| Its priority is realized thru fixing landmarks and thorough consideration of Russia's national interests in the Region. | Приоритетом в его работе является выработка ориентиров и всесторонний комплексный учет российских национальных интересов в регионе. |
| Multidimensional measures of poverty can complement income-based indicators of poverty through the simultaneous consideration of overlapping deprivations. | В дополнение к показателям нищеты по уровню доходов можно использовать комплексные показатели нищеты, обеспечивающие одновременный учет частично дублирующих друг друга проявлений обнищания. |
| Also at the core of sustainable urban development and inclusive cities is the explicit consideration of cultural issues as a necessary condition. | Кроме того, в центре политики устойчивого городского развития и формирования инклюзивных городов также находится полный учет культурных вопросов как одного из необходимых условий. |
| He expressed the hope that attorneys, judges and administrative authorities would take it more fully into consideration in future. | Он выражает надежду на то, что адвокаты, юристы и административные работники в будущем обеспечат более полный ее учет. |
| Democratization, transparency, accountability, and due consideration of the positions of all should be at the heart of reform. | Демократизация, транспарентность, отчетность и должный учет позиций всех сторон должны составлять суть реформы. |
| For instance, in a dynamic context the long-term benefits of promoting indigenous capabilities in key industries may require careful consideration. | Например, в динамичном контексте может быть необходим тщательный учет долгосрочных выгод развития внутреннего потенциала в ключевых отраслях. |
| Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. | Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо. |
| Some members of the Commission expressed the view that the consideration of work schedule parameters for Professional staff was demeaning. | По мнению некоторых членов Комиссии, учет рабочего времени в отношении специалистов является унизительным. |
| The new form requires explicit consideration of output and quality of services. | Новый бланк предусматривает точный учет результатов и качества предоставляемых услуг. |
| However, an acceptable definition of that crime, as well as consideration of the role of the Security Council, were essential prerequisites. | Однако необходимым условием для этого является наличие приемлемого определения данного преступления и учет роли Совета Безопасности. |
| ICSC noted the importance of focusing on all aspects of the Flemming principle, which called for consideration of best prevailing practices. | КМГС отметила важное значение сосредоточения внимания на всех аспектах принципа Флемминга, что предполагает учет наилучшей преобладающей практики. |
| Proposed changes in pension laws include the consideration of child-raising periods and an increase of maternity allowances and widows' pensions. | Предлагаемые изменения в пенсионном законодательстве предусматривают учет сроков воспитания детей и увеличение пособий по беременности и пенсий по вдовству. |
| The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
| This document was submitted after the due date in view of the need to ensure full consideration of all textual proposals submitted by Parties. | Настоящий документ был представлен после установленного срока ввиду необходимости обеспечить полный учет всех текстов, предложенных Сторонами. |
| Objectivity, impartiality and the widest possible consideration of the views of all interested parties should be the guiding principles of its work. | Руководящими принципами работы Комитета должны являться объективность, беспристрастность, а также максимально широкий учет мнений всех заинтересованных сторон. |
| Cooperation by small States must never be interpreted as capitulation; cooperation implies consideration of the rights and interests of all. | Сотрудничество со стороны малых государств не следует ни при каких обстоятельствах рассматривать в качестве капитуляции; сотрудничество предполагает учет прав и интересов всех сторон. |
| Two other aspects of the SEA Protocol, consideration of socio-economic effects and transboundary consultation, are tackled as below. | Ниже обсуждаются два аспекта Протокола по СЭО - учет социально-экономического воздействия и трансграничные консультации. |
| A second constraint is a lack of consideration of inter-annual climate variability. | Вторым ограничительным фактором является недостаточный учет межгодовых колебаний климата. |
| Safety and consideration for the environment are major factors in such training. | Главными соображениями при организации такой подготовки являются безопасность и учет факторов окружающей среды. |
| That methodology reflected consideration of many actuarial and financial principles. | Данная методология отражала учет многих актуарных и финансовых принципов. |
| Taking into consideration gender issues in policy-making process. | Учет гендерных вопросов в процессе формулирования политики. |
| The participation of women and the consideration of their needs should be a cardinal principle embedded in all local initiatives. | Участие женщин и учет их потребностей должно являться основным принципом, лежащим в основе всех местных инициатив. |
| Crucial to ensuring the effectiveness of social protection measures is the consideration of the circumstances and realities faced by women. | Учет обстоятельств и реальных условий, в которых находятся женщины, имеет решающее значение для обеспечения эффективности мер социальной защиты. |
| The consideration of the interests of every regional group is an indispensable component of the process of reforming the Council. | Одним из неотъемлемых компонентов процесса реформирования Совета является учет интересов каждой региональной группы. |
| According to Mr. Nanjakululu, the consideration of gender in policies is another important but sensitive issue. | Как заявил г-н Нанджакулулу, еще одним важным, но в то же время сложным вопросом является учет гендерных аспектов в разработке политики. |