Among the steps to be taken were constitutional amendments, the creation of new institutions, the full recognition of Kanak identity and rights, the establishment of parameters for the electorate and the gradual transfer of powers from the French State to New Caledonian authorities. |
Запланированные меры включали внесение поправок в конституцию, создание новых институтов, полное признание самобытности и прав канаков, принятие требований, определяющих избирательный корпус, участвующий в выборах, а также постепенную передачу полномочий французским государством органам власти Новой Каледонии. |
In addition, 63% of voters also supported "A constitutional amendment to limit the X case, by excluding a threat of suicide as a grounds for abortion, but still allowing abortion, where the mother's life is threatened outside of suicide". |
63 % опрошенных поддержали идею внесения «поправки в Конституцию по поводу дела Х, то есть исключения угрозы самоубийства как основания для аборта, но всё же разрешить аборты, если жизнь матери находится под угрозой и без самоубийства». |
The Special Committee notes that the Government of the United Kingdom has agreed to several of the changes recommended by the Anguilla House of Assembly, based on the report of the Constitution Review Committee, which was appointed in 1985 to consider constitutional changes. |
Специальный комитет отмечает, что правительство Соединенного Королевства согласилось с некоторыми изменениями, рекомендованными Палатой собрания Ангильи на основании доклада Комитета по пересмотру конституции, который был назначен в 1985 году для изучения вопроса о внесении изменений в конституцию. |
The delegation was entrusted with the preparation of a discussion paper on independence, called the Green Paper, to look at all facets of the question of independence, as well as to examine possible constitutional changes for Bermuda if it decided to remain a dependent Territory. |
Делегации было поручено подготовить дискуссионный документ по вопросу о независимости (так называемый "зеленый документ"), проанализировав все аспекты этого вопроса, а также изучить возможность внесения в конституцию Бермудских островов изменений в том случае, если они предпочтут сохранить статус зависимой территории. |
The information available to the Special Rapporteur indicates that since the publication of the last report there has been no change in the practice of the authorities in this regard or in the constitutional and penal provisions on which this practice is based. |
Согласно информации, которой располагает Специальный докладчик, практика властей в этой области со времени публикации последнего доклада не изменилась и не внесены изменения в конституцию и уголовный кодекс, на которые опирается такая практика З/. |
A particularly urgent matter, which I recently mentioned to the members of the Council, is that of recommendations of the Commission on the Truth requiring constitutional amendments, particularly with regard to the decentralization of powers and competence of the Supreme Court. |
Одним из особенно насущных вопросов, о котором я недавно упоминал членам Совета, является вопрос о рекомендациях Комиссии по установлению истины, в соответствии с которыми требуется внесение поправок в конституцию, особенно в связи с децентрализацией власти и компетенцией Верховного суда. |
Noting recent changes to the Constitution of the Territory and the intention of the territorial Government to continue to campaign for further constitutional changes, |
отмечая недавние изменения в конституции территории и намерение правительства территории продолжать кампанию за внесение дальнейших изменений в конституцию, |
Other commitments in this area are not included in the draft codes and some of them may be fulfilled only through constitutional amendments which have not been envisaged either. |
Другие обязательства в этой области не предусмотрены в проектах кодексов, а некоторые из них могут быть выполнены только при внесении изменений в конституцию, которые также не предусмотрены. |
A popular initiative in 1967 proposed the inclusion of a new constitutional article establishing that "the Confederation recognizes the right to housing" and takes the necessary measures to guarantee that right for disadvantaged individuals. |
В 1967 году была выдвинута народная инициатива о включении в Конституцию новой статьи, гласящей, что "Конфедерация признает право на жилище" и принимает необходимые меры, с тем чтобы гарантировать это право неимущим лицам. |
The plaintiffs, who included various organizations and individuals associated with the computer and communications industries, and those who publish or post materials on the Internet, challenged on constitutional grounds provisions of the Communications Decency Act of 1996. |
Истцы, которые представляли различные организации и отдельных лиц, связанных с компьютерной промышленностью и индустрией связи, и те, кто публикует или размещает материалы в сети "Интернет", ссылаясь на конституцию, оспорили положения закона 1996 года о соблюдении правил приличия в системах связи. |
Despite consultations between high-level Government and UNITA delegations on constitutional amendments, it appears unlikely that the Government of Unity and National Reconciliation will be established prior to the convening by UNITA of an extraordinary congress in August. |
Несмотря на проведенные консультации между делегациями высокого уровня, представляющими правительство и УНИТА по вопросу о внесении поправок в конституцию, представляется маловероятным, что правительство единства и национального примирения будет сформировано до созыва УНИТА чрезвычайного съезда в августе. |
In addition, if the treaty has a bearing on provisions of the Constitution, it must be approved by the same procedure as for constitutional reform, before it may be ratified by the President. |
При этом, если договор затрагивает конституционные положения, он должен быть утвержден по той же процедуре, которая установлена для внесения поправок в Конституцию, после чего они могут быть ратифицированы президентом. |
For the first time in the nation's history, this constitutional change was effected in conformity with the legal procedures laid down in the Constitution itself and with the massive participation of the political forces. |
Впервые в истории страны поправки в Конституцию внесены с соблюдением юридических процедур, установленных в самом основном законе, при активном участии парламентских фракций. |
In April 2013, the Supreme Court ruled that the first term of President Evo Morales did not count towards constitutional term limits as the constitution of Bolivia had since been amended. |
В апреле 2013 года, Верховный суд Боливии постановил, что первый срок Моралеса не засчитывается с момента внесения поправок в конституцию Боливии. |
Under the draft interim constitution, the constitution-making body would have the overriding say on the outcome of the final constitution, and all fundamental constitutional issues would be decided after the elections, by whichever parties were in the majority. |
В соответствии с проектом временной конституции орган, разрабатывающий конституцию, будет иметь решающее слово в отношении окончательного вида конституции, а все основные вопросы, связанные с конституцией, будут решаться после выборов сторонами, которые окажутся в большинстве. |
The proposal to amend the Constitution Act, described earlier, would establish cultural autonomy for the Saamis and extend constitutional protection to the right to use the Saami language, and would thereby also strengthen the foundation for the practical implementation of the rights. |
Изложенное выше предложение о внесении поправки в Конституцию будет способствовать созданию культурной автономии саами и распространит конституционную защиту на право использовать язык саами и, таким образом, укрепит основы практического осуществления прав. |
In August 1992, Palau, through its own constitutional processes, had enacted legislation providing for a referendum to amend the Constitution of Palau to reduce the votes required to approve the Compact from 75 per cent to 50 per cent plus one. |
В августе 1992 года Палау в рамках своего собственного конституционного процесса ввела законодательство, предусматривающее проведение референдума о внесении в Конституцию поправки, в соответствии с которой с 75 процентов до 50 процентов плюс один голос сокращалось количество голосов, необходимое для одобрения Компакта. |
The 1979 Constitution provided for most of the constitutional actions covered by the existing Constitution, with the exception of habeas data proceedings, which are included in amparo proceedings and the action for compliance. |
Большинство конституционных средств защиты, закрепленных в действующем Основном законе, исключая хабеас дата, которое действует в рамках более общего права ампаро, и "иск об исполнении", уже были включены в Политическую конституцию 1979 года. |
Among the constitutional rights of the human being and of the citizen are those laid down in the Universal Declaration of Human Rights, which our Constitution incorporates and expands upon. |
Среди конституционных прав человека и гражданина - права, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, которые включены в нашу конституцию и даже расширены. |
On 28 June 1992, Estonian voters approved the constitutional assembly's draft constitution and implementation act, which established a parliamentary government with a president as chief of state and with a government headed by a prime minister. |
28 июня 1992 года эстонские избиратели поддержали предложенную конституцию и исполнительный акт, которые установили парламентское правительство с президентом во главе государства и с правительством во главе с премьер-министром. |
A working group had been established to make recommendations on the harmonization of domestic legislation with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, including constitutional amendments which, once adopted by the National Assembly, would be submitted to a referendum. |
Была создана рабочая группа с целью выработки рекомендаций, касающихся приведения норм внутригосударственного законодательства страны в соответствие с положениями Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в том числе внесения поправок в Конституцию, которые после их принятия Национальным собранием будут вынесены на референдум. |
An indigenous representative from Taymanut explained that constitutional change in favour of indigenous peoples had not yet taken place in his country and that it was difficult to establish a dialogue with the Government. |
Представитель коренных народов из Тайманут сообщил, что в Конституцию его страны еще не внесены изменения в интересах коренных народов и что налаживание диалога с правительством сопряжено с трудностями. |
In his view, the "simple" incorporation of the Covenant's provisions in legislation by means of a vote in Parliament would be quite satisfactory, and the argument that the only solution was a constitutional amendment was not convincing. |
По мнению оратора, «простое» включение положений Пакта в законодательство посредством голосования в парламенте является достаточно приемлемым методом, а идея, на основании которой единственным решением является внесение поправок в Конституцию, подлежит обсуждению. |
Ms. Murillo-de-la-Vega, replying to a question about primogeniture, said that the rights granted by the Spanish Constitution applied equally to males and females from the moment of birth, and both the legislature and the Crown were open to the possibility of a constitutional amendment. |
Г-жа Мурильо-де-ла-Вега, отвечая на вопрос о престолонаследии, говорит, что права, гарантируемые Конституцией Испании, применяются в равной степени, как к мужчинам, так и женщинам с момента рождения и что законодательный орган и корона допускают возможность внесения поправки в Конституцию. |
Owing to the fact that the imperative amendments to the Government Act have already been enacted, the drafting of a new law will be completed following the constitutional amendments in 2002. |
Ввиду того, что настоятельно необходимые поправки к закону о правительстве уже приняты, разработка нового закона будет завершена после внесения изменений в конституцию в 2002 году. |