The Government of the United Kingdom has reiterated on several occasions that it remains committed to considering proposals for constitutional change in its Territories. |
Правительство Соединенного Королевства несколько раз заявляло о том, что оно по-прежнему твердо намерено рассматривать предложения о конституционных изменениях в своих территориях. |
She expressed her satisfaction that the Committee would be considering many issues that were of great importance to countries in the region and whose consideration was timely. |
Она с удовлетворением отметила, что Комитет будет рассматривать целый ряд своевременно поставленных и представляющих большую важность для стран региона вопросов. |
In that connection, he reiterated that the Committee was committed to carefully considering the particular circumstances of each Member State on the basis of all the available information. |
В связи с этим он вновь заявляет, что Комитет готов внимательно рассматривать особые обстоятельства каждого государства-члена на базе всей имеющейся информации. |
Before considering opposability in the context of the act of recognition, it should be looked at in relation to treaties and custom. |
Прежде чем рассматривать противопоставляемость в контексте акта признания, следует проанализировать ее в связи с договорами и обычаем. |
For the same reasons, the coordinator of the ad hoc group of experts suggests considering both poverty and extreme poverty without making any conceptual distinction between them. |
По этим же причинам координатор специальной группы экспертов предлагает рассматривать нищету и крайнюю нищету, не проводя между ними какого-либо концептуального различия. |
Bringing scientific expertise from various disciplines into the Commission would assist the Commission in considering and recommending solutions to practical problems of sustainable development. |
Привлечение для работы в Комиссии ученых различного профиля помогло бы Комиссии рассматривать и выносить рекомендации по решению практических проблем устойчивого развития. |
Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. |
Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности. |
As to the FAO Compliance Agreement, IATTC indicated that it would be considering measures to address the matter in the near future. |
Что касается Соглашении ФАО по открытому морю, то ИАТТК сообщила, что в ближайшее время она будет рассматривать меры по решению этого вопроса. |
To tell you man to man that I won't be considering you for Vice President. |
Скажу вам напрямую, что не буду рассматривать вашу кандидатуру на пост вице-президента. |
However, we cannot deal with the Assembly without considering the role of its President, in the context of revitalizing that body. |
Однако мы не можем рассматривать вопрос об Ассамблее в контексте активизации деятельности этого органа в отрыве от рассмотрения вопроса о его Председателе. |
Invites the Sub-Commission to continue considering the strengthening of its involvement in the activities of the Working Group; |
З. предлагает Подкомиссии продолжать рассматривать вопрос о расширении ее участия в деятельности Рабочей группы; |
We urge the Council to continue actively considering the security and humanitarian dimensions of the illicit small arms trade and their impact on stability in conflict and post-conflict situations. |
Мы настоятельно призываем Совет продолжать активно рассматривать факторы безопасности и гуманитарные измерения незаконной торговли стрелковым оружием и их влияние на стабильность в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
When considering requests for the extension of exemptions granted by the General Assembly, the Committee agreed that such requests should be fully reviewed on their own merits. |
Что касается рассмотрения просьб о продлении периода участия в порядке исключения в голосовании, разрешенного Генеральной Ассамблеей, то Комитет согласился с тем, что такие просьбы следует всесторонне рассматривать на индивидуальной основе. |
It was encouraging that the Egyptian Government was considering the possibility of making the declaration recognizing the competence of the Committee to consider communications submitted in accordance with articles 21 and 22. |
Обнадеживает то, что египетское Правительство изучает возможность выступить с заявлением о признании компетенции Комитета рассматривать сообщения, представленные в соответствии со статьями 21 и 22. |
The State party was reportedly considering modification of the law governing the Supreme Court, to enable it directly to hear allegations of violations of the Convention. |
Как сообщается, государство-участник рассматривает вопрос об изменении закона, регулирующего деятельность Верховного суда, с тем чтобы он мог непосредственно рассматривать сообщения о нарушениях Конвенции. |
Accordingly, the Committee does not consider itself precluded by the State party's reservation to the Optional Protocol from considering the communication. |
Поэтому Комитет не считает, что оговорка государства-участника по Факультативному протоколу не позволяет ему рассматривать это сообщение. |
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. |
Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий. |
The panel has concluded its work, and we believe the Security Council will soon be considering its report, which may offer constructive ideas for enhancing peacekeeping operations. |
Эта группа завершила свою работу, и мы полагаем, что Совет Безопасности в скором времени будет рассматривать ее доклад, где могут быть предложены конструктивные идеи о путях совершенствования операций по поддержанию мира. |
The first Ombudsman was elected on 2 July 2002 and began receiving and considering applicants' complaints on 28 October 2002. |
2 июля 2002 года был избран первый Омбудсмен Азербайджанской Республики, который начал принимать и рассматривать жалобы заявителей с 28 октября 2002 года. |
The inclusion of potential topics in draft resolutions should not preclude the Commission from considering, at its intersessional meetings, other potential topics for future thematic discussion. |
Упоминание о потенциальных темах в проектах резолюций не должно препятствовать Комиссии рассматривать на своих межсессионных совещаниях другие потенциальные темы для будущих тематических обсуждений. |
We hope that the Council will continue energetically considering the urgent issues on its agenda and find new approaches and ways to resolve them. |
Надеемся, что Совет будет и впредь энергично рассматривать требующие первостепенного внимания вопросы своей повестки дня и изыскивать новые способы и средства их решения. |
At its twenty-second session, the Committee had decided to increase its working pace by considering nine reports per session instead of the previous six. |
На своей двадцать второй сессии Комитет принял решение ускорить темпы своей работы и рассматривать в ходе сессии девять докладов вместо шести. |
The evolving trend of considering debt relief to be ODA must be reviewed, as it defied traditional knowledge about two important but different aspects of international finance and cooperation. |
Необходимо обратить внимание на усиливающуюся тенденцию рассматривать облегчение бремени задолженности в качестве одной из форм ОПР, поскольку данная тенденция противоречит традиционному представлению об этих двух важных, но разных аспектах международных финансов и сотрудничества. |
If adopted, that would also entail considering the links between poverty and such economic sectors as energy and natural resource management. |
Если эта программа будет принята, это также будет означать, что Комиссия будет рассматривать взаимосвязи между проблемой нищетый и положением дел в таких экономических секторах, как энергетика и рациональное использование природных ресурсов. |
The National Refugee Committee, established on 21 May 2002, is responsible for considering applications for asylum or refugee status. |
Следует упомянуть о существовании Национальной комиссии по делам беженцев, учрежденной 21 мая 2002 года, которая призвана рассматривать просьбы о предоставлении убежища. |