5.4 Secondly, the State party submits that the Committee is precluded by its reservation to article 26 of the Covenant from considering the communication. |
5.4 Во-вторых, по мнению государства-участника, ввиду сделанной им оговорки по статье 26 Пакта Комитет не может рассматривать это сообщение. |
A balanced approach is needed, considering the different unilateral acts that both doctrine and jurisprudence recognize as such, particularly in the context of the work of codification and progressive development that the Commission has undertaken. |
Разнообразные односторонние акты, признаваемые как в теории, так и в судебных решениях, необходимо рассматривать на основе сбалансированного подхода, тем более в рамках деятельности по кодификации и прогрессивному развитию, осуществляемой в Комиссии. |
Mr. González said that his delegation had voted in favour of the draft resolution and maintained its principled position of voting against all no-action motions, as they prevented the Committee from considering specific actions taken by countries to improve their human rights situation. |
Г-н Гонсалес говорит, что делегация его страны голосовала за проект резолюции и придерживается принципиальной позиции, голосуя против всех предложений о непринятии решения, поскольку они мешают Комитету рассматривать конкретные меры, принимаемые странами с целью улучшить ситуацию с правами человека. |
The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. |
Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8. |
The Ethiopian account cannot be treated as a credible legal deposition before it is verified by a competent judicial body as norms and rules require, considering also that this forum is not a tribunal. |
Представленную Эфиопией информацию нельзя рассматривать в качестве достоверных юридических показаний до того, как они будут подтверждены компетентным судебным органом, поскольку согласно нормам и правилам настоящий форум также нельзя считать трибуналом. |
Africa, being the main focus of her mandate, should be considered as a priority even though, considering recent trends in movements of toxic wastes, Eastern Europe would be equally advisable. |
Африку, являющуюся главным объектом ее мандата, следует рассматривать в качестве первоочередного объекта, учитывая даже то обстоятельство, что последние тенденции в перевозке опасных отходов делают посещение Восточной Европы в равной степени желательным. |
But in considering how we undertake the continuation of those battles, we need to collectively address and continuously review the way we deal with many global issues through the work we do here. |
Однако при рассмотрении методов, посредством которых мы должны продолжать вести эту борьбу, мы должны коллективно рассматривать и постоянно изучать пути и средства, с помощью которых мы решаем многочисленные глобальные вопросы в ходе работы, которую мы осуществляем в этих стенах. |
In the context of considering the multilingual development, maintenance and enrichment of United Nations web sites, it is also vital that the subject of content creation be seen as a separate requirement from the ongoing maintenance, coordination and management aspects. |
В контексте изучения вопроса о многоязыковом развитии, обслуживании и обновлении шёЬ-сайтов Организации Объединенных Наций крайне важно также рассматривать разработку материалов для шёЬ-сайта в качестве требования, не связанного с текущими аспектами обслуживания, координации и управления. |
In considering this issue it should view with a broad perspective the destabilizing effects of such weapons and the way in which they prevent the creation of conditions for stable and lasting development. |
При обсуждении данного вопроса ему следует в широкой перспективе рассматривать дестабилизирующее воздействие таких вооружений и то, как они мешают созданию условий для стабильного и долгосрочного развития. |
Although quotas were often viewed negatively, they were necessary, but she cautioned against considering quotas to be ceilings for women's participation. |
Хотя введение квот часто воспринимается негативно, квоты, тем не менее, необходимы; однако она предупреждает, что квоты не следует рассматривать как верхний предел возможного числа женщин в составе представительных органов. |
The Office is also responsible for considering human rights allegations and claims and investigating them with a view to recommending action by the President in the form of directives to the relevant government departments. |
Группе также поручено рассматривать заявления и жалобы в области прав человека и проводить по ним расследование, чтобы представить Президенту Республики предложения относительно принятия последующих мер в виде директивных указаний компетентным административным органам. |
If the State party was "relatively newly independent", how could the Committee be considering its fifteenth and sixteenth reports? |
Если государство-участник является "сравнительно новым независимым" государством, то каким образом Комитет может рассматривать его пятнадцатый и шестнадцатый доклады? |
More than 10 years after the adoption of the first resolution condemning the United States blockade against Cuba, the General Assembly will be considering the issue yet again at its fifty-seventh session. |
Спустя более 10 лет после принятия первой резолюции, осуждающей блокаду Соединенных Штатов против Кубы, Генеральная Ассамблея будет вновь рассматривать этот вопрос на своей пятьдесят седьмой сессии. |
The view was expressed that the Commission should adopt a comprehensive approach to the expulsion of aliens, by considering all legal aspects of the question, including issues relating to human rights, repatriation and human trafficking or the smuggling of migrants. |
Было заявлено, что Комиссии следует принять всесторонний подход к высылке иностранцев и рассматривать все правовые аспекты этого вопроса, в том числе вопросы, связанные с правами человека, репатриацией и торговлей людьми или незаконным провозом мигрантов. |
Also stresses the need to continue considering the impact of the new format of the medium-term plan for 2002-2005 on the rest of the cycle; |
подчеркивает также необходимость продолжать рассматривать последствия использования нового формата среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы для остальной части цикла; |
Before considering this issue, we should take the trouble to ask ourselves whether the United Nations, in its role as the head of international governance, can do without Taiwan. |
Прежде чем рассматривать этот вопрос, мы должны спросить себя, может ли Организация Объединенных Наций, выступающая в своей роли главенствующей структуры в области международного управления, обойтись без Тайваня. |
We need to first implement the strengthened mandates - especially the periodic review of international economic policies, which should include the policies of the Bretton Woods institutions - before considering alternatives. |
Для начала, прежде чем рассматривать альтернативные варианты, нам необходимо претворить в жизнь усиленные мандаты, в первую очередь мандат на проведение периодического обзора международной экономической политики, который должен включать в себя и обзор политики бреттон-вудских учреждений. |
As a developing nation, we do not have the luxury of considering older persons merely as a drain on our limited resources. |
Являясь развивающейся страной, мы не можем позволить себе роскошь рассматривать пожилых людей только лишь как фактор, способствующий истощению наших ограниченных ресурсов. |
The mere fact that someone else is seized of a matter should not, however, mean that the Security Council may dispense with considering what it needs to do. |
Однако один лишь факт того, что кто-то другой занимается тем или иным вопросом, не должен означать, что Совет Безопасности может не рассматривать шагов, которые ему следует предпринять. |
In this connection, may we point to the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is among the State Parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment which have recognized the competence of the Committee for considering individual complaints. |
В этой связи нам хотелось бы отметить тот факт, что Союзная Республика Югославия является одним из государств - участников Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы. |
Australia has taken this action both to register our concern to the Indian Government and to send a message to other nations that might be considering the testing or development of nuclear weapons about the consequences of any such action. |
Эти действия были предприняты Австралией для того, чтобы довести нашу озабоченность до индийского правительства, а также продемонстрировать другим странам, которые могли бы рассматривать испытания или разработку ядерного оружия, последствия таких действий. |
Following the request communicated by the expert from the European Commission, GRSG had decided to await the completion of this in the EC before considering any amendments to Regulation No. 46. |
По просьбе эксперта от Европейской комиссии GRSG решила дождаться завершения этой работы в ЕК, прежде чем рассматривать любые поправки к Правилам Nº 46. |
Apart from the goods in 372 confirmed priority contracts, the United Nations agencies and programmes were still considering 212 additional contracts with an undelivered balance of over $330 million for possible shipping by 3 June. |
Помимо товаров по 372 подтвержденным приоритетным контрактам, учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали рассматривать еще 212 контрактов, по которым непоставленные товары на сумму свыше 330 млн. долл. США подлежали доставке по возможности к 3 июня. |
As stated above in the comments on paragraph 2 (c) of the resolution, the Government has established a National Refugee Committee, which is responsible for considering applications and UNHCR has provided it with training on monitoring mechanisms. |
Как уже упоминалось в замечаниях, касающихся подпункта (с) пункта 2 резолюции, власти Гвинеи-Бисау учредили Национальную комиссию по делам беженцев, которая призвана рассматривать поступающие просьбы и получает от УВКБ помощь в вопросах создания механизмов контроля. |
A need was felt for considering South-South cooperation as an element leading towards the implementation of right to development, as exemplified by the Tokyo International Conference on African Development and its follow-up process. |
Было указано на необходимость того, чтобы рассматривать сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве элемента, который способствует реализации права на развитие, как это отражено в Токийской международной конференции по развитию Африки и ее последующем процессе. |