Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Considering - Рассматривать"

Примеры: Considering - Рассматривать
The programme of work was extremely full, as the Committee would be considering questions relating to peacekeeping operations, human resources management, the United Nations common system, the safety of personnel, the financing of the international criminal courts and the regular budget. Программа работы является крайне насыщенной, поскольку Комитет будет рассматривать вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира, управления людскими ресурсами, общей системы Организации Объединенных Наций, безопасности персонала, финансирования международных уголовных трибуналов и регулярного бюджета.
Thanks the Academy's Scientific Council for its decision to continue considering the subject of investing Waqf resources during its 15th Session to be held in the Sultanate of Oman. благодарит Научный совет Академии за его решение продолжать рассматривать вопрос об инвестировании средств вакуфов на его пятнадцатой сессии, которая будет проведена в Султанате Оман;
Another delegation thought that the JIU might be drawing conclusions from too narrow a base of host countries and emphasized the importance of considering registration as linked to the main protection mandate rather than simply a matter of assistance. Другая делегация отметила, что ОИГ, возможно, делает свои выводы, опираясь на слишком узкую базу принимающих стран, и подчеркнула необходимость рассматривать регистрацию в увязке с основным мандатом по обеспечению защиты, а не просто как элемент помощи.
Before entering into a detailed discussion of these options, some general differences between the Espoo and Aarhus Conventions that may be relevant when considering the feasibility of the options should be pointed out. Прежде чем начинать детально рассматривать эти варианты, следует обратить внимание на некоторые имеющие общий характер различия между Конвенцией Эспо и Орхусской конвенцией, которые могут иметь значение при рассмотрении вопроса об их осуществимости.
The delegation added that in considering a framework for UNFPA participation in SWAps, the effort to reach an acceptable level of monitoring and reporting procedures should be seen as a collective responsibility. Эта делегация добавила, что при рассмотрении рамок участия ЮНФПА в подготовке ОСП усилия по достижению приемлемого уровня контроля и процедур представления докладов следует рассматривать как совместную задачу.
For our part, the Irish Government is open to considering changes that would improve the workings of the institutions while maintaining compliance with the fundamentals of the Agreement, and we have brought forward proposals in that regard. Со своей стороны, ирландское правительство готово рассматривать изменения, которые привели бы к улучшению деятельности институтов, продолжая при этом соблюдение фундаментальных положений Соглашения, и мы выдвинули предложения на этот счет.
In response, the Committee drew attention to the importance of not considering women as supplementary wage earners in order to promote equal opportunity and treatment. В своем ответе Комитет обратил внимание на то, что если речь идет об обеспечении равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин, то важно не рассматривать труд женщин как источник дополнительного дохода семьи.
It therefore seems appropriate to define what is meant by an "established" reservation within the meaning of article 21, paragraph 1, before considering the legal effects it produces. Поэтому представляется целесообразным определить, что представляет собой "действующая" оговорка по смыслу пункта 1 статьи 21, прежде чем рассматривать ее юридические последствия.
He asked whether the State party intended to amend its legislation with a view to considering racial motives as an aggravating circumstance in proceedings relating to serious crimes. Он спрашивает, намерено ли государство-участник внести изменение в свое законодательство, позволяющее рассматривать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств в ходе рассмотрения дел о совершении серьезных преступлений.
Several delegations supported reverting the wording of the proposal by stating that the Committee may decline considering a communication if such consideration was not in the best interests of the child. Ряд делегаций предложили включить в факультативный протокол положение о том, что Комитет может отказаться рассматривать сообщение, если сочтет, что его рассмотрение не соответствует наилучшим интересам ребенка.
The Board is aware of various initiatives to improve accountability and risk management in the United Nations, and this is an issue the Board will be considering further in its future reports. Комиссии известно о различных инициативах по повышению подотчетности и улучшению управления рисками в Организации Объединенных Наций, и Комиссия будет продолжать рассматривать этот вопрос в своих будущих докладах.
Before considering the merits of a communication, the Committee needs to determine whether it meets certain criteria applying to all communications and is therefore "admissible". Прежде чем рассматривать сообщение по существу, Комитету необходимо установить, отвечает ли оно определенным критериям, касающимся всех сообщений, и является ли оно поэтому "приемлемым".
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту.
The Chairperson noted that since 2004, the start of her mandate with the Committee, she had already had the pleasure of considering two periodic reports from Suriname. ЗЗ. Председатель отмечает, что с 2004 года - срока начала ее мандата в Комитете она уже имела удовольствие рассматривать два периодических доклада Суринама.
Mr. Najim (Morocco) said that the Ombudsman's Office, which had been established in 2001, was responsible for considering all complaints of discrimination, whatever their nature. Г-н Наджим (Марокко) говорит, что Управление омбудсмена, которое было создано в 2001 году, уполномочено принимать и рассматривать все жалобы на дискриминацию любого рода.
Should we not be considering integrating peacebuilding into peacekeeping operations, including a civil component that is more significant and better equipped? Стоит ли нам рассматривать включение аспекта миростроительства в операции по поддержанию мира, включая гражданский компонент, который является более важным и лучше оснащенным?
The Committee also notes that upon accession to the Optional Protocol, the State party made a declaration, which, however, does not preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. Комитет отмечает также, что при присоединении к Факультативному протоколу государство-участник сделало заявление, которое, однако, не мешает Комитету рассматривать сообщения, когда этот же вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры.
The right to migrate is protected, and considering persons illegal on account of their migratory status is prohibited. The State's responsibilities regarding the protection of the rights of Ecuadorians abroad have been expanded. Признается право мигрировать; запрещается рассматривать мигрантов в качестве лиц, находящихся на нелегальном положении, в силу их миграционного статуса; устанавливаются обязанности государства в отношении осуществления прав эквадорскими гражданами, находящимися за рубежом.
Given that those Committees would be considering emerging issues that might give rise to new demands, continued collaboration was vital in order to respond to rapidly evolving global developments. С учетом того, что эти комитеты будут рассматривать возникающие вопросы, способные повлечь за собой формирование новых потребностей, продолжение сотрудничества играет важную роль в контексте реагирования на быстро изменяющуюся глобальную ситуацию.
It was imperative, in order to ensure the effectiveness and integrity of the human rights protection system, to consider reports in a timely way; committees which had a backlog of work were considering meeting simultaneously in chambers. Для гарантирования эффективности и целостности системы защиты прав человека представляется настоятельно необходимым рассматривать доклады в надлежащее время; поэтому комитеты, в которых наблюдается отставание в этом отношении, планируют проводить параллельные заседания за закрытыми дверями.
The majority agreed not to consider the information, because considering unsolicited information from NGOs and the public relating to specific cases of non-compliance was not within the Committee's existing mandate. Мнение большинства свелось к тому, чтобы не рассматривать эту информацию, поскольку рассмотрение незапрошенной информации, поступившей от неправительственных организаций и общественности в связи с конкретными случаями несоблюдения, выходит за рамки существующего мандата Комитета.
The Board recommends that, considering the increasing reticence of employers from the private sector to supply data pertinent to the conditions of service of their staff, ICSC review its means of obtaining those data. Комиссия ревизоров рекомендует КМГС при изучении вопроса об усиливающейся тенденции нежелания работодателей частного сектора представлять данные, касающиеся условий службы их сотрудников, рассматривать способы получения таких данных.
Another delegation indicated that it would be better to wait until the Peacebuilding Commission was fully equipped to fulfil its mandate before considering the creation of a new framework for relations between the Economic and Social Council and the Commission. Одна делегация отметила, что было бы лучше подождать, пока Комиссия по миростроительству сможет в полной мере выполнять свой мандат, прежде чем рассматривать вопрос о формировании новых рамок отношений между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией.
The Subcommittee considers it necessary to ascertain the practices and legal provisions applied by various tax jurisdictions in asserting their source taxation right under article 13, paragraph 4, before considering changes to that paragraph. Подкомитет считает необходимым оценить практические методы и правовые положения, применяемые различными налоговыми юрисдикциями при использовании своего права налогообложения у источника согласно пункту 4 статьи 13, прежде чем рассматривать вопрос о внесении изменений в этот пункт.
In this regard, it is recognized that, while existing coordination mechanisms may need to incorporate the Convention more effectively, there is a need to make the best possible use of those mechanisms before considering new coordinating structures. В связи с этим авторам представляется, что при том, что существующим координационным механизмам, возможно, следует активнее заниматься вопросами осуществления Конвенции, необходимо максимально задействовать такие механизмы, прежде чем рассматривать вопрос о создании новых координационных структур.