The declaration notes that in April 1920 the Latvian nation followed the principle of self-determination by electing a Constitutional Assembly of Latvia, which adopted the Constitution of Latvia on 15 February 1922, in general, equal and direct elections, based on proportional representation. |
В апреле 1920 года Учредительное собрание Латвии утвердило конституцию, принятую 15 февраля 1922 года на всеобщих, равных, прямых и пропорциональных выборах. |
To deal with that situation, a National Constitutional Convention was convened. The Convention drew up the National Constitution of the Republic of Paraguay of 1992, a democratic charter guaranteeing human rights. |
В этих условиях было созвано Национальное учредительное собрание, принявшее в 1992 году Национальную конституцию Республики Парагвай, которая относится к категории основных демократических законов, гарантирующих права человека. |
Constitutional amendments enacted in 2001 envisaged the establishment of several rights commissions on ethnic relations, human rights, women and gender equality, rights of the child and indigenous peoples. |
В соответствии с поправками, внесенными в Конституцию в 2001 году, было учреждено несколько правозащитных комиссий, в частности Комиссия по межэтническим отношениям, Комиссия по правам человека, Комиссия по делам женщин и гендерному равенству, Комиссия по правам ребенка и Комиссия по делам коренных народов. |
As a consequence of the above-mentioned Constitutional Reform Commission, the Constitution was amended by Constitution Act 2003, so that Article 154A now reads: |
В соответствии с рекомендацией вышеупомянутой Комиссии по конституционной реформе Законом о поправке к Конституции 2003 года в Конституцию были внесены изменения, в результате которых ее статья 154 А в настоящее время гласит следующее: |
The responsibility of the state to protect the unemployed was furnished with Constitutional security with the Constitutional amendment effectuated in 2001. |
Поправка, внесенная в Конституцию в 2001 году, гарантирует защиту государством безработных. |
Third, for President Sukarno to return to his constitutional position. |
Президент Сукарно одобряет временную конституцию. |
Your Honor, the Commander-in-Chief himself, who we know is pro individual rights, pro due process, pro Constitution... in fact, he's a Constitutional scholar... he not only legitimized "person of interest," |
Ваша честь, сам наш Верховный главнокомандующий, которого мы знаем как борца за права личности, за исполнение правовых норм, за Конституцию... который и сам занимался конституционным правом... |