Before considering the question of implementation and follow-up, it is appropriate to ask why the Covenant has been largely neglected to date in the social development context and why this neglect should now be reversed. |
Прежде чем рассматривать вопрос об осуществлении и последующих мерах, уместно спросить, почему до настоящего времени Пакту не придавалось надлежащего внимания в контексте социального развития и почему сейчас эту тенденцию следует перебороть. |
Another speaker added that a final decision on sharing facilities with UNDP could not be taken quickly as the UNDP Executive Board was still considering an offer by the Government of Germany to relocate its headquarters to that country. |
Другой оратор добавил, что окончательное решение об использовании совместных помещений с ПРООН нельзя принимать быстро, так как Исполнительный совет ПРООН продолжает рассматривать предложение правительства Германии о переезде его штаб-квартиры в эту страну. |
There may be a case for incorporating a CSN as an integral, common part of a country programme rather than considering it as a background document with a repetition of its content in the several country programmes. |
Возможно, следует включать ДНС в качестве обычной составной части в ту или иную страновую программу, а не рассматривать его как справочный документ, содержание которого повторяется в нескольких страновых программах. |
Although she had helped to prepare the draft decision, she was not sure whether the Committee would not be going beyond its mandate by considering the situation of torture in States parties which had not submitted reports. |
Хотя она участвовала в подготовке проекта решения, у нее имеются некоторые сомнения относительно того, не выйдет ли Комитет за рамки своего мандата, если он будет рассматривать ситуацию в области применения пыток в государствах-участниках, которые не представили доклады. |
The Committee noted that space-based data could contribute to confidence-building among States sharing water resources and that no consideration of economic, social or environmental development was possible without considering the issue of water. |
Комитет отметил, что космические данные могут содействовать укреплению доверия между государствами, имеющими общие водные ресурсы, и что вопросы экономического, социального или экологического развития невозможно рассматривать в отрыве от проблемы водных ресурсов. |
However, before considering the issue of an international agreement, the CTIED asked for the opinion of the Working Party on other different modalities which could strengthen cooperation in these areas in the ECE region. |
Вместе с тем, прежде чем рассматривать вопрос о каком-либо международном соглашении, КРТПП запросил мнение Рабочей группы относительно других различных механизмов, которые могут содействовать сотрудничеству в этих областях в регионе ЕЭК. |
Reference was made to Article 12 of the Charter, under the terms of which the General Assembly was barred from considering matters with which the Council was seized. |
Была сделана ссылка на статью 12 Устава, в соответствии с положениями которой Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопросы, находящиеся на рассмотрении Совета. |
It is under serious consideration in transition countries where the main efforts up to now, and rightfully so, have been focussed on restructuring the energy industries before considering ways of opening up markets to more competition. |
Данный вопрос серьезно изучается в странах с переходной экономикой, где до настоящего времени основные усилия совершенно обоснованно были направлены на то, чтобы сначала провести реструктуризацию энергетических отраслей, а потом уже рассматривать пути открытия рынков для большей конкуренции. |
At future meetings it might be of value to examine the problem as a whole, since evaluating social trends and emerging issues was as vital as considering matters already known to be important. |
В ходе последующих заседаний, возможно, было бы интересно поговорить о всей проблеме в целом, ибо попытаться оценить социальные тенденции и новые вопросы столь же важно, что и рассматривать вопросы, в значении которых уже никто не сомневается. |
In this regard, the Philippine delegation strongly believes that the Working Group remains the only body, other than the General Assembly itself, with the mandate of considering all matters pertaining to reform of the Council. |
В этой связи филиппинская делегация убеждена в том, что Рабочая группа остается единственным, помимо самой Генеральной Ассамблеи, органом, уполномоченным рассматривать все вопросы, которые касаются реформы Совета. |
In considering how to treat such claims, the Panel is mindful of the fact that a significant number of these claimants have misinterpreted the wording on the claim form. |
При решении вопроса о том, как рассматривать такие претензии, Группа принимает во внимание тот факт, что значительное число таких заявителей неправильно истолковали формулировку, содержащуюся в типовой форме. |
In this regard, we view with equal concern the idea of considering United Nations activities in the field of development as a mere extension of its functions in the political, military and humanitarian fields. |
В этой связи нас в равной степени беспокоит идея о том, чтобы рассматривать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития лишь как продолжение ее функций в политической, военной и гуманитарной областях. |
Ministers' exercise of their function in considering the release of mandatory life sentence prisoners will not be within the Prisons Ombudsman's remit, but the Ombudsman will be able to review related administrative action by the Prison Service. |
Выполнение министрами своей функции по рассмотрению вопросов об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, не будет относиться к кругу ведения омбудсмена по тюрьмам, однако омбудсмен может рассматривать соответствующие административные меры Службы тюрем. |
Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. |
В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений. |
Contrary to its usual practice of considering only one case at a time, the Court, in order to bring off this tour de force, had constantly to deliberate on an average of three cases simultaneously. |
В отличие от его традиционной практики отдельного рассмотрения каждого дела или одной стадии дела, Суду пришлось рассматривать в среднем три дела одновременно для того, чтобы справиться с такой сложной задачей. |
It would also be considering cases under the Optional Protocol to the Convention; and would be discussing draft general recommendations on article 2, on older women and on the economic consequences of divorce. |
Кроме того, Комитет будет также рассматривать случаи в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции и обсуждать проект общих рекомендаций в отношении статьи 2, положения пожилых женщин и экономических последствий развода. |
If strategic thinking is to be undertaken by the Committee, this must be done in a supranational perspective, i.e. considering the European continent as a whole, and analysing the issues from that standpoint. |
З. Для целей стратегического осмысления на уровне Комитета необходимо занять наднациональную позицию, иными словами, рассматривать европейский континент как единое целое и анализировать проблемы под этим углом зрения. |
This is such an important aspect of the difference between HDRO and Mr. Castles that we will devote the present section to it before considering each of his specific criticisms in the subsequent sections. |
Этот аспект расхождения между выводами БДРЧ и утверждениями г-на Каслса является настолько важным, что мы посвящаем этот раздел данному аспекту, прежде чем рассматривать каждое из его критических замечаний в последующих разделах. |
South Africa calls upon those who are still considering this proposal to recognize that within our grasp we have the most realistic chance of getting down to substantive negotiation. |
Южная Африка призывает тех, что все еще продолжает рассматривать это предложение, признать, что сейчас у нас есть самый реальный шанс приступить к переговорам по вопросам существа. |
The session was important for the member States of SADC, as the Commission would be considering three issues that were an integral part of their development strategies, namely, water, sanitation and human settlements. |
Эта сессия будет очень важной для государств - членов САДК, поскольку там Комиссия будет рассматривать три вопроса, являющихся составной частью их стратегий развития - водоснабжение, санитария и населенные пункты. |
The Committee must assess whether the communication is admissible, including whether the petitioner has exhausted domestic remedies prior to considering the merits of the communication. |
Прежде чем рассматривать сообщение по существу, Комитет должен оценить, является ли сообщение приемлемым, а также исчерпал ли заявитель внутренние средства правовой защиты. |
Furthermore, with respect to draft article 5, the Commission should deal with the validity of unilateral acts before considering the issue of their invalidity. |
Кроме того, в отношении проекта статьи 5 Комиссии надлежит рассмотреть вопрос о действительности односторонних актов, прежде чем рассматривать вопрос об их недействительности. |
When considering only those granted refugee status, the number was 24 per cent for the women and 10 per cent for the men in 2006. |
Если рассматривать только тех лиц, которые получили статус беженцев, то в 2006 году число женщин составило 24 процента, а мужчин - 10 процентов. |
As the General Assembly has, as recently as the sixtieth session, reaffirmed the role of the Fifth Committee, which provides for universal participation of Member States in administrative and budgetary matters, the Advisory Committee sees no merit in considering this issue further. |
Поскольку Генеральная Ассамблея не далее как на своей шестидесятой сессии вновь подтвердила роль Пятого комитета, который обеспечивает всеобщее участие государств-членов в рассмотрении административных и бюджетных вопросов, Консультативный комитет считает нецелесообразным продолжать рассматривать этот вопрос. |
It was suggested that that result had the potential to lead to confusion if those involved in cross-border cases relied on the fact of adoption of the Model Law, rather than considering the specific provisions of enacting laws. |
Было высказано предположение о том, что такой результат сопряжен с вероятностью возникновения путаницы, если те лица, которые вовлечены в дела о трансграничной несостоятельности, будут полагаться на факт принятия Типового закона, а не рассматривать конкретные положения законодательства по принятию. |