This amendment is significant because it establishes the principle that because of their effect on the normal and adequate development of the family, violent actions against a family member should be aggravating circumstances when considering the penal responsibility of perpetrators. |
На Кубе придается важное значение данной мере, поскольку насильственные действия в отношении члена семьи следует рассматривать как отягчающее обстоятельство, учитывая пагубные последствия таких деяний для нормального и адекватного развития. |
Following the collapse of the P.'s development the RAF began considering a simple upgrade of the existing subsonic Kestrel and issued Requirement ASR 384 for a V/STOL ground attack jet. |
После срыва разработки Р. Королевские ВВС начали рассматривать возможность простой модернизации существующего дозвукового Kestrel и выпустили Требование ASR 384 по штурмовому самолёту вертикального взлёта и посадки. |
There was no basis for considering the imposition of sanctions separately from the humanitarian concerns which they generated. |
Нет оснований для того, чтобы рассматривать вопрос о введении санкций отдельно от порождаемых этим гуманитарных озабоченностей. |
The second decree established the Appeals Board, which would be responsible for considering refugee cases on appeal and deal with cases rejected by the Sub-Commission on Eligibility. |
Второй указ касается создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое будет рассматривать в рамках специальной процедуры обжалования дела беженцев, а также ходатайства, отклоненные Подкомиссией по определению прав на получение статуса беженца. |
In his opinion, it was no good to consider the very complex phenomenon of terrorism without at the same time considering the underlying situations which gave rise to it. |
По его мнению, крайне сложное явление терроризма было бы неразумно рассматривать вне контекста порождающих его причин. |
Incremental techniques can be advantageous when considering objective functions made up of a sum of many terms e.g. an empirical error corresponding to a very large dataset. |
Инкрементальные техники могут быть привлекательными, если рассматривать целевую функцию как сумму многих элементов, например, эмпирическая ошибка очень большого набора данных. |
Before considering such possibilities seriously, our problem shall be to focus on the dismal effects of the long, painful and destructive transformation that awaits the peoples of the world. |
Прежде чем серьезно рассматривать такие возможности, мы должны будем рассмотреть мрачные результаты упомянутого мною выше долгого, болезненного и деструктивного трансформирования, ожидающего народы мира. |
In response, many law schools began considering only the highest LSAT score during the admissions process, as the highest score is an important factor in law school rankings such as those published by US News and World Report. |
В связи с этим многие приемные комиссии тоже начали рассматривать только самые высокие результаты, поскольку они способствуют продвижению юридических вузов в рейтингах таких уважаемых изданий, как US News & World Report. |
The author's application to the Court of 18 April 1994 suffered from procedural defects that prevented the Court from considering it. |
При подаче автором ходатайства в суд 18 апреля 1994 года не были соблюдены процессуальные требования, что не позволило последнему рассматривать его дело4. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that, since the Committee would be considering the report on non-programme costs for the first time at the following day's meeting, an additional meeting should be held on agenda item 116. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что, поскольку Комитет впервые будет рассматривать доклад об издержках, не связанных с осуществлением программ, на заседании, которое состоится на следующий день, по пункту 116 повестки дня необходимо провести дополнительное заседание. |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, decide whether or not the communication is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии с правилом 93 своих правил процедуры Комитет по правам человека, прежде чем рассматривать утверждения, содержащиеся в сообщении, должен принять решение, является ли оно приемлемым согласно Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
When considering polyhedra as a spherical tiling, this restriction may be relaxed, since digons (2-gons) can be represented as spherical lunes, having non-zero area. |
Если рассматривать многогранники как сферическую мозаику, это ограничение может быть ослаблено, поскольку двуугольники можно рассматривать как сферические двуугольные фигуры, имеющие ненулевую площадь. |
The elaboration of a proper Bill of Rights, or at least the opportunity and means of considering and discussing the reasoning behind court decisions, would make that learning process much easier. |
Комитету будет значительно легче это сделать, если будет разработан надлежащий билль о правах или, по крайней мере, он будет иметь возможность рассматривать и обсуждать основания вынесенных судебных решений. |
The Sixth Committee must give priority to considering the draft elements of the statutes of the tribunals and it must adopt substantive decisions on them, possibly in the form of resolutions. |
Однако замечания оратора не следует рассматривать в качестве основания для создания каких-либо конкретных должностей либо ассигнования каких-либо средств, так как эти вопросы относятся к компетенции Пятого комитета. |
It could only lodge a complaint with the National Press Council, which had been set up under the 2004 Press Act and was responsible for considering complaints of prejudice caused by articles in the press. |
Оно может лишь обращаться в Национальный совет печати, созданный в соответствии с законом о печати 2004 года, который компетентет рассматривать жалобы об ущербе, причиненном статьями, появляющимися в печати. |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the complaint is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии со статьей 87 правил процедуры Комитета по правам человека, прежде чем рассматривать любое утверждение, содержащееся в сообщении, Комитет должен решить, является ли оно приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
For that reason, our dialogue should be broad and inclusive of all migration elements and should at all costs avoid considering a migrant as "unskilled labour on the move", that is, merely as some merchandise required to develop the economy. |
Поэтому наш диалог должен проводиться на широкой основе и охватывать все элементы миграции, при этом в ходе дискуссий мы ни в коем случае не должны рассматривать мигрантов в качестве мобильной низкоквалифицированной рабочей силы - в качестве средства, необходимого для обеспечения экономического развития. |
Furthermore, while the Human Rights Committee was prevented from considering reserved articles under the Protocol, that Committee had the competence to determine whether a reservation was compatible with the Covenant and, consequently, the admissibility of a communication. |
Кроме этого, хотя Комитет по правам человека не может рассматривать статьи, в отношении которых представлены оговорки, в соответствии с Протоколом, Комитет обладает компетенцией определять, совместима ли та или иная оговорка с Пактом, и, соответственно, определять допустимость сообщения. |
When exclusively considering the professorships for which there were both qualified male and qualified female candidates, the female candidates have been more successful than the male candidates in the period 1998-2000. |
Если рассматривать исключительно те преподавательские должности, на которые претендовали квалифицированные соискатели, мужчины и женщины, то следует отметить, что в период с 1998 по 2000 год соискатели-женщины добились большего успеха, чем соискатели-мужчины. |
However, the Task Force could not agree on whether or not the information in the dossier on the transformation products of PCP, such as pentachloroanisole (PCA) and dioxins, as well as impurities, was sufficient for considering PCP as a POP. |
Однако Целевая группа не смогла прийти к согласованному выводу по вопросу о достаточности содержащейся в досье информации о таких продуктах преобразования ПХФ, как пентахлоранисол (ПХА) и диоксины, а также о примесях, для того чтобы рассматривать ПХФ в качестве СОЗ. |
One cannot imagine changing the size or composition of the Security Council without, at the same time, carefully considering the consequences of any expansion formula. |
Нельзя себе представить, чтобы можно было менять количество членов или состав Совета Безопасности без того, чтобы одновременно не рассматривать вопрос о последствиях любой формулы его расширения. |
If the agency has an established practice of considering late comments and other new material and will consider any late comments on the new information or analysis, it may not need to re-open the comment period on the NPRM. |
Если ведомство регулярно применяет практику рассмотрения поздних замечаний и другого нового материала и намерено рассматривать любые представленные с запозданием комментарии по новой информации или аналитическим исследованиям, то, возможно, ему не потребуется объявлять повторный период для представления комментариев по НПРМ. |
The stereographic projection in the Miller et al. argument can be avoided by considering the smallest circle containing a constant fraction of the centers of the disks and then expanding it by a constant picked uniformly in the range. |
Стереографическую проекцию в аргументации Миллера и др. можно избежать, если рассматривать наименьшую окружность, содержащую постоянную долю центров дисков, расширяя затем на величину, выбранную равномерно в отрезке. |
Nor should the post-2015 development agenda treat migration solely as a global phenomenon and an enabler of development, without considering the development situation of the more than 215 million migrants, many of whom live and work in precarious and inequitable conditions. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года не следует рассматривать миграцию только как глобальное явление и фактор, способствующий развитию, без учета развития человеческого потенциала более 215 миллионов мигрантов, многие из которых живут и работают в опасных и неравных условиях. |
It is distinguished by its burials, particularly by the presence of wagons in them and its own distinct pottery, as well as a richer collection of metal objects than those found in adjacent cultures, as is to be expected considering its relationship to the Maykop culture. |
Культура отличается своими погребениями, в частности, присутствием в них повозок, а также особой характерной керамикой, а также более богатым набором металлических изделий, чем в соседних культурах, что можно рассматривать как результат связи или контактов с металлургической майкопской культурой. |