Mauritania has taken the position that it will conduct its own investigation before considering extradition requests from Libya, France and the International Criminal Court. |
Мавритания заявила, что проведет собственное расследование, прежде чем будет рассматривать запросы об экстрадиции, поступившие из Ливии, Франции и Международного уголовного суда. |
It would seem appropriate to start considering the liability of different carriers for wagons that are used and also for intermodal transport units that are used. |
Было бы целесообразно начать рассматривать ответственность различных перевозчиков в отношении используемых вагонов, а также используемых единиц интермодального транспорта. |
Before considering the specific feature of "corporate culture", it is worth noting some other features of the legislation. |
Прежде чем рассматривать конкретный элемент "корпоративной культуры", следует отметить и некоторые другие характерные черты этого законодательства. |
We request abolishing child marriages by considering any marriages for women that are under eighteen illegal and unacceptable under the law. |
Мы требуем исключить возможность вступления в брак в раннем возрасте и рассматривать браки, в которые вступили женщины в возрасте до восемнадцати лет, как противоправные и неприемлемые согласно закону. |
In September 2011, the "Council of elders" was established, which is committed to considering applications for FDP status in the case of lack of appropriate documents. |
В сентябре 2011 года был учрежден Совет старейшин, который уполномочен рассматривать заявления о получении статуса НПЛ при отсутствии необходимых документов. |
It points out that the communication is anonymous, although article 3 of the Optional Protocol explicitly precludes the Committee from considering anonymous communications. |
Оно отмечает, что данное сообщение является анонимным, несмотря на то, что статья З Факультативного протокола открыто запрещает Комитету рассматривать анонимные сообщения. |
Before considering the role such a declaration may play in the interpretation process, it is important to specify the effect that it may definitely not produce. |
Прежде чем рассматривать роль, которую может сыграть такое заявление в процессе толкования, следует, однако, уточнить, каких последствий оно ни в коем случае не порождает. |
However, before considering these models, it is important to point out that: |
Однако, прежде чем рассматривать эти модели, важно указать следующее: |
A call was made to reverse the trend in some countries towards considering good governance merely as a "technical issue" void of human rights. |
Была отмечена необходимость преодоления прослеживающейся в некоторых странах тенденции к тому, чтобы рассматривать благое управление через призму чисто "технического вопроса", не связанного с правами человека. |
It is a court body responsible for considering similar cases with possibility to make binding court decisions that all relevant bodies in Bosnia and Herzegovina are to respect. |
Она является судебным органом, уполномоченным рассматривать аналогичные дела с возможностью принятия обязательных судебных решений, которые должны выполнять все соответствующие органы Боснии и Герцеговины. |
This change aims at giving greater visibility to questions of gender, considering women in their social relationship as determined by society at large. |
Цель этого шага заключалась в том, чтобы привлечь к гендерным вопросам повышенное внимание и рассматривать вопросы женщин в контексте социальных взаимоотношений, определенных обществом в целом. |
The importance of the current session also lies in the fact that the General Assembly will be considering the regular budget of the Organization for the coming biennium. |
Значение нынешней сессии кроется и в том, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать регулярный бюджет Организации на предстоящий двухлетний период. |
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. |
При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни. |
14.1 Where appropriate, considering their national context, States should consider providing restitution for the loss of legitimate tenure rights to land, fisheries and forests. |
14.1 Где это уместно, с учетом национального контекста, государствам следует рассматривать вопрос о проведении реституции утраченных законных прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
How could the court even be considering this? |
Как суд может даже рассматривать такую возможность? |
On considering this matter from a historical perspective we find that tenure or ownership of land was granted to the tribes by the sultans of Darfur. |
Если рассматривать этот вопрос в исторической перспективе, то, как нам представляется, право владения землей даровано племенам султанами Дарфура. |
In some developing countries, such as Ghana, India, Lebanon and Nigeria, there are positive trends with evidence of companies considering philanthropic activities as social investment. |
В ряде развивающихся стран, таких, как Гана, Индия, Ливан и Нигерия, наблюдаются позитивные тенденции, свидетельствующие о том, что компании стали рассматривать благотворительную деятельность как социальные инвестиции. |
Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, it shall do so before considering the merits of the communication. |
Комитет прежде чем рассматривать вопрос о приемлемости сообщения должен принять решение во исполнение пункта 4 правила 72 своих правил процедуры. |
However, he was disappointed that the Committee would not be considering the overview of the financing of peacekeeping operations at the current session. |
Вместе с тем у него вызывает разочарование тот факт, что Комитет не будет рассматривать на нынешней сессии вопрос об обзоре финансирования операций по поддержанию мира. |
It will also be considering additional measures that may be needed to anchor diversity mainstreaming within the ministry as a whole. |
Оно также будет рассматривать вопрос о принятии дополнительных мер, которые могут потребоваться для закрепления принципа учета многообразия во всем министерстве. |
Consequently the WHO recommends considering circumcision as part of a comprehensive HIV prevention program in areas with high rates of HIV such as sub-Saharan Africa. |
ВОЗ рекомендует рассматривать обрезание как часть комплексной программы борьбы с ВИЧ в районах с высоким уровнем ВИЧ. |
I mean, he should be considering me in this, right? |
Я имею ввиду, ведь он тоже должен меня рассматривать во всем этом, да? |
and invites the Commission to continue considering this issue in the context of the general debate; |
и предлагает Комиссии продолжать рассматривать данный вопрос в контексте общих прений; |
Everyone must do this with faith, with belief, considering it a duty, in a spirit of solidarity and fraternity. |
При этом все мы должны проявлять веру, убежденность и, руководствуясь духом солидарности и братства, рассматривать эту ответственность как долг. |
Ethiopia supported an early adoption of the two draft conventions and believed that considering them separately would speed up their finalization. |
Эфиопия хотела бы, чтобы эти два проекта были приняты как можно скорее, и считает, что для этого необходимо рассматривать их по отдельности. |