When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. |
Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
Commentaries would be helpful to legislatures when considering adoption of the future convention, and also to users engaged in its interpretation and application. |
Комментарии сыграют полезную роль для законодательных органов, когда они будут рассматривать вопрос о принятии будущей конвенции, а также для тех потребителей, которые будут заниматься ее толкованием и применением. |
Lastly, although the Second Committee was fully entitled to consider the issue, the prerogative of considering financial questions was the Fifth Committee's. |
Наконец, хотя Второй комитет полностью правомочен рассматривать этот вопрос, обсуждение финансовых вопросов - прерогатива Пятого комитета. |
The Group agreed that, when considering safety in rail tunnels, all issues related to infrastructure, rolling stock and operations must be considered together. |
Группа решила, что при обсуждении аспектов безопасности в железнодорожных туннелях необходимо на комплексной основе рассматривать все вопросы, относящиеся к инфраструктуре, подвижному составу и эксплуатации. |
Registration exercises are subject to resource availability but they should be considered among top priorities, considering the potential savings that could derive from discounting non-existing refugees. |
Регистрационные мероприятия проводятся при наличии ресурсов, но их следует рассматривать в качестве высокоприоритетных мер с учетом потенциальной экономии средств, которая может быть получена в результате исключения несуществующих беженцев. |
We are now working on preparations for its implementation and would like to see how the Act operates in practice before considering whether anything further is needed in this area. |
В настоящее время мы проводим подготовительную работу в связи с его вступлением в силу, и прежде чем рассматривать вопрос о том, что еще необходимо сделать в этой области, хотели бы увидеть, как этот закон будет применяться на практике. |
In considering national reports, the Committee will start examining possible sources of technical assistance for States that have requested such assistance in order to implement resolution 1540. |
В процессе рассмотрения национальных докладов Комитет начнет рассматривать вопрос о возможных источниках технической помощи для государств, которые обратились с просьбой об оказании такой помощи в целях осуществления резолюции 1540. |
The Bureau agreed to review the experience of joint ECMT/UNECE meetings on rail and combined transport before considering extending this practice to other subsidiary bodies of the Committee. |
Бюро решило изучить опыт проведения совместных совещаний ЕКМТ/ЕЭК ООН по железнодорожным и комбинированным перевозкам, прежде чем рассматривать возможность распространения этой практики на другие вспомогательные органы Комитета. |
Treaty bodies should continue to address the theme in their concluding observations and general comments, as well as in considering relevant individual communications. |
Договорные органы должны продолжать рассматривать эту тему в своих заключительных замечаниях и общих замечаниях, а также при рассмотрении соответствующих отдельных сообщений. |
The British Government should be consulted at the earliest possible stage if the Territories were beginning to negotiate or considering the signing of any international agreement. |
Необходимо как можно раньше проводить консультации с британским правительством в тех случаях, когда территории начинают вести переговоры или рассматривать вопрос о подписании любого международного соглашения. |
How and when will the Committee be considering agenda item 109, listed in section I? |
Как и когда Комитет будет рассматривать пункт 109, содержащийся в разделе I? |
(e) What issues should competition authorities be considering now for the post-crisis era? |
ё) Какие вопросы следует рассматривать органам по вопросам конкуренции на данном этапе в расчете на посткризисную эпоху? |
Before considering what an oversight framework might entail, it is necessary to consider what it is expected to accomplish. |
Прежде чем рассматривать, что может повлечь за собой надзорная структура, необходимо посмотреть, а что же она должна осуществить. |
The Committee would be considering the regular budget and peacekeeping scales simultaneously at the current session and that would require careful consideration and deliberation by all Member States. |
Комитет будет рассматривать шкалы взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира одновременно в ходе нынешней сессии, и этот вопрос потребует тщательного изучения и обсуждения с участием всех государств-членов. |
Belarus proposes considering the 2010 Summit as a summit of partnerships, the venue for putting forward and acting upon the ideas of global partnerships. |
Беларусь предлагает рассматривать этот саммит в качестве саммита партнерств - площадки для озвучивания и затем реализации идей о глобальных партнерствах. |
That body is charged with proposing and considering social and economic policies that will allow us to successfully address the crisis we are experiencing. |
Этому органу поручено предлагать и рассматривать социально-экономические стратегии, которые позволят нам успешно противостоять кризису, с которым мы столкнулись. |
For the future, he suggested considering this subject as an item for exchange of views and data and not as a priority. |
Он предложил в будущем рассматривать данную тему в контексте обмена информацией и данными, а не в качестве приоритетной проблемы. |
The United States argue the necessity of reaching a comprehensive peace before considering the possibility of establishing a nuclear weapon free zone in the Middle East. |
З. Соединенные Штаты ратуют за необходимость достижения всеобъемлющего мира, прежде чем рассматривать возможность создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
While open to considering practical measures, others underlined the importance of also continuing the discussions on the legal regime on marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Другие делегации, заявляя о готовности рассматривать практические меры, подчеркивали при этом важность продолжения дискуссий относительно правового режима, регулирующего морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The late issuance of documents relating to peacekeeping activities prevented the Fifth Committee and the Advisory Committee from considering those documents in depth. |
Задержки с выпуском документов, связанных с деятельностью по поддержанию мира, не позволяют Пятому комитету и Консультативному комитету рассматривать их со всей тщательностью. |
Drought must be addressed in an integrated fashion with the other themes of the current Commission on Sustainable Development cycle, considering social, economic and environmental aspects. |
Проблему засухи следует рассматривать на комплексной основе вместе с другими темами текущего цикла Комиссии по устойчивому развитию и с учетом соответствующих социальных, экономических и экологических аспектов. |
Although these forms of violence are by no means the same, they can be viewed as parallel and similar when considering their interrelationship. |
Хотя эти формы насилия ни в коей мере не являются равнозначными, их можно рассматривать в качестве параллельных и схожих при изучении их взаимозависимости. |
The Security Council is encouraged to continue considering the application of targeted measures against persistent perpetrators of grave violations against children who are listed in my annual reports. |
Совету Безопасности настоятельно предлагается продолжать рассматривать вопрос о применении целевых мер против лиц, упорно продолжающих совершать тяжкие преступления против детей, перечисленных в моих ежегодных докладах. |
When considering the significance of development cooperation relations, it is important to examine the perspectives of both the programme country and the entity. |
При определении значимости договоренностей в рамках сотрудничества в целях развития этот вопрос необходимо рассматривать как с позиции страны осуществления программы, так и с позиции учреждения. |
In that regard, we commend the recent changes to its Practice Directions, and encourage it to continue considering such measures. |
В этой связи мы приветствуем недавнее внесение изменений в его практические директивы и призываем Суд и далее рассматривать возможность принятия таких мер. |