| There was no point in considering the situation in Cambodia under such circumstances, and he therefore suggested that it should be postponed. | В таких обстоятельствах рассматривать вопрос о положении в Камбодже не имеет смысла, и поэтому он рекомендует отложить его рассмотрение. |
| Recently, it has been considering strengthening its ties to the Caribbean by becoming an associate CARICOM member. | В последнее время они стали рассматривать возможность укрепления связей с Карибским бассейном путем вступления в КАРИКОМ в качестве ассоциированного члена. |
| This is worth considering in the near future, as various assessment models are on the horizon for this Organization. | Об этом стоит подумать в самое ближайшее время, когда Организация будет рассматривать различные модели оценки. |
| In addition to considering national and regional implementation, it would be useful to consider global action at such meetings. | Помимо рассмотрения хода осуществления на национальном и региональном уровнях на таких совещаниях было бы полезно рассматривать меры, принимаемые на глобальном уровне. |
| Indeed, in the extreme, some countries could find themselves considering whether to leave the single currency altogether. | Действительно, в самом худшем случае, некоторые страны могут оказаться в ситуации, когда они будут рассматривать вопрос, оставлять ли им вообще единую валюту. |
| He submits that a remedy is not "meaningful" unless the tribunal in question is open to considering all the options. | Он утверждает, что средство защиты является "бессмысленным", если данный суд не желает рассматривать все возможности. |
| Some countries suggested considering other issues beyond whether the contribution is adequate, timely and predictable. | Некоторые страны предложили рассматривать другие вопросы, помимо вопросов адекватности, своевременности и предсказуемости вносимого вклада. |
| She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. | Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины. |
| Thus, the Committee is precluded from considering this claim, as it is based solely on article 26. | Таким образом, Комитет не может рассматривать эту жалобу, поскольку она основывается исключительно на статье 26. |
| Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. | Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
| Intergovernmental negotiations are one of the elements that we will be considering. | Межправительственные переговоры - это один из элементов, который мы будем рассматривать. |
| The Committee urges the Economic and Social Council to continue considering the modalities through which the aforementioned resolution on a smooth transition strategy is effectively implemented. | Комитет настоятельно призывает Экономический и Социальный Совет продолжать рассматривать способы эффективного осуществления вышеупомянутой резолюции о стратегии плавного перехода. |
| When considering the sectors apart, fixed- term employment relationships are proportionally much more common in the public than in the private sector. | Если рассматривать секторы по отдельности, то срочные трудовые соглашения значительно более характерны для государственного, чем для частного сектора. |
| Full implementation of existing commitments should be ensured before considering new commitments; | пред тем, как рассматривать новые обязательства, необходимо обеспечить полное выполнение существующих обязательств; |
| However, uncertainty surrounding their status has not prevented arbitral tribunals from considering them as subsequent practice. | Однако неясность, связанная с их статусом, не помешала арбитражным судам рассматривать их в качестве последующей практики. |
| Multiple discrimination would be on the Council for Equality's agenda, because it would be considering how to increase collaboration between different authorities. | Вопрос о множественных проявлениях дискриминации будет включен в повестку дня Совета по вопросам равноправия, поскольку Совет будет рассматривать вопрос о способах расширения сотрудничества между различными органами власти. |
| In considering measures to align the statutes of the two Tribunals, the issue of specific performance should not be viewed in isolation. | При рассмотрении вопроса о согласовании статутов обоих трибуналов вопрос о реальном исполнении не следует рассматривать изолированно. |
| Its members tend to look at issues individually, from a national perspective, usually without considering the linkages between them. | Его члены имеют тенденцию рассматривать вопросы индивидуально, с точки зрения национальных интересов, обычно не учитывая взаимосвязи между ними. |
| The options and limits of landfilling PBDE containing waste need to be reflected considering the long-term fate of releases. | Возможности и ограничения по грунтовому захоронению отходов, содержащих ПБДЭ, необходимо рассматривать с учетом долговременной эволюции выбросов. |
| He was in favour of considering one such State party at each session. | Он выступает за то, чтобы рассматривать на каждой сессии одно такое государство-участник. |
| It found merit in considering the establishment of subsidiary bodies on an ad hoc basis. | Он считает целесообразным рассматривать вопрос об учреждении вспомогательных органов на индивидуальной основе. |
| This suggests that debt sustainability cannot be analysed without considering the use of the borrowed funds. | Таким образом, проблему приемлемого уровня задолженности нельзя рассматривать без учета целевого назначения использования полученных кредитов. |
| Consultants may view issues only from a technical standpoint without considering the full ramifications of their conclusions in the United Nations environment. | Консультанты могут рассматривать вопросы только лишь с технической точки зрения, без учета всех последствий выполнения их рекомендаций в контексте функционирования Организации Объединенных Наций. |
| In addition to previous cases under examination, the Court is considering four new contentious cases and another request for an advisory opinion. | Помимо предыдущих дел, к рассмотрению которых он уже приступил, Суд начал рассматривать четыре новых спорных дела и одну просьбу о консультативном заключении. |
| A statement was made that decision 7/1 barred the Consultative Process from considering issues addressed in specialized forums. | Отмечалось, что решение 7/1 не дает Консультативному процессу возможность рассматривать вопросы, которыми занимаются специализированные форумы. |