Our responsibility is now to see how we can expedite the constitutional process that would give the people of East Timor a constitution reflecting their legitimate aspirations and objectives and guaranteeing all rights and fundamental freedoms without any discrimination. |
Сейчас мы должны определить, как мы можем ускорить конституционный процесс, который даст народу Восточного Тимора конституцию, отражающую его законные чаяния и цели и гарантирующую все права и основополагающие свободы без какой либо дискриминации. |
The constitutional basis for the establishment of the institution of the Ombudsman was created by Organization Act No. 90/2001, which amended and made additions to the Constitution by introducing further regulations. |
Конституционной основой для учреждения должности омбудсмена является органический закон Nº 90/2001, изменяющий и дополняющий Конституцию Словацкой Республики с учетом последующих нормативно-правовых актов. |
All international instruments approved or ratified in accordance with constitutional procedures and the rules of international law thus have absolute precedence over all domestic legislation, including the Constitution, laws and implementing regulations. |
Все международные договоры, которые были одобрены и ратифицированы в соответствии с конституционными процедурами и нормами международного права, имеют, таким образом, обусловленный приоритет перед любым внутренним законодательством, включая Конституцию, законы и подзаконные акты. |
In this connection, one of the recommendations made by the Committee which has been complied with by our legislation was the inclusion in the Constitution of a provision granting constitutional rank to human rights treaties ratified by the State. |
В этой связи следует обратить внимание на то, что в национальном законодательстве была учтена одна из рекомендаций Комитета, касающаяся необходимости включения в Конституцию Республики положения, предусматривающего возведение в ранг конституционной нормы ратифицированных государством договоров по правам человека. |
It is, however, important to proceed with the various elements of the reform so as to ensure that it is swiftly implemented once the constitutional amendments have been adopted. |
Тем не менее следует продолжать разработку различных элементов этих реформ с целью обеспечить их быстрое осуществление после внесения изменений в Конституцию. |
Institute greater respect for the individuality and cultural characteristics of the United Kingdom Overseas Territories and their people who should have the right to determine their constitution without interference, in accordance with due constitutional processes and in keeping with their freely expressed wishes. |
Обеспечить большее уважение самобытности и культурных особенностей заморских территорий Соединенного Королевства и их народов, которые должны иметь право самостоятельно разрабатывать свою конституцию без какого-либо постороннего вмешательства на основе соответствующих конституционных процессов и свободы волеизъявления. |
On 6 July 1998, the French Parliament passed, by 827 votes to 31 a constitutional reform that inserted two articles, 76 and 77, into its constitution. |
6 июля 1998 года парламент Франции 827 голосами против 31 принял конституционную поправку, добавив в ее конституцию две статьи - 76 и 77. |
106.9. Implement its commitment to holding a constitutional referendum on children's rights with a view to incorporating those rights into the Irish Constitution (Australia); |
106.9 выполнить свое обязательство по организации конституционного референдума о правах ребенка с целью включения этих прав в Конституцию Ирландии (Австралия); |
The incorporation of a catalogue of social rights into the Federal Constitution has long been a matter of intensive constitutional debate in Austria which however has not yet finished. |
Вопрос о включении в Федеральную конституцию перечня социальных прав давно уже является предметом ведущихся в Австрии острых дискуссий относительно Конституции, которые, однако, еще не закончились. |
The Constitution has been amended three times since 2001 and eight harmonisation packages were adopted in less than three years to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. |
С 2001 года в Конституцию три раза вносились поправки, и меньше чем за три года было принято восемь гармонизационных пакетов по приведению существующего законодательства в соответствие с этими конституционными поправками. |
Uzbekistan welcomed the constitutional amendments providing for special measures to ensure gender equality, and highlighted the adoption of the 20052009 plan of action on the implementation of the World Programme on Human Rights Education. |
Узбекистан приветствовал внесение в Конституцию поправок, предусматривающих особые меры по обеспечению гендерного равенства, и выделил принятие плана действий на 2005-2009 годы по выполнению Всемирной программы по образованию в области прав человека. |
Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that, when the new Government came to power, there should be some constitutional amendments that would grant minority groups the right to political representation. |
Г-жа Джурдерия (Босния и Герцеговина) говорит, что, когда новое правительство придет к власти, в Конституцию следует внести определенные поправки, на основании которых меньшинствам будет предоставлено право на политическое представительство. |
97.13. Make the necessary constitutional changes in order to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, signed in January 2001 (Portugal); |
97.13 внести необходимые изменения в Конституцию в целях ратификации Римского статута Международного уголовного суда, подписанного в январе 2001 года (Португалия); |
The objective is to achieve multi-party consensus in respect of constitutional changes, to fulfil the legitimate aspirations of the Sri Lankan people enabling them to work in unison and with a sense of national identity for a better tomorrow. |
Он сформирован с целью добиться консенсуса между различными партиями по вопросу о внесении поправок в Конституцию в интересах удовлетворения законных чаяний народа Шри-Ланки и создания условий, позволяющих людям, воодушевленным чувством национальной самобытности, в едином строю трудиться во имя лучшего будущего. |
In addition, the core legal framework for electoral activities is not yet in place; it must include enabling legislation for referendums on disputed territories, including Kirkuk; governorate elections; and a referendum on constitutional amendments. |
Кроме того, еще не созданы основы правового механизма для проведения связанных с выборами мероприятий, куда должны войти законодательные акты по проведению референдумов по оспариваемым территориям, включая Киркук; выборов на уровне мухафаз и референдума по внесению изменений в Конституцию. |
Unfortunately, those laws could be changed only by means of a constitutional amendment; once such an amendment had been adopted, the courts would be obliged to respect its provisions. |
К сожалению, данные законы могут быть изменены только путем внесения поправки в Конституцию; после того как такая поправка будет принята, суды будет обязаны следовать ее положениям. |
The Committee also takes note with appreciation of the constitutional reforms introduced in 2005 and welcomes the full application of the new Code of Criminal Procedure throughout the country. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает внесение в Конституцию поправок в 2005 году и приветствует меры по полному применению нового Уголовно-процессуального кодекса во всей стране. |
Those involved in political work in Yemen agreed to postpone for two years the parliamentary elections that were to be held next April in order to reform the election law and to introduce some constitutional changes with a view to reforming governance. |
Участники политической деятельности в Йемене договорились отложить на два года проведение парламентских выборов, которые должны были состояться в апреле следующего года, с тем чтобы реформировать законодательство о выборах и внести изменения в конституцию с целью реформирования процесса управления. |
Accordingly, the Inter-Ministerial Commission's working group on the harmonization of legislation considered a proposal to amend article 133 by giving constitutional status to the rights recognized in international treaties containing provisions for the protection of persons. |
В этой связи в рамках работы Группы по согласованию законодательства Межведомственной комиссии было рассмотрено предложение о внесении поправки в статью 133 с целью включения в Конституцию прав, признаваемых в международных договорах, которые содержат гарантии защиты прав человека. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, constitutional changes had been introduced to increase the independence of the judiciary through the strengthening of the State Judiciary Council, which is responsible for appointing and dismissing judges. |
В бывшей югославской Республике Македонии в Конституцию были внесены изменения с целью повышения уровня независимости судебных органов посредством укрепления Государственного судебного совета, который несет ответственность за назначение судей и освобождение их от должности. |
In the area of political development, the report advised that, in accordance with recent constitutional amendments, the President of the Republic shall be chosen by direct election for not more than two seven-year terms. |
Что касается политического развития, в докладе говорится о том, что в соответствии с последними поправками, внесенными в Конституцию, президент Республики избирается путем прямого голосования не более чем на два семилетних срока. |
A series of constitutional amendments were carried out in 1999, 2000, 2001 and 2002 in order to strengthen the democratization process as well as respect for human rights and the rule of law in Indonesia. |
В 1999, 2000, 2001 и 2002 годах в Конституцию был внесен ряд поправок с целью укрепления процесса демократизации, а также обеспечения уважения прав человека и верховенства закона в Индонезии. |
In addition, the Referendum Regulation Act of March 2006 made it possible to put this democratic means of popular expression to use; it was established by a constitutional amendment in 2002. |
С другой стороны, Закон о регулировании референдума, принятый в марте 2006 года, позволил привести в соответствие с формальными требованиями этот демократический механизм народной воли, учрежденный в 2002 году в процессе внесения изменений в Конституцию. |
The Philippines would not, however, ignore the proposals made for reform on the issue, but the changes requested required the adoption of a constitutional amendment, which must be the subject of a national debate. |
Тем не менее, Филиппины не будут отвергать предлагаемую по данному вопросу реформу, однако для осуществления указанных изменений потребуется внесение поправки в Конституцию, которую следует поставить на всенародное обсуждение. |
Japan commended the efforts of the Government to move forward with reform for the protection of the rights of ethnic minorities, including through such means as constitutional revision, the enactment of a variety of laws and institutional adjustments. |
Япония положительно оценила усилия правительства по продвижению реформы защиты прав этнических меньшинств, в том числе на основе таких средств, как внесение поправок в Конституцию, принятие различных законов и институциональные корректировки. |