A unified appeal may be filed for violations of federal law, including the Federal Constitution, international law and cantonal constitutional rights. |
Основанием для подачи унифицированной жалобы может служить нарушение нормы федерального права, включая Федеральную конституцию, международного права и конституционных прав кантонов. |
Experts were of an opinion that this suggestion might be in direct conflict with the constitutional principle of equality, therefore the amendments of the Constitution might be needed. |
По мнению специалистов, это предложение, возможно, вступает в прямое противоречие с конституционным принципом равноправия и его осуществление может потребовать внесения поправок в Конституцию. |
Japan noted that the Constitution was amended in September 2008 to promote human rights and expressed the expectation that constitutional norms will be implemented on the ground. |
Япония отметила, что в сентябре 2008 году в Конституцию были внесены поправки с целью усиления защиты прав человека, и выразила надежду, что конституционные нормы будут применяться на практике. |
The parliament was deprived of the power to initiate referendums and changes to the Constitution and to elect members of the constitutional and supreme courts and the Prosecutor-General. |
Парламент был лишен права инициировать проведение референдумов и внесение изменений в Конституцию и избирать членов Конституционного и Верховного судов и Генерального прокурора. |
CERD welcomed the 2008 constitutional amendment which gave every person the right to apply to the Constitutional Council for a ruling on the constitutionality of a law. |
КЛРД приветствовал внесение в 2008 году поправки в Конституцию, в соответствии с которой каждый получил право обращения в Конституционный совет с запросом о проверке конституционности того или иного закона. |
On 29 June 2007, however, the Supreme Court of Puerto Rico ruled that it could not force the Legislative Assembly to initiate a constitutional amendment process to establish a unicameral legislative system. |
Однако 29 июня 2007 года Верховный суд Пуэрто-Рико постановил, что он не вправе заставить законодательное собрание инициировать процесс внесения поправок в Конституцию, с тем чтобы создать однопалатную законодательную систему. |
Her Government believed that constitutional inclusion was a step towards guaranteeing the inclusion of indigenous groups, as illustrated by the protection of the Saami peoples under the Norwegian Constitution. |
Ее правительство считает, что включение таких прав в Конституцию является шагом на пути к социальной интеграции групп коренного населения, что можно проследить на примере защиты саамского народа в рамках Конституции Норвегии. |
The 2011 - 2014 Action Plan also included constitutional amendments to enhance the status and independence of the Ombudsman and the Human Rights Centre by assigning them their own budget, which would be approved by Parliament. |
Кроме того, план действий на 2011-2014 годы предусматривает внесение изменений в Конституцию и укрепление статуса и независимости Посредника и Центра по правам человека путем предоставления им отдельного бюджета, который будет утверждаться голосованием в парламенте. |
105.49 Make the necessary constitutional and legislative amendments in order to decriminalize and remove the ban on abortion (Australia); |
105.49 внести необходимые поправки в Конституцию и законодательство с целью декриминализации абортов и отмены запрета на аборты (Австралия); |
107.119 Make the necessary constitutional changes to end discrimination against minorities in exercising their right to full political participation (Australia); |
107.119 внести необходимые изменения в конституцию с целью прекращения дискриминации в отношении меньшинств, связанную с осуществлением ими права на участие в политической жизни (Австралия); |
Chad noted that constitutional amendments had led to the strengthening of institutions, ensuring the incorporation of the universal values of human dignity, tolerance and freedom into domestic legislation. |
Чад отметил, что внесение поправок в Конституцию позволило укрепить государственные институты и обеспечить инкорпорацию во внутреннее законодательство таких универсальных ценностей, как уважение человеческого достоинства, терпимость и свобода. |
OMCT noted that in 2008, Mexico passed a constitutional reform that creates the basis for an adversarial criminal justice system which contains measures that are critical for promoting greater respect for fundamental rights. |
ВОПП отметила, что в 2008 году Мексика внесла в Конституцию поправки, предусматривающие создание основ состязательной системы уголовного правосудия с гарантиями, имеющими решающее значение для более эффективного соблюдения основополагающих прав. |
UN-Uruguay said that, following the collection of signatures by certain political groups, a referendum would be held in 2014 on a constitutional reform that would reduce the age of criminal responsibility to 16 years for various offences. |
ООН-Уругвай указала, что на основании подписей, собранных определенными политическими группами, в 2014 году будет проведен референдум по вопросу о внесении в Конституцию поправок, предусматривающих снижение возраста наступления уголовной ответственности в связи с рядом преступлений до 16 лет. |
Following a period of uncertainty and mounting national, regional and international dissatisfaction, President Ndayizeye announced on 4 February that he would no longer seek a constitutional amendment. |
После периода неопределенности и нарастающего недовольства на национальном, региональном и международном уровнях президент Ндайизейе объявил 4 февраля, что он не будет больше добиваться внесения поправок в конституцию. |
As far as article 133 of the Constitution is concerned, the Government of Mexico wishes to inform the Committee that a proposed constitutional amendment was drafted as part of the machinery for dialogue of the Interdepartmental Commission to Monitor Mexico's International Human Rights Commitments. |
В отношении статьи 133 Конституции правительство Мексики хотело бы проинформировать Комитет о том, что в рамках диалога с Межведомственной комиссией по контролю за соблюдением Мексикой ее международных обязательств в области прав человека было подготовлено предложение о внесении изменений в Конституцию. |
With regard to constitutional amendments aimed at ensuring substantive equality for women, she urged the Government to study the examples of Germany and Finland, which had eliminated legal barriers to temporary special measures in amending their constitutions. |
Касаясь внесения в конституцию поправок, имеющих целью обеспечение женщинам фактическое равенство, оратор настоятельно предлагает правительству обратиться к примерам Германии и Финляндии, где уже устранены юридические препятствия, связанные с включением в новые редакции конституций временных специальных мер. |
Since its independence, the Government has taken a number of steps including land reform, decentralization, constitutional amendments that devolved more power to the Parliament, and the establishment of Ombudsman. |
После получения независимости правительство предприняло ряд шагов, включая земельную реформу, децентрализацию, внесение поправок в Конституцию, на основании которых парламент получил больше полномочий, и учреждение должности уполномоченного по правам человека. |
Notwithstanding the legal and constitutional instruments which forbid discrimination against women and recognize equality with men, there is a dire need to transfer this de jure commitment to positive changes in public attitudes, values and behaviours. |
Несмотря на юридические документы и Конституцию, которые запрещают дискриминацию в отношении женщин и признают их равенство с мужчинами, настоятельно необходимо преобразовать это юридическое обязательство в позитивные изменения в общественных воззрениях, ценностях и поведении. |
In 2009, for instance, the Committee submitted a proposal to the Legislative Assembly for a constitutional reform aimed at recognizing indigenous peoples officially in the Constitution. |
Например, в 2009 году "Постоянное бюро" представило в Законодательное собрание предложение о внесении изменений в Конституцию страны в целях конституционного признания коренных народов страны. |
The regime fell and the political and popular forces agreed on a national road map to reconstruct constitutional institutions and establish a democratic regime, beginning with changes to the Constitution to be followed by presidential and parliamentary elections. |
В результате режим пал, и в целях восстановления конституционных институтов и установления демократического режима политические и народные силы согласовали национальную "дорожную карту", которая предусматривала на начальном этапе внесение изменений в Конституцию, а затем проведение президентских и парламентских выборов. |
The introduction of a "special measures" clause for the first time in the Constitution is a significant improvement to strengthen the protection of constitutional rights of these people. |
Впервые включенное в Конституцию положение об "особых мерах" является значительным шагом вперед в деле укрепления защиты конституционных прав этих граждан. |
In furtherance of its commitment to the Bahamian people to amend the Constitution following more than a quarter of a century of independence, the Government in 2000 commenced the process of constitutional reform. |
Во исполнение своего обязательства перед багамским народом, связанного с внесением поправок в Конституцию после более чем четверти века независимости, правительство начало в 2000 году процедуру конституционной реформы. |
It should be mentioned that following the constitutional amendments and the practice of the courts in the recent years, a lively debate and public awareness of human rights has awakened in Icelandic society. |
Следует отметить, что в последние годы после внесения поправок в Конституцию и изменения практики работы судов в исландском обществе заметно вырос интерес к вопросам прав человека и разгорелись оживленные дискуссии на эту тему. |
The Committee also notes that at the federal level the Austrian Convention for the constitutional reform has started in 2003, a reform which intends, inter alia, to include children's rights in the Constitution. |
Комитет также отмечает, что на федеральном уровне с 2003 года начал действовать Австрийский Конвент по проведению конституционной реформы, предусматривающей, среди прочего, включение прав детей в Конституцию. |
A constitutional referendum on 27 November 2005 finalized the necessary changes in our constitution that would allow existing legislation to be brought into line with our Council of Europe commitments. |
В результате проведенного 27 ноября 2005 года конституционного референдума были внесены необходимые изменения в нашу конституцию, благодаря чему существующее законодательство будет приведено в соответствие с нашими обязательствами перед Советом Европы. |