Personnel budget - inadequate consideration of historical delayed deployment factor and of historical trends in contingents' rotation frequency |
Смета расходов на персонал - недостаточно полный учет коэффициентов задержки с развертыванием и периодичности замены военнослужащих в составе контингентов в предыдущие годы |
While each national situation is unique and a one-size-fits-all approach must be avoided, it is clear that effective support for nationally owned institution-building requires the systematic consideration of the factors described above. |
Хотя ситуация в каждой стране уникальна и унифицированных подходов следует избегать, очевидно, что для эффективного содействия институциональному строительству, ведущемуся в соответствии с принципом национальной ответственности, необходим систематический учет описанных выше факторов. |
(b) consideration of the local needs of persons with reduced mobility, e.g. by providing clearly marked routes in built-up areas, allowing easy access to shops, banks and other public services. |
Ь) учет местных потребностей лиц с ограниченной мобильностью, например за счет создания в населенных пунктах четко обозначенных маршрутов, обеспечивающих легкий доступ к магазинам, банкам и другим учреждениям, связанным с обслуживанием населения. |
Due consideration will be given to the gender dimension of development, given that women constitute half of the population and are active agents and beneficiaries of sustainable development in the region. |
Будет обеспечиваться должный учет гендерного аспекта развития, поскольку женщины составляют половину населения и являются активными участниками и бенефициарами процесса устойчивого развития в регионе. |
Lastly, he stressed in that regard that respect for international human rights and humanitarian law was essential, as was giving due consideration to the legitimate national security concerns in hosting countries. |
В заключение он подчеркивает, что непременным условием здесь является уважение международных стандартов прав человека и гуманитарного права, а также надлежащий учет законных национальных интересов безопасности принимающих стран. |
Mainstreaming requires the consideration of the needs and interests of older persons across all government sectors, such as health, finance and transportation. |
Всесторонний учет требует принятия во внимание потребностей и интересов пожилых людей всеми правительственными секторами, такими как здравоохранение, финансы и транспорт. |
South Africa commended Cape Verde for taking into consideration international human rights instruments in the development of the national gender equality plan for 2005-2009 and the national poverty alleviation programme. |
Южная Африка выразила удовлетворение в связи с тем, что Кабо-Верде обеспечило учет положений международных договоров по правам человека при разработке национального плана обеспечения гендерного равенства на 2005-2009 годы и национальной программы борьбы с нищетой. |
Should these disadvantages no longer receive due consideration through the margin, it was proposed that job security be reviewed in line with the comparator, where 90 per cent of civil servants in the United States of America had permanent contracts. |
Если учет этих негативных последствий далее не будет должным образом обеспечиваться через механизм регулирования разницы, предлагается рассмотреть вопрос об обеспечении гарантированной занятости по аналогии с условиями у компаратора, у которого 90 процентов гражданских служащих имеют постоянные контракты. |
A greater focus on gender equality issues would also be needed in the Fifth and Sixth Committees in order to implement General Assembly resolution 66/132 and its call for "all bodies of the United Nations to fully mainstream a gender perspective into all issues under their consideration". |
Повышенное внимание вопросам гендерного равенства потребуется также в Пятом и Шестом комитетах в целях осуществления резолюции 66/132 Генеральной Ассамблеи и ее призыва ко «всем органам Организации Объединенных Наций обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики во всех рассматриваемых ими вопросах». |
The Board recommends that the Administration ensure that non-operational days be given due consideration in estimating aviation costs to make the estimates more realistic and reasonable. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить должный учет неэксплуатационных дней при оценке расходов на воздушный транспорт, с тем чтобы повысить реалистичность и разумность сметы расходов. |
The Office's involvement, furthermore, should take due consideration of its mandate, modality of intervention, availability of resources and careful examination of all implications before mainstreaming its activities. |
Кроме того, участие Управления должно предполагать учет его мандата, способа действий и наличия ресурсов и тщательный анализ всех последствий такого участия, прежде чем оно станет частью общей деятельности по решению этой проблемы. |
UNFPA is working with its partners to ensure that migration issues are given full consideration on the post-2015 agenda, either as a potential goal, indicative targets, indicators to measure the achievement of other Millennium Development Goals or as enabling factors. |
Совместно со своими партнерами ЮНФПА стремится обеспечить всесторонний учет вопросов миграции в повестке дня на период после 2015 года либо в виде потенциальной цели, индикативных плановых заданий, показателей достижения целей развития тысячелетия, либо в виде благоприятных факторов. |
Article 40 addresses the right to access conflict resolution procedures and effective remedies, including "due consideration to the customs, traditions and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights". |
В статье 40 затрагивается право на доступ к процедурам урегулирования конфликтов и на эффективные средства правовой защиты, включая надлежащий учет "обычаев, традиций и правовых систем соответствующих коренных народов и международных прав человека". |
For example, the Secretariat might want to request countries to nominate candidates to the writing team for the report, which would ensure consideration of the views of scientific communities, practitioners and policymakers. |
Например, Секретариат мог бы обратиться к странам с просьбой о выдвижении кандидатов для включения в группу по составлению доклада, что обеспечило бы учет мнений научных кругов, специалистов-практиков и директивных органов. |
The Committee looked into matters of indirect discrimination and it had developed certain indicators, such as the consideration of whether the proportion of the prison population of a particular group exceeded that in society as a whole. |
Комитет рассматривает вопросы косвенной дискриминации, причем он разработал определенные показатели, такие как учет того, превышает ли пропорция числа заключенных, принадлежащих к конкретной группе, аналогичную пропорцию в обществе в целом. |
Please provide information about the legal provisions and procedures in force that guarantee that in all actions concerning children, whether undertaken by public institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
Просьба представить информацию о действующих правовых положениях и процедурах, гарантирующих первостепенный учет наилучших интересов ребенка при принятии любых мер, затрагивающих детей, государственными учреждениями, судами, административными органами или законодательными органами. |
Secularism was a principle of freedom in France, and had three aspects: the neutrality of public officials, consideration of religious practice and equal attention from the authorities to the different religions. |
Во Франции светскость является одним из принципов, лежащих в основе свободы, и предполагающим деятельность по трем направлениям: обеспечение нейтральности сотрудников государственных учреждений, учет религиозных проявлений и уделение государственными властями равного внимания различным религиям. |
(b) Lack of due consideration of historical trends for key budget assumptions such as estimated flight hours; |
Ь) недостаточно полный учет динамики прошлых лет при определении ключевых бюджетных предположений, таких как приблизительное количество летных часов; |
Due consideration will be given to the differentiated challenges and opportunities of other regions - Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and countries with economies in transition. |
Будет обеспечиваться надлежащий учет конк-ретных проблем и возможностей других регионов, таких как Азия и район Тихого океана, Латинская Америка и Карибский бассейн, а также стран с пере-ходной экономикой. |
Getting to this point has required careful diplomacy, consideration of multiple interests and the give and take of innumerable direct conversations in which representatives of all regions worked together. |
Для того чтобы дойти до этого этапа, нам потребовались последовательные дипломатические усилия, учет многих интересов и проведение многочисленных прямых переговоров, в ходе которых представители всех регионов работали сообща. |
These guiding principles and criteria are based on internationally accepted norms and, inter alia, include consideration of human rights and fundamental freedoms as well as the adherence to international treaties and agreements. |
Эти руководящие принципы и критерии основаны на международно признанных нормах, и в частности включают в себя учет соблюдения прав человека и основных свобод и выполнения международных договоров и соглашений. |
They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. |
Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
In drafting the articles on that topic, the Commission should ensure that due consideration was given to the relevant environmental issues, which should be dealt with largely within the framework of cooperation between States. |
При разработке проектов статей по этой теме Комиссии следует обеспечить должный учет соответствующих экологических проблем, которые необходимо решать в значительной степени в рамках сотрудничества между государствами. |
The growing awareness and consideration of these societal issues together with advances in space-borne technology mean that effective, affordable and global mobile satellite communications and remote sensing capabilities that should significantly reduce the devastating effects of natural disasters should soon be implemented. |
Все более ясное понимание и учет этих социально важных аспектов, а также дальнейшие успехи в области космической техники означают, что в скором времени будут применяться эффективные, доступные и глобальные системы подвижной связи и дистанционного зондирования, которые существенно ограничат пагубные последствия стихийных бедствий. |
Early planning and design of a structured evaluation program allows appropriate consideration and accommodation of evaluation and experiment needs during the census design. |
Заблаговременное планирование и разработка структурированной программы оценки позволяют надлежащее рассмотрение потребностей в оценке и экспериментах и их учет на этапе планирования переписи; |