Topics that were considered to merit further consideration included the lack of awareness about the Convention and its provisions; the need to ensure due account was taken of the outcomes of public participation; and emerging activities and technologies. |
Темы, определенные в качестве заслуживающих дальнейшего рассмотрения, включали в себя отсутствие осведомленности о Конвенции и ее положениях; необходимость обеспечить должный учет результатов участия общественности и новые виды деятельности и технологии. |
The treatment of unsuccessful R&D that does not lead to any patent or is otherwise not useful raised some concern and requires further consideration internationally. |
учет неудачных НИОКР, которые не увенчались получением патента или же по другим причинам не являются полезными, вызывает определенную обеспокоенность и требует дальнейшего изучения на международном уровне. |
Under this policy, citizen participation, the consideration of cultural and ethnic identity and the gender perspective in designing all plans, programmes and activities will lend greater legitimacy and viability to the decisions of the authorities. |
В рамках этой политики устанавливается, что участие общественности, адекватный учет культурных и этнических факторов, а также гендерных аспектов при разработке всех планов, программ и конкретных мероприятий по этим вопросам повышает легитимность и практическое значение соответствующих решений, принимаемых органами государственной власти. |
Upon request, the Board provided the Advisory Committee with a detailed definition of the concept, explaining that management accounting, as distinct from the prescribed financial reporting requirements produced for intergovernmental consideration, would be primarily for internal use by programme managers. |
По просьбе Консультативного комитета Комиссия представила ему подробное определение понятия «управленческий учет», пояснив, что данные такого учета, в отличие от обязательной финансовой отчетности, предоставляемой для рассмотрения на межправительственном уровне, предназначаются, в первую очередь, для внутреннего пользования и адресуются руководителям программ. |
His delegation had always been in favour of taking socio-economic factors into consideration in the calculation of the scale of assessments since that was the only method which could truly reflect a State's capacity to pay. |
Делегация Малайзии всегда выступала за учет социально-экономических факторов при определении ставок взносов, поскольку это единственный метод, позволяющий дать правильную оценку платежеспособности государств. |
An enabling environment can facilitate country human resource development programmes, including international support and consideration of influences beyond a country's individual control, implying a need for better understanding of international responsibilities in that regard. |
Благоприятная среда может способствовать разработке национальных программ развития людских ресурсов, включая международную поддержку и учет факторов воздействия, не входящих в сферу контроля той или иной страны, что предполагает необходимость в более четком понимании международной ответственности в данной области. |
Lastly, it could lead to a broader consideration of the potentials inherent in regional organizations, whose cooperative relationship with the United Nations in conflict settlement is still poorly defined. |
Наконец, это могло бы обеспечить более широкий учет возможностей региональных организаций, сотрудничество которых с Организацией Объединенных Наций в деле урегулирования конфликтов по-прежнему недостаточно определено. |
The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. |
Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей. |
A representative of the secretariat informed the Committee that "gender mainstreaming" was the consideration of gender aspects in all relevant areas of the United Nations work programme. |
Представитель секретариата пояснила в начале своего выступления, что под "обеспечением надлежащего учета гендерной проблематики" понимается учет гендерных аспектов во всех соответствующих областях программы работы Организации Объединенных Наций. |
In doing so, governments will have to take due consideration of the national context, in particular the socio-economic, cultural and environmental situation in the urban areas, and set priorities according to the need to seek social equity, viability and democratic participation. |
В ходе этой деятельности правительства должны будут обеспечить должный учет национальных особенностей, в частности социально-экономического, культурного и экологического положения в городских районах, и установить приоритеты с учетом необходимости поиска социальной справедливости, жизнеспособности и демократического участия. |
The graduation policies of development institutions must also be based on analytically sound criteria, including consideration of economic and environmental vulnerability, particularly in the case of small island developing States. |
Принципы градации, применяемые учреждениями, занимающимися вопросами развития, также должны основываться на аналитически обоснованных критериях, включая учет экономической и экологической уязвимости, особенно в случае малых островных развивающихся государств. |
Sustainable development is essential to human settlements development and gives full consideration to the needs and necessities of achieving economic growth, social development and environmental protection. |
Устойчивое развитие играет огромную роль в развитии населенных пунктов и обеспечивает полный учет нужд и потребностей достижения экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
The Conference of the Parties took note of the draft and requested the Managing Director to complete the development of an operational strategy so as to ensure full consideration of all its main functions, including mobilizing and channelling financial resources. |
Конференция Сторон приняла к сведению этот проект и просила Директора-распорядителя завершить разработку оперативной стратегии таким образом, чтобы обеспечить полный учет всех основных функций Механизма, включая мобилизацию и распределение финансовых ресурсов. |
Notwithstanding our vote, Singapore remains committed to maintaining the highest standards of ethical practice in life sciences research, which includes having due regard and consideration for the sanctity of human life. |
Несмотря на такое наше голосование, Сингапур хранит верность поддержанию высших норм этической практики в биомедицинских научных исследованиях, в число которых входит надлежащее уважение священности человеческой жизни и ее учет. |
The adequacy of protected areas involves consideration of the size of the individual protected area, as well as the total number of protected areas. |
Определение адекватности охраняемых районов предполагает учет площади отдельного охраняемого района, а также общего числа охраняемых районов. |
During the last two years, the issue of tree resources has gained prominence and this augurs well for more adequate consideration of such resources, independently of any purely forest-related approach. |
За последние два года вопрос о древесных ресурсах приобрел большое значение, и это предопределяет более надлежащий учет этих ресурсов независимо от любого подхода, имеющего отношение только к лесам. |
Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. |
С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности. |
The Research Act does not contain any provision in this regard since consideration of the implications of research for the individual, society and the environment forms an integral part of the responsibility assumed by the researcher. |
В Законе о научных исследованиях не содержится положений такого рода, поскольку учет последствий исследований для личности, общества и окружающей среды является составной частью ответственности, возложенной на исследователя. |
The Conference advocates greater understanding, consideration and cooperation among Member States and other countries for the different needs and priorities of developing countries in respect of new technologies; |
Участники Конференции выступают за углубление понимания и более полный учет особых нужд и приоритетов развивающихся стран в отношении новых технологий и развития сотрудничества между государствами-членами и другими странами в этой области. |
The Administration informed the Board that consideration of geographic representation and gender balance, as well as ensuring the highest possible quality of the final candidates, meant that the full target number of fellowships could not be awarded in a particular year. |
Администрация информировала Комиссию о том, что учет географического представительства и гендерного баланса, а также обеспечение отбора наилучших кандидатов означают, что в конкретном году невозможно будет предоставить стипендии в полном запланированном количестве. |
Legislative assistance required careful consideration of and attention to the specificities of each domestic legal system and had, therefore, to be delivered on a country by country basis, with no one-size-fits-all approach. |
Для помощи в законодательной области требуются тщательный учет конкретных особенностей каждой внутренней правовой системы и уделение им особого внимания, и поэтому такую помощь надлежит оказывать на индивидуальной страновой основе, не используя комплексный подход. |
In this connection, the Committee would like to suggest that further consideration be given to establishing mechanisms to ensure that children may express their views and have them taken into account in decision-making processes affecting them, including at school and within the community. |
В этой связи Комитет хотел бы предложить вновь рассмотреть вопрос о создании механизмов, обеспечивающих предоставление детям возможности выражать свои мнения и их учет в процессе принятия решений, которые затрагивают детей, в том числе в школе и в общине. |
Indeed, it presents a skewed and distorted picture of the economic reality in my own country when one takes into consideration the duplication of infrastructure and social services. |
Более того, этот показатель рисует искаженную и перекошенную картину реального состояния экономики моей страны, если принять во внимание двойной учет объектов инфраструктуры и социальных услуг. |
It was to be hoped that the Second Committee would take into account the mainstreaming of a gender dimension in development planning during its consideration of all the items on its agenda. |
Следует надеяться, что Второй комитет примет во внимание учет гендерной проблематики при планировании развития во время рассмотрения всех пунктов, включенных в его повестку дня. |
In a study published in 2001, PricewaterhouseCoopers developed an opacity index that took into consideration several factors such as corruption, the legal system, economic policy and environment, accounting and reporting, and regulation. |
В исследовании, опубликованном в 2001 году, фирма "ПрайсуотерхаусКуперс" разработала индекс непрозрачности, в котором учитывается ряд факторов, таких, как коррупция, правовая система, экономическая политика и среда, учет и отчетность и регулирование23. |