Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Considering - Рассматривать"

Примеры: Considering - Рассматривать
Owing to a combination of factors, the Advisory Committee and the General Assembly find themselves considering major personnel proposals in a budget year, when they ordinarily would consider them in a non-budget year. Ввиду ряда факторов Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать важные кадровые предложения в бюджетном году, тогда как обычно они рассматривают их в небюджетном году.
In that connection, it should be emphasized that the department responsible for considering requests for asylum was frequently called upon to make a decision on the application of the principle of non-refoulement. В этой связи следует отметить, что служба, которой поручено рассматривать ходатайства о получении убежища, обязана систематически отчитываться о соблюдении принципа невозвращения.
Article 59 of the Criminal Procedure Code prevents a judge from considering a case if there are other circumstances giving rise to the belief that this judge has a personal, direct or indirect interest in the outcome of the case. Статья 5911 Уголовно-процессуального кодекса запрещает судье рассматривать дело, если существуют другие обстоятельства, дающие основания полагать, что судья лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела.
There was a need to understand the work that was needed in the future before considering changes to the institutions; перед тем, как рассматривать изменения институтов, необходимо понять, какая работа предстоит в будущем;
Every aspect of South-South cooperation discussed in this report is relevant to social development, but to emphasize its importance it is worth considering the relationship in a "stand-alone" manner. Любой рассмотренный в настоящем докладе аспект сотрудничества Юг-Юг имеет отношение к социальному развитию, однако для того, чтобы подчеркнуть его важность, имеет смысл рассматривать эту взаимосвязь отдельно.
At the 2008 meeting of the Working Group, several States, while open to considering practical measures (see para. 112 above), underlined the importance of also continuing the discussions on the legal regime. На совещании Рабочей группы в 2008 году некоторые делегации, заявив о готовности рассматривать практические меры (см. пункт 112 выше), подчеркнули важность продолжения дискуссий относительно правового режима.
The universal periodic review mechanism offered a means of considering the human rights situation in every country, big or small, and for that reason, country-specific draft resolutions were unacceptable, especially since they targeted exclusively developing countries in the southern hemisphere. Применение механизма универсального периодического обзора помогает рассматривать права человека во всех странах, больших и малых, и поэтому резолюции в отношении отдельных стран являются неприемлемыми, тем более что они направлены против стран, которые относятся к категории развивающихся стран и расположены в Южном полушарии.
Differentiating the topics under the research and systematic observation item and considering them in the SBSTA on an alternating basis; а) проводить различие между темами в рамках пункта, посвященного исследованиям и систематическому наблюдению, и рассматривать их поочередно с ВОКНТА;
Ms. Collins (United Kingdom) said that in 2004 the Government had undertaken to review its commitments under human rights instruments and had acceded to the Optional Protocol with a view to considering on a more empirical basis the merits of individual petitions. Г-жа Коллинз (Соединенное Королевство) говорит, что в 2004 году правительство пообещало провести обзор своих обязательств по документам о правах человека и присоединилось к Факультативному протоколу с целью рассматривать индивидуальные обращения на более эмпирической основе.
We agree with the Group's conclusion regarding the desirability of considering the problem of the global arms trade in a gradual and phased manner aimed at finding a consensus-based result agreeable to all. Мы разделяем вывод этой Группы о целесообразности рассматривать проблематику глобальной торговли оружием постепенно, поэтапно с целью консенсусного выхода на всех устраивающий результат.
Past experience has highlighted the importance of considering a State's nuclear programme as a whole, rather than just individual facilities, based on the evaluation of a broad range of information in drawing conclusions concerning safeguards. Прошлый опыт указывает на то, что при подготовке выводов в отношении гарантий важно, опираясь на широкий диапазон сведений, рассматривать не какие-то отдельные объекты, а ядерную программу государства в целом.
They are calling upon us to stop considering nature as a collection of resources to feed the world's economy and to start considering nature as part of an integrated ecological system deriving from and existing in an infinite universe. Они призывают нас прекратить рассматривать природу как совокупность ресурсов для снабжения мировой экономики и начать рассматривать природу как составную часть комплексной экологической системы, вышедшей из бесконечности Вселенной и существующей в ней.
Article 59 of the Criminal Procedure Code lists the circumstances which preclude a judge from considering a case, and article 60 prohibits a judge from considering the same case twice. В статье 59 Уголовно-процессуального кодекса перечислены обстоятельства, при которых судья не может рассматривать дело, а статья 60 запрещает судье рассматривать одно и то же дело дважды.
In the same area, Brazil is considering recognizing the competence of the Human Rights Committee to receive and review individual complaints of violations of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), as provided for in its First Optional Protocol. Бразилия рассматривает также в этой связи возможность признания компетенции Комитета по правам человека принимать и рассматривать индивидуальные жалобы о нарушениях Международного пакта о гражданских и политических правах в соответствии с положениями его первого Факультативного протокола.
He expressed a view that the non-controversial approach to considering of communications from the public should be seen as an opportunity for creation of a platform where dynamic and open dialogue between the general public, the Parties and the Committee could be achieved. Он выразил мнение о том, что несостязательный подход к рассмотрению сообщений общественности следует рассматривать в качестве источника возможности создания платформы для налаживания динамичного и открытого диалога между широкой общественностью, Сторонами и Комитетом.
When considering bids for radio and television concessions with reference to submitted programming proposals, the Telecommunications Council is neither authorized to examine them based on representation of programming in national minority languages, nor can it seek data thereon during the public tender. При рассмотрении заявок на радио- и телевизионные концессии в связи с представленными программными предложениями Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их на основе наличия программ на языках национальных меньшинств или требовать данных о них во время публичных торгов.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
On the issue of delayed reporting, a few States noted that they did not see any value in considering implementation of a treaty in State party in the absence of a report. Что касается вопроса о задержках с представлением докладов, то несколько государств отметили, что они не считают целесообразным рассматривать вопрос об осуществлении того или иного договора в государстве-участнике в отсутствие доклада.
To overcome those problems, there was a need to launch projects devoted to vocational training, processing of local products and strengthening their technical knowledge of export marketing opportunities, as well as considering measures to promote access to microcredit. Для преодоления этих проблем необходимо налаживать осуществление проектов по вопросам профессиональной подготовки, переработки местной продукции и углубления понимания механики возможностей экспортного маркетинга, а также рассматривать возможности принятия мер по расширению доступа к микрокредитам.
He also asked for details of the criteria the court could apply when considering appeals on asylum decisions, i.e. whether the court could review substantive issues rather than just procedural irregularities. Он также просит подробно изложить, какими критериями будет руководствоваться суд при рассмотрении кассационных жалоб по решениям, касающимся предоставления убежища, т.е. правомерен ли суд рассматривать вопросы по существу, а не просто процессуальные нарушения.
This group was open to considering proposals aimed at further enhancing the coordination of high-level meetings, including the allocation of one or two weeks dedicated expressly to them, bearing in mind the technical feasibility and the need to facilitate the full participation of Member States. Эта группа заявила о своей готовности рассматривать предложения, направленные на дальнейшее улучшение координации заседаний высокого уровня, в том числе предложения о выделении специально для них одной или двух недель с учетом технической целесообразности и необходимости содействовать участию всех государств-членов.
These substances may, however, still exhibit hazardous characteristics that should be assessed by parties before considering such substances as a suitable alternative В то же время эти вещества могут обладать опасными свойствами, которые Сторонам необходимо оценивать перед тем, как рассматривать такие вещества в качестве пригодной альтернативы.
The Committee was not responsible for considering recommendations of the Council unless they were included in Council resolutions which specifically called upon the General Assembly to take action on a matter, either explicitly or by virtue of their standard-setting nature. Комитет не обязан рассматривать рекомендации Совета, если они не были включены в резолюции Совета, в которых он специально просит Генеральную Ассамблею принять либо конкретные меры, либо меры нормативного характера.
This will give us additional time at the seventh session to consider some of the more challenging issues, as well as the more technical items, such as the guidance relating to emissions, which we will be considering for the first time at that session. Это предоставит нам на седьмой сессии дополнительное время для рассмотрения некоторых более противоречивых вопросов, а также технических аспектов, таких как руководящие указания в отношении выбросов, которые мы будем впервые рассматривать в ходе нынешней сессии.
It would of course be prepared to take up the issue of risks to women at a later stage and he invited countries wishing it to do so to request such action when considering the Committee's future programme of work. Несомненно, Комитет будет готов рассмотреть вопрос о рисках для женщин на более позднем этапе, и он предлагает странам, которые желают сделать это, обратиться с такой просьбой, когда Комитет будет рассматривать будущую программу своей работы.