His Government was making efforts to promote and protect human rights, through enacting constitutional and legislative amendments and ensuring the continuous enhancement and respect of human rights on the ground, for all citizens. |
Правительство Египта предпринимает усилия по поощрению и защите прав человека путем введения в действие поправок в Конституцию и законодательство и обеспечения постоянного укрепления и уважения прав человека на этой основе для всех граждан. |
The latest constitutional changes expected in Sri Lanka in 1996, referred to elsewhere in this report, will further strengthen freedom of association, freedom of expression and other rights when the human rights provisions of the Constitution are reinforced consistent with the provisions of the International Covenants. |
Как указывается в другой части настоящего доклада, в 1996 году ожидается внесение в Конституцию Шри-Ланки изменений, которые будут способствовать дальнейшему укреплению права на свободу ассоциаций, свободу выражения убеждений и других прав, а также усилению правозащитных положений Конституции в соответствии с положениями Международных пактов. |
The number of reserved seats in the National Parliament had been raised from 30 to 45 by a constitutional amendment, and the major opposition party was prepared to reserve a proportionate number of seats. |
Число зарегистрированных для женщин мест в Национальном парламенте в результате внесения в конституцию поправки увеличилось с 30 до 45, причем основная оппозиционная партия заявила о готовности зарезервировать пропорциональное количество мест. |
If the legislature agrees to proposed constitutional amendments, the National Elections Commission will be required to conduct a national referendum no sooner than one year from the date of the legislature's decision in order for the changes to be binding for the 2011 elections. |
Если парламент согласится на внесение предлагаемых изменений в Конституцию, то Национальной избирательной кампании будет необходимо провести национальный референдум не позднее, чем через год с момента принятия парламентом решения, с тем чтобы эти изменения имели обязательный характер для выборов 2011 года. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional reviews, to incorporate into law a general principle designed to give treaties the same standing as the provisions of internal law. |
В Бельгии при внесении изменений в Конституцию было совершено несколько попыток закрепить законодательно общий принцип согласования действия международных договоров и действия положений внутригосударственного права. |
Regarding constitutional reform, Bosnia and Herzegovina has a constitution that was shaped by the necessity to end the war, not by the need for functionality, fiscal sustainability and economic and social development. |
Что касается конституционной реформы, то Босния и Герцеговина имеет конституцию, которая определялась необходимостью покончить с войной, не необходимостью функциональности, финансовой устойчивости и экономического и социального развития. |
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. |
Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять. |
It sets out to "update" the Federal Constitution of 1874 through the use of modern terms, the introduction of certain systematic improvements and the incorporation of principles developed on the basis of the Federal Supreme Court's extensive case law in the field of constitutional law. |
Она имеет своей целью "модернизировать" Федеральную конституцию 1874 года путем использования современного языка, совершенствования системного подхода и включения принципов, разработанных благодаря обширной судебной практике Федерального суда в области конституционного права. |
In June 2001, the Human Rights Unit assisted a coalition of non-governmental organizations, the NGO Working Group, to convene a one-day conference on the constitutional process, "Together Building a Constitution for East Timor". |
В июне 2001 года Группа по правам человека оказала коалиции неправительственных организаций, Рабочей группе неправительственных организаций содействие в созыве посвященной конституционному процессу однодневной конференции на тему «Совместными усилиями разработаем конституцию для Восточного Тимора». |
The Constitution of 18 January 1986, for example, embodied a real commitment to the promotion of human rights by making the international human rights instruments ratified by Cameroon part of its constitutional framework. |
Следует отметить конституцию, принятую 18 января 1986 года, в которой закрепляется твердое обязательство поощрять права человека путем включения в конституционное поле международных документов по правам человека, ратифицированных Камеруном. |
In the 1994 constitutional revision already referred to other provisions were also introduced aimed at the protection of social sectors vulnerable to example: |
В результате уже упоминавшейся конституционной реформы 1994 года в Конституцию, помимо прочего, были включены следующие положения, направленные на обеспечение защиты наиболее уязвимых для дискриминации слоев общества: |
The system of domestic legislation includes the Constitution, constitutional laws, codes, laws, Presidential decrees, decisions of the Cabinet of Ministers, and regulations adopted by central and local authorities and administrations. |
Система национального законодательства включает Конституцию, конституционные законы, кодексы, законы, указы Президента Республики Узбекистан, постановления Кабинета министров, нормативные акты, принимаемые центральными и местными органами государственной власти и управления. |
Therefore, the Constitution of Bosnia and Herzegovina has not yet been amended through the amendment procedure, but intensive discussions are under way in Bosnia and Herzegovina in order to find positive and non-discriminatory constitutional solutions. |
Поэтому поправки в Конституцию с использованием процедуры внесения поправок еще не вносились, однако в Боснии и Герцеговине идет активное обсуждение этого вопроса, с тем чтобы найти позитивные и недискриминационные формулировки. |
Other constitutional and legal rights were subject to similar limitations, and he asked whether the State party intended to review its Constitution and laws to bring them more fully into line with current international standards in the area of human rights. |
Аналогичные ограничения действуют в отношении других закрепленных в Конституции и законах прав, и он спрашивает, намеревается ли государство-участник пересмотреть свою Конституцию и законы с целью приведения их в более полное соответствие с нынешними международными стандартами в области прав человека. |
Through campaigning on the street, in parliament and with the Prime Minister and his Cabinet, the constitutional drafting council had been convinced to include disability issues, including a prohibition of discrimination based on disability, in the new Constitution. |
В результате проведения агитационной работы на улицах, в парламенте и с премьер-министром и его кабинетом удалось убедить конституционный редакционный совет включить в новую конституцию вопросы инвалидности, в том числе положение о запрещении дискриминации по признаку инвалидности. |
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. |
Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений. |
On the concern raised by the Government of the United States regarding the president's call for constitutional amendments to limit rights to bail, the delegation stated that president was a Ugandan with equal rights within the constitution, and no one could stifle those rights. |
В связи с обеспокоенностью, выраженной правительством Соединенных Штатов по поводу призыва Президента внести в Конституцию поправки, ограничивающие право на освобождение под залог, делегация заявила, что Президент является гражданином Уганды, обладающим равными правами в рамках Конституции, и что никто не может умалять этих прав. |
The subject was discussed in the People's Assembly and Consultative Assembly and the text of the constitutional amendment was drafted and put to a popular referendum on 25 May 2005. |
Вопрос обсуждался в Народном собрании и в Консультативном собрании, проект поправки в Конституцию был подготовлен и вынесен на всенародный референдум 25 мая 2005 года. |
One important result of the constitutional amendments relates to the State guaranteeing the promotion and protection of human rights in Indonesia, which covers a wide range of rights, namely civil, political, economic, social and cultural rights. |
Один из важных результатов внесения поправок в Конституцию касается гарантирования государством поощрения и защиты широкого спектра прав человека в Индонезии, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
The mission noted a lack of a unified interpretation of relevant provisions setting out the conditions for inclusion in the special electoral roll, including the 2007 constitutional amendment, which endorsed the "frozen" interpretation of the restricted electorate. |
Миссия отметила отсутствие единого толкования соответствующих положений, устанавливающего условия для включения избирателей в специальный избирательный список, в том числе толкования внесенной в 2007 году в Конституцию поправки, в которой одобрялось «замораживание» ограниченного списка избирателей. |
The constitutional amendments state that administrative courts must be established at two levels and a system introduced to allow for administrative court decisions to be appealed before an administrative court of appeal (Constitution, art. 100). |
Согласно внесенным в Конституцию изменениям, система административного правосудия должна состоять из двух уровней вследствие введения механизма обжалования решений административного суда в административном апелляционном суде (статья 100 Конституции). |
While the 2001 constitutional amendment on indigenous peoples' rights formally recognizes the right of indigenous peoples to self-determination, it failed to incorporate certain principles of the Peace and Concord Commission Act, which had been accepted by the indigenous community. |
Хотя во внесенных в Конституцию в 2001 году поправках, касающихся прав коренных народов, официально признается право коренных народов на самоопределение, в них не предусматриваются некоторые положения так называемого закона Кокопа, которые были ранее одобрены общинами коренных народов. |
(b) The military courts should be regulated to prevent them from trying civilians and to restrict their jurisdiction to military offences, by introducing the appropriate legal and constitutional changes; |
Ь) упорядочить деятельность военных трибуналов, с тем чтобы прекратить рассмотрение ими гражданских дел и ограничить их компетенцию воинскими преступлениями, внеся для этого необходимые изменения в правовую систему и Конституцию; |
KNCHR indicated that Kenya is reviewing its Constitution, which will expectedly include an explicit protection of economic, social and cultural rights, a better protection of vulnerable groups and a constitutional entrenchment for the KNCHR. |
З. КНКПЧ отметила, что Кения пересматривает свою Конституцию, которая будет включать, как следует ожидать, прямую защиту экономических, социальных и культурных прав, более эффективную защиту уязвимых групп населения и конституционное закрепление КНКПЧ. |
Given that the constitutional norms stipulate that the rights of men and women are equal in all fundamental spheres, the inclusion in the Constitution of a general provision on equality between men and women does not seem expedient. |
Исходя из того, что конституционными нормами закреплено равенство прав мужчин и женщин во всех основных сферах жизни, включение в Конституцию общего положения о равенстве между мужчинами и женщинами не представляется целесообразным. |