Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституцию

Примеры в контексте "Constitutional - Конституцию"

Примеры: Constitutional - Конституцию
This Agreement contains a series of proposals for constitutional reform that the Government of Guatemala is to place before the Congress within 60 days of the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, which occurred on 29 December 1996. В данном Соглашении содержится ряд предложений о внесении изменений в конституцию, которые правительство Гватемалы должно представить на рассмотрение Конгресса в течение 60 дней после подписания Соглашения о прочном и стабильном мире, которое имело место 29 декабря 1996 года.
He found the report itself too short, although it did give some positive information on, for example, the recent constitutional amendments in Gabon (para. 2) and the status of the Convention, which could be invoked directly under domestic legislation. Он считает доклад слишком кратким, хотя в нем и содержится некоторая позитивная информация, в частности о недавнем внесении изменений в Конституцию Габона (пункт 2 доклада) и о статусе Конвенции, которая непосредственно применяется во внутреннем праве.
I concluded the report by urging the political parties to move forward in adopting the legislative agenda for peace, particularly the required constitutional amendments, and by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. В заключение доклада я обратился к политическим партиям с настоятельным призывом продвинуться вперед в деле принятия ориентированной на мирное строительство законодательной программы, особенно в деле внесения необходимых изменений в конституцию, а также призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач мирного строительства.
The National Congress had approved in September 1996 a constitutional amendment that provided for an increase in basic education funds from $80 per child per year to $300. В сентябре 1996 года Национальный конгресс внес в конституцию поправку, предусматривавшую увеличение объема ресурсов на сферу базового образования с 80 долл. США до 300 долл. США на одного ребенка в год.
The only exception to this rule followed a constitutional amendment made in the same year which was a consequence of the high rate of emigration and returned migrants to Malta. Единственное исключение из этого правила было принято в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию в этом же году ввиду высокого уровня эмиграции и большого числа мигрантов, возвращающихся на Мальту.
In Indonesia, the constitutional amendments allowing for direct presidential elections in 2004 were welcome, but the Government's apparent lack of resolve to apply the rule of law was a matter of concern, and judicial reform must continue. Касаясь Индонезии, он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные в конституцию страны в целях проведения начиная с 2004 года прямых президентских выборов; вместе с тем у него вызывает обеспокоенность нежелание правительства уважать принцип верховенства права, и он считает, что судебная реформа должна быть продолжена.
Generally speaking, there have been several encouraging signs, including the political progress made by the parties, which took concrete form on 18 March 2006 when six party leaders signed an agreement requesting the President and the Parliamentary Assembly to enact a series of constitutional changes. В целом, мы отмечаем ряд обнадеживающих знаков, включая достигнутый сторонами политический прогресс, который принял конкретную форму 18 марта 2006 года, когда руководители шести сторон подписали соглашение, содержащее обращенные к президенту и Парламентской Ассамблее требования внести в конституцию ряд изменений.
Mr. Malinverni said that, in order to implement its responsibilities under the Dakar Framework for Action, the most important measure that could be taken by a State was to introduce a constitutional provision on the right to education. Г-н Малинверни заявил, что важнейшей мерой, которая может быть принята государством для выполнения своих обязанностей в соответствии с Дакарскими рамкам действий, является включение в конституцию положения о праве на образование.
We urge Bosnia and Herzegovina to ensure that the necessary legislative steps are taken in order to implement the constitutional amendments in time for the October 2006 elections. Мы настоятельно призываем Боснию и Герцеговину обеспечить принятие необходимых законодательных мер для своевременного внесения в конституцию поправок до назначенных на октябрь 2006 года выборов.
In 1989 an amendment (724/89) was introduced to the Constitution Act to eliminate a number of constitutional restrictions on the right of aliens to enter public service. В 1989 году в Конституцию была внесена поправка (724/89), аннулирующая ряд конституционных ограничений в отношении права иностранцев поступать на государственную службу.
With respect to legislative reform, the Committee takes note, in particular, of the State party's consideration of the possibility of amending the Constitution to include a provision which would afford constitutional status to the Convention. Касаясь реформы законодательства, Комитет принимает к сведению, в частности, изучение государством-участником возможности включения в Конституцию нового положения, обеспечивающего конституционный статус Конвенции.
Moreover the Committee, while noting with satisfaction that the right to housing has been inscribed in the recently revised Constitution of Belgium, expresses concern at the adequacy of the measures taken to actually enforce that constitutional provision. Кроме того, хотя Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что право на жилье включено в недавно пересмотренную Конституцию Бельгии, он выражает озабоченность по поводу адекватности мер, принятых с целью осуществления на практике этого конституционного положения.
A new element in Polish constitutional practice is the introduction to the present Constitution of provisions which specify the means ensuring the right of defending freedoms and civil rights. В качестве нового элемента в конституционной практике в Польше можно отметить включение в действующую Конституцию положений, которые закрепляют средства, обеспечивающие соблюдение права на защиту свобод и гражданских прав.
This fact notwithstanding, the constitutional reform introduced a new article, article 43, which states: Без ущерба для вышеизложенного конституционная реформа включила в Конституцию новую статью 43 в следующей редакции:
Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. Кроме того, процессы конституционного обзора осуществляются почти во всех территориях, впервые при участии назначенных местными органами обзорных комиссий, с тем чтобы дать каждой территории современную конституцию, отвечающую целям ее долгосрочного развития и отражающую ее конкретные обстоятельства.
Once the relevant constitutional amendments were made, changes could be made to the Chieftainship Act in accordance with the High Court's ruling. Как только в Конституцию будут внесены соответствующие поправки, в Закон о вождях могут быть внесены изменения, удовлетворяющие решению Высокого суда.
The observer for Mexico stated that his Government was endeavouring to establish a new constructive relationship with indigenous peoples with a view to recognizing the multicultural presence and aspirations of indigenous peoples through new constitutional arrangements. Наблюдатель от Мексики заявил, что правительство его страны стремится установить новые конструктивные отношения с коренными народами с целью признания многокультурного уклада и чаяний коренных народов путем включения в конституцию новых положений.
Did that mean that the Covenant also had constitutional, or even supra-constitutional, force? Означает ли это, что Пакт обладает также равной или даже превышающей Конституцию силой?
The practice of requiring women to seek the permission of their fathers or husbands to obtain a passport was clearly discriminatory but could be changed only by means of a clear constitutional amendment. Совершенно очевидно, что положение о том, что женщины должны заручаться согласием своих отцов или мужей, для того чтобы получить паспорт, является дискриминационным, однако его можно изменить только путем внесения соответствующей поправки в Конституцию.
New institutions were established following the constitutional revision of 28 November 1996, the human rights machinery already in place was strengthened and certain aspects of economic, social and cultural legislation were brought into line with the new situation. Так, например, благодаря внесению 28 ноября 1996 года изменений в Конституцию были созданы новые институты, укреплены уже имеющиеся механизмы поощрения прав человека и приведены в соответствие с новыми реальностями отдельные положения экономического, социального и культурного законодательства.
The process of constitutional amendment was now under way, and that process now involved not just ministries, but also the National Human Rights Commission and certain non-governmental organizations active in women's issues. В настоящее время идет процесс внесения поправок в Конституцию, и этом процессе участвуют не только министерства, но и Национальная комиссия по правам человека и определенные неправительственные организации, проявляющие активность в касающихся женщин вопросах.
Ms. Hossain (Bangladesh), addressing the Committee's question regarding women's political participation, noted that a constitutional amendment had increased the number of parliamentary seats reserved for women from 30 to 45. Г-жа Хосейн (Бангладеш), касаясь вопроса Комитета об участии женщин в политической жизни, отмечает, что в результате внесенных в конституцию поправок число мест в парламенте, зарезервированных за женщинами, возросло с 30 до 45.
Relations between SDA and HDZ - the two main governing parties in the Federation - remain strained, sustaining parallelism along ethnic lines, in spite of the constitutional changes introduced two years ago. Отношения между ПДД и ХДС - двумя основными правящими партиями Федерации - остаются напряженными, и сохраняется параллелизм по этническому признаку, несмотря на изменения, внесенные в Конституцию два года назад.
It welcomed the comprehensive human rights reform undertaken, including the constitutional amendments, and noted with concern that terrorism continued to cause problems and reiterated its support in the struggle against it. Он приветствовал проведенную комплексную реформу в области прав человека, включая поправки, внесенные в Конституцию, и с озабоченностью отметил, что терроризм по-прежнему является причиной многих проблем, а также вновь заявил, что будет поддерживать деятельность в области борьбы с терроризмом.
States parties must ensure that, through constitutional amendments or by other appropriate legislative means, the principle of equality between women and men and of non-discrimination is enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. Государства-участники должны обеспечить - посредством внесения поправок в Конституцию или другими соответствующими законодательными средствами - закрепление принципа равенства между мужчинами и женщинами и недискриминации во внутреннем законодательстве с приданием ему главенствующего статуса и обеспечением его правовой санкцией.