создание этой зоны должно упростить и ускорить процесс выдачи лицензий и разрешений через распорядительный орган, который будет также принимать решения о создании прибрежных коридоров и строительстве и эксплуатации окружающих секторальных объектов инфраструктуры (в том числе на суше) и оказывать в этой связи поддержку. |
It consists of a series of targeted measures, including the construction, or redesigning and fitting-out of buildings of institutions of higher education, the installation of new modern laboratories, optimizing training and improving education standards. |
В ней определен комплекс целевых мероприятий, который включает строительство и реконструкцию зданий вузов, их оснащение, создание новых современных лабораторий, оптимизацию направлений обучения, совершенствование образовательных стандартов. |
The process also establishes a mechanism for the validation of the changes that may be deemed necessary during the design and construction phases of the project, prior to being submitted to the steering committee. |
При этом предусматривается создание механизма проверки целесообразности изменений, которые могут считаться необходимыми на этапах проектирования и строительства в период до представления в Руководящий комитет. |
Three countries reported reforms to policies as a result of country profiles: Azerbaijan (a new construction code), Kyrgyzstan (the implementation of a land registry system) and Tajikistan (a new urban code). |
О внесении изменений в политику по итогам страновых обзоров сообщили три страны: Азербайджан (новый строительный кодекс), Кыргызстан (создание системы земельного кадастра) и Таджикистан (разработка нового градостроительного кодекса). |