The right of access to public information was also included in the Constitution as a guarantee of constitutional rank, as set forth in article 91: |
Кроме того, в качестве конституционной гарантии в политическую Конституцию включено право на доступ к публичной информации, как это видно из статьи 91: |
The United Nations High Commissioner for Human Rights emphasized that it was crucial for the Constituent Assembly to ensure that constitutional protections of fundamental rights as included in the new Constitution would be fully consistent with international human rights standards. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнула, что для Учредительного собрания чрезвычайно важно обеспечить, чтобы конституционная защита основных прав, положения о которой должны быть включены в новую Конституцию, полностью соответствовала международным стандартам в области прав человека. |
The Council further called upon UNPOS to enhance its efforts to enable the Transitional Federal Institutions to implement the key requirements of the Transitional Federal Charter, namely, to develop a constitution, hold a constitutional referendum and hold free and fair elections in 2009. |
Совет далее призвал ПОООНС активизировать свои усилия в целях наделения переходных федеральных органов возможностью выполнить основные требования Переходной федеральной хартии, а именно разработать конституцию и провести конституционный референдум и свободные и справедливые выборы в 2009 году. |
The Council was also informed of the results of the constitutional referendum held on 18 and 19 December 2005, in which 56 per cent of the registered voters participated; 80 per cent of them voted in favour of the new Constitution. |
Совет проинформировали также о результатах проведенного 18 - 19 декабря 2005 года конституционного референдума, где приняло участие 56 процентов зарегистрированных избирателей, из которых 80 процентов проголосовало за новую конституцию. |
In order to create a constitutional framework for such a law, the Constitution was amended in 2007 and a special section on counter-terrorism was added which calls for the enactment of a counter-terrorism law. |
С тем чтобы подвести конституционную основу под такой закон, в Конституцию в 2007 году были внесены изменения и добавлен специальный раздел о контртерроризме, который содержит призыв к принятию антитеррористического законодательства. |
Noting with concern that economic, social and cultural rights were not enshrined in the Constitution, CESCR encouraged Mauritius to complete the planned amendments of the Constitution with a view to enshrining economic, social and cultural rights on an equal footing with other constitutional rights. |
Отметив с озабоченностью, что экономические, социальные и культурные права не закреплены в Конституции, КЭСКП призвал Маврикий завершить планируемое внесение поправок в Конституцию с целью закрепления экономических, социальных и культурных прав наравне с другими конституционными правами. |
In the meantime, a political compromise had been reached between the President and Parliament and a constitutional agreement replacing the old constitution had been signed on 8 June 1995 and would remain in force until a new constitution was adopted within the year. |
А пока что президент и парламент достигли политического компромисса и 8 июня 1995 года подписали конституционное соглашение, которое заменяет прежнюю конституцию и которое будет оставаться в силе до принятия новой конституции в течение года. |
Sponsor in the Congress of the Republic, in accordance with the conclusions of the Official Recognition Commission established under the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, the necessary constitutional amendments arising out of the Commission's work. |
Добиваться от Конгресса Республики, с учетом итогов работы Комиссии по официальному статусу, учрежденной Соглашением о самобытности и правах коренных народов, внесения необходимых изменений в Политическую конституцию, выработанных в ходе работы упомянутой Комиссии. |
The new Constitutional Review Court Procedure Act that was passed on 13 March 2002 regulates the competence of the Supreme Court as the court of constitutional review, the procedure of recourse to the court and the court proceedings. |
Новым Законом о судебной процедуре пересмотра Конституции, который был принят 13 марта 2002 года, регламентируются компетенция Верховного суда как суда, полномочного пересматривать Конституцию, процедура обращения в Суд и порядок судопроизводства. |
Council of Constitutional Inquiry: This organ, as an advisory body to the House of Federations, has the power to investigate constitutional disputes and, upon finding it necessary, interpret the Constitution and forwards its recommendations to the House of Federations. |
Совет конституционного расследования: этот консультативный орган при Палате Федерации уполномочен расследовать конституционные споры и, при необходимости, толковать Конституцию и представлять свои рекомендации Палате Федерации. |
On that occasion, the National Parliament of Papua New Guinea voted overwhelmingly in support of the proposed constitutional amendments to add part XIV to the national Constitution and to bring into effect the new Organic Law on Peace-Building in Bougainville - Autonomous Bougainville Government and Bougainville Referendum. |
Национальный парламент Папуа-Новой Гвинеи единодушно проголосовал в поддержку предложенных поправок в конституцию, предусматривавших включение в национальную конституцию части XIV и проведение в жизнь нового основного закона о миростроительстве на Бугенвиле; создание автономного правительства на Бугенвиле и проведение референдума. |
Sir Nigel RODLEY said that he wished to acknowledge the important contribution made by the constitutional prohibition of the death penalty in Namibia, which had helped start a trend towards the abolition of the death penalty in Africa. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ему хотелось бы выразить признательность Намибии за внесение в Конституцию страны положения о запрете смертной казни, что побудило другие страны Африки начать проведение мероприятий по отмене смертной казни. |
The invitation to the public in Bermuda to offer views on the mechanism for future constitutional change should have been made through the elected Government of Bermuda and not directly to the public from Government House. |
Предложение населению Бермудских островов относительно представления мнений о механизме внесения будущих изменений в Конституцию должно было быть сделано через избранное правительство Бермудских островов, а не напрямую из резиденции губернатора в адрес общественности. |
With regard to the protection of personal data possessed by public and private entities, there had been a constitutional amendment to recognize personal data protection as an autonomous and fundamental right. |
Что касается защиты личных данных, находящихся в ведении государственных и частных субъектов, то в конституцию была внесена поправка, признающая защиту личных данных в качестве самостоятельного и основного права. |
97.14. Consider the possibility of introducing the necessary constitutional changes to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court and develop a law on cooperation between the State and the International Criminal Court (Uruguay); |
97.14 рассмотреть возможность внесения необходимых изменений в Конституцию в целях ратификации Римского статута Международного уголовного суда и разработать закон о сотрудничестве между государством и Международным уголовным судом (Уругвай); |
For the record, a draft bill on constitutional reform that also deals with the status of regional languages is currently under consideration and France has undertaken to accede to the European Charter for Regional and Minority Languages. |
Следует напомнить о том, что в настоящее время рассматривается законопроект о внесении поправок в Конституцию, касающийся, в частности, статуса региональных языков, и что Франция обязалась присоединиться к Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств. |
This programme has done much to promote the role of female Parliament members and coordination among them and between them and the NCW to raise awareness of, and stress, the need for a constitutional amendment to guarantee a minimum quota of female representatives in Parliament. |
Эта программа в значительной степени содействовала повышению роли женщин - членов парламента и координации между ними, а также в отношениях между ними и НСДЖ для повышения осведомленности и привлечения особого внимания к необходимости внесения поправок в Конституцию с целью гарантирования минимальной квоты депутатов парламента - женщин. |
The Committee welcomes as positive the comprehensive human rights reform process undertaken by the State party, including numerous constitutional amendments and legislative reform packages, in particular the adoption of the following legislative measures: |
З. Комитет приветствует в качестве позитивного фактора предпринятую государством-участником комплексную реформу в области прав человека, включая внесение многочисленных поправок в Конституцию и усилия в рамках законодательной реформы, в частности принятие следующих законодательных мер: |
Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? |
Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
Consider, when appropriate, exploring the possibility of constitutional changes that introduce a system for the automatic dismissal of members of Parliament in certain cases, e.g. when they are convicted for aggravated bribery. |
следует, если это уместно, рассмотреть вопрос о возможности внесения в конституцию соответствующих изменений для создания механизма автоматического отстранения от должности членов парламента при определенных обстоятельствах, например в случае признания их виновными в получении взятки при отягчающих обстоятельствах; |
(b) The Consultation was divided into two stages, the first being a consultation on the consultation procedure, the second dealing with the other subject areas, including the constitutional reform; |
Ь) процесс консультаций разделен на два этапа: первый этап - "Консультации по вопросам процедуры консультаций" и второй этап - консультации по другим темам, включая тему внесения изменений в Конституцию; |
Do you agree that the president of the Slovak Republic should be directly elected by the citizens of the Slovak Republic according to the enclosed proposal for a constitutional law? |
Согласны ли вы с тем, что президент Словацкой Республики должен избираться непосредственно гражданами Словацкой Республики, согласно предложенной поправке в Конституцию? (словацк. |
We also salute the adoption of the constitutional amendment incorporating the Brcko District into the Bosnia and Herzegovina Constitution, the adoption of a War Crimes Strategy, and the endorsement of the implementation action plans of the National Justice Sector Reform Strategy. |
Мы также приветствуем принятие Боснией и Герцеговиной поправки к конституции относительно включения района Брчко в конституцию Боснии и Герцеговины, принятие стратегии о расследовании военных преступлений и одобрение планов по осуществлению национальной стратегии реформирования сектора правосудия. |
On 21 January, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, announced the establishment of a constitutional review committee charged with reviewing the interim constitution for adoption as a transitional constitution. |
21 января президент в правительстве Южного Судана Салва Киир объявил об учреждении комитета по ревизии конституции, которому поручено подвергнуть временную конституцию ревизии на предмет ее принятия в качестве конституции на переходный период. |
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. |
Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений. |