Stemming from these international commitments the United Kingdom would suggest that an instrument needs to set out clearly the conditions which States must apply when considering a transfer. |
Исходя из этих международных обязательств, Соединенное Королевство предлагает четко определить в документе условия, которые государства должны рассматривать при принятии решения о поставке. |
Rather than considering rejection at a "tolerance" above a specified tolerance, excessive heterogeneity should be considered in the context of sampling practice. |
Вместо того чтобы рассматривать вопрос об отбраковке груза по признаку "допуска", превышающего конкретно установленный допуск, избыточная разнородность должна анализироваться в контексте практики отбора проб. |
There are a number of medical, hygienic and legal arguments for considering second-hand smoke at the workplace an occupational hazard. |
Существует целый ряд медицинских, санитарно-гигиенических и правовых показаний, позволяющих рассматривать ВТД на рабочем месте в качестве профессионального риска. |
While other treaty bodies had paid the Committee a compliment by considering adopting that method of work, the Committee had yet to see how the procedure would function in practice. |
Хотя рассмотрение другими договорными органами вопроса о введении такого порядка работы можно рассматривать в качестве похвалы в адрес Комитета, у последнего пока нет ясности относительно того, как этот порядок проявит себя на практике. |
The Ukraine delegation stated that the case studies should be comprehensive considering not only issues directly related to the coal extraction but also the environmental issues and the economic impacts of mine closure. |
Делегация Украины заявила, что тематические исследования должны быть всеобъемлющими по своему характеру, при этом в них следует рассматривать не только вопросы, непосредственно связанные с добычей угля, но и экологические аспекты, а также экономические последствия закрытия шахт. |
The Austrian reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol thus precluded the Committee from considering the author's claims. |
Таким образом, сделанная Австрией оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, не позволяет Комитету рассматривать жалобу автора. |
The Committee recalls that it is precluded from considering any communication unless it has been ascertained that all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет напоминает о том, что он не должен рассматривать какое-либо сообщение, если не будет установлено, что были исчерпаны все доступные средства правовой защиты. |
Under the new system, the boards would be able to have a more strategic and global overview because they would be considering all available positions and all staffing options at the same time. |
После введения новой системы у советов будет возможность осуществлять более стратегический и глобальный анализ, так как они смогут одновременно рассматривать все имеющиеся должности и варианты комплектации штата. |
In addition, he observed with gratification that, at its current meeting, the Committee would only be considering five requests for change in baseline data, of which only one was completely new. |
Он также с удовлетворением отметил, что на своем нынешнем совещании Комитет будет рассматривать только пять просьб об изменении базовых данных, из которых только одна является совершенно новой. |
8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. |
8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. |
Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем. |
In the context of its work on the preparation of draft regulations for exploitation in the Area, the International Seabed Authority is also expected to continue considering the issue. |
В контексте своей работы по подготовке проектов правил разработки в Районе Международный орган по морскому дну, по-видимому, также будет продолжать рассматривать этот вопрос. |
At its sixty-seventh session, the General Assembly would be considering two reports of the Secretary-General on the topic of disability, prepared by the Department of Economic and Social Affairs. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать два доклада Генерального секретаря по вопросам инвалидности, подготовленные Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
He regretted the absence of non-governmental organizations (NGOs) and asked the delegation whether it would not prefer to benefit from NGOs' oral contributions, rather than merely considering written reports. |
Выражая сожаление по поводу отсутствия неправительственных организаций (НПО), он спрашивает делегацию, не считает ли она предпочтительным опираться в ходе обсуждения на замечания НПО, нежели рассматривать только письменные сообщения. |
The Meeting of the High Contracting Parties offered a good opportunity to address the risks arising from the use of lethal autonomous robots, including the risk that the tactical benefits of such weapons might make nuclear-weapon States cease considering armed conflict as a last resort. |
Совещание Высоких Договаривающихся Сторон дает хорошую возможность для рассмотрения рисков, связанных с использованием смертоносных автономных роботов, включая риск того, что тактические преимущества такого оружия могут заставить государства, обладающие ядерным оружием, прекратить рассматривать вооруженный конфликт в качестве последнего средства. |
The Committee would start by considering the initiative in a closed session, followed by a brief presentation by the United Kingdom and questions by the Committee. |
Комитет начнет рассматривать инициативу на закрытом заседании, после чего последует краткое выступление Соединенного Королевства, и Комитет задаст свои вопросы. |
At which point, you and your client have the ability to start considering what you're going to put inside that vessel, the agency, the vision. |
Здесь вы с клиентом имеете возможность начать рассматривать, что вы собираетесь поместить внутрь этого судна, какие средства, какое видение. |
Given the existing uncertainties with respect to interpretation of the principle of universal jurisdiction and the inconsistencies in State practice, the Working Group should focus initially on defining the concept before considering other related aspects. |
Принимая во внимание существующую неопределенность в отношении толкования принципа универсальной юрисдикции и противоречивость соответствующей практики государств, Рабочей группе следовало бы, прежде чем рассматривать другие связанные с ним аспекты, в первую очередь сосредоточить усилия на определении этого понятия. |
The adoption of a master calendar could lead to a situation in which one of the committees might begin considering a State's implementation of the treaty in the absence not only of a national report but also of an official Government delegation. |
В случае же принятия единого всеобъемлющего календаря может возникнуть ситуация, при которой тот или иной комитет станет рассматривать вопрос о выполнении государством положений договора в отсутствие не только национального доклада, но и официальной правительственной делегации. |
One representative said that the economic conditions of individual countries should be taken into account in considering the cost of projects under the Multilateral Fund, rather than treating developing countries as a single large group. |
Один из представителей заявил, что при анализе затрат на осуществление проектов в рамках Многостороннего фонда следует учитывать условия отдельных стран, а не рассматривать развивающиеся страны как единую большую группу. |
Canada is still considering OP-CAT adherence, providing information on oversight of conditions in places of detention, allowing for access to recourse by independent panels and through the courts. |
Канада продолжает рассматривать вопрос о присоединении к ФП-КПП, представляет информацию о надзоре за условиями содержания под стражей, предоставляет возможности для доступа к средствам правовой защиты через независимые организации и суды. |
While the Board would not deal with programme and budget proposals at the fortieth session, it was necessary to bear in mind the resources available to UNIDO when considering the various programmes and operations. |
Хотя на сороковой сессии Совет не будет рассматривать предложения по программе и бюджету, при обсуждении различных программ и операций необходимо учитывать имеющиеся в распоряжении ЮНИДО ресурсы. |
It would be recalled that already at the previous session the Special Rapporteur had proposed to deal with the topic in temporal phases rather than considering each legal regime individually as a distinct category. |
Оратор напоминает о том, что еще в ходе предыдущей сессии Специальный докладчик предложила рассматривать эту тему на основе временных фаз, вместо того чтобы обсуждать каждый правовой режим в отдельности, рассматривая его как особую категорию. |
Far from considering the failure to meet due diligence obligations imposed by the Ordinance as a minor offence, the Federal Banking Commission believes, on the contrary, that compliance with them is essential, particularly in order to preserve trust and reputation. |
Будучи далекой от того, чтобы рассматривать невыполнение закрепленной в этом постановлении обязанности проявлять осмотрительность как мелкий проступок, ФБК, напротив, придает ее выполнению существенно важное значение, особенно с точки зрения сохранения доверия и репутации. |
At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. |
На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций. |