Examination of the records of the case, which means consideration of the entire evidence and the judgements, has to be made by the PRC in order to satisfy the provisions of section 7. |
С тем чтобы обеспечить выполнение положений раздела 7, ВПС должен изучить материалы дела, что означает учет всех доказательств и мнений. |
At the intergovernmental level, there has been a shift in policy development away from considering women as a self-contained "group" that can be dealt with in isolation, to a realization that consideration of gender is central to policy development and successful programme implementation. |
На межправительственном уровне в контексте разработки политики имело место изменение подхода: если ранее к женщинам подходили как к самостоятельной "группе", которую можно рассматривать изолированно, то в настоящее время полагают, что учет гендерных проблем является ключевым аспектом разработки политики и успешного осуществления программ. |
Since the right to development is the right of one and all, its realization obviously entails taking into consideration the particular needs and specific characteristics of minorities, indigenous peoples and the most vulnerable population groups. |
Поскольку право на развитие является правом каждого и правом всех, ясно, что его осуществление подразумевает учет особых потребностей и условий меньшинств, коренных народов и наиболее уязвимых групп населения. |
The taking into consideration in his report of the resolution of the Economic and Social Council relating to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s is an initiative that we support. |
Учет в его докладе резолюции Экономического и Социального Совета в отношении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы - это инициатива, которую мы поддерживаем. |
Thus their protection, their right to maintenance and education, and, generally speaking, the consideration of all their interests are requirements laid down in the Family Code. |
Так, например, Семейный кодекс предусматривает требование в отношении их защиты, их право на получение ухода, воспитания, а также в целом - учет их различных интересов. |
It was noted that the issue of the incorporation of substitute or modified materials, products and processes into the guidelines was distinct from that of the consideration of alternatives in the application of best available techniques and the issues should be dealt with separately. |
Было отмечено, что включение альтернативных или модифицированных материалов, продуктов и процессов в руководящие принципы и учет альтернатив в ходе применения наилучших имеющихся методов - это два разных вопроса и их следует рассматривать отдельно. |
To enable women to participate more easily in energy programmes and projects, it is crucial that women's needs and involvement in both urban and rural areas be given due consideration in the planning of energy services. |
Для облегчения участия женщин в энергетических программах и проектах решающее значение имеет должный учет потребностей женщин и их участие в рамках планирования энергоснабжения как в городских, так и в сельских районах. |
The Lawyers Committee released various reports that examined the consideration by the World Bank of human rights concerns, and emphasized in particular the recognition that the Bank had given to the relevance of "good governance" and "participation" to the effectiveness of development activities. |
Комитет юристов выпускал различные доклады, в которых анализировал учет Всемирным банком проблем прав человека и, в частности, подчеркивал, что Банк признает важность "добросовестного управления" и "участия" для эффективности мероприятий в области развития. |
The scope of valuation of forest goods and services needs to extend beyond the limits of the forest sector and include, for example, consideration of alternative land-use options of significant social or economic value, forest products pricing, and ecological impact of substitute materials. |
Сфера оценки стоимости лесной продукции и услуг должна распространяться за пределы лесного сектора и включать, например, учет альтернативных форм землепользования, имеющих важное социальное или экономическое значение, ценообразование применительно к лесной продукции и экологические последствия использования ее заменителей. |
It was noted that issues pertaining to privately financed infrastructure projects involved also issues of market structure and market regulation and that consideration of those issues was important for the treatment of a number of individual topics proposed to be covered by the guide. |
Было отмечено, что к числу вопросов, связанных с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, также относятся вопросы рыночной структуры и регулирования рынка и что учет этих вопросов является важным для надлежащего рассмотрения некоторых конкретных тем, которые предлагается охватить руководством. |
Duration of stay in the country of destination can be used to make such a distinction but, because some tourists may stay longer than persons admitted to undertake seasonal work or undergo training, consideration of duration of stay may not be sufficient. |
Для проведения такого различия можно было бы использовать срок пребывания в стране, однако, поскольку некоторые туристы могут находиться в стране дольше, чем лица, получившие разрешение на въезд в страну для выполнения сезонной работы или получения образования, учет одного срока пребывания может оказаться недостаточным. |
Additional recommendations included consideration of the ecosystem approach, major involvement of local stakeholders in the assessment of impacts and on the design of projects and activities for adaptation, enhanced policy coordination, and the scaling up of local knowledge into regional and national action plans. |
Дополнительные рекомендации предусматривали учет экосистемного подхода, широкое привлечение местных заинтересованных кругов к проведению оценки последствий и к разработке проектов и мероприятий по адаптации, улучшение координации политики и учет местных знаний в региональных и национальных планах действий. |
Notes that the changes approved by the Commission to its rules of procedure could enable all parties to ensure that their views are reflected during all phases of the consideration of all issues; |
отмечает, что утвержденные Комиссией изменения в ее правилах процедуры могут дать всем сторонам возможность обеспечить учет их мнений на всех этапах рассмотрения любых вопросов; |
Stresses the need for a process that will take stock of various efforts undertaken both within and outside the United Nations system on financing for development in preparing for high-level international intergovernmental consideration; |
З. подчеркивает необходимость процедуры, которая обеспечит учет различных усилий, прилагаемых в области финансирования развития как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, при подготовке к рассмотрению этого вопроса на высоком международном межправительственном уровне; |
The integration of environmental concerns into national development decision-making requires the consideration of environmental, social and economic components in an integrated manner at all levels of national legislation and administration. |
ЗЗ. Учет экологических соображений в рамках национального процесса принятия решений в целях развития требует комплексного рассмотрения экологических, социальных и экономических компонентов на всех уровнях национального законодательства и управления. |
These include the practical application of an upper level formula which accounts for substitution, the development of scanner data, general investigation into quality change and relevant adjustment techniques, further consideration of the measurement of consumer surplus and examination of differences in service levels between outlets. |
К ним относятся вопросы практического применения формул верхнего уровня, обеспечивающих учет замещения, использование данных сканирования, общее исследование изменений в качестве и соответствующих методов корректировки, дальнейшее исследование вопросов измерения дополнительной выгоды для потребителей и изучение различий в уровне обслуживания между торговыми точками. |
It supported the proposed changes to improve that Committee's work, the progress made in the consideration of reports, and the incorporation of the results of the Fourth World Conference on Women in the reports submitted by States parties. |
Она одобряет предлагаемые изменения для улучшения его работы, достигнутый прогресс в изучении докладов и учет результатов Пекинской конференции в докладах, представляемых странами. |
In the course of its consideration of a report, the Committee may request or the delegation may offer further information; the secretariat will keep a note of such matters which should be dealt with in the next report. |
В ходе рассмотрения доклада Комитет может запросить у делегации дополнительную информацию, а делегация - представить такую информацию; секретариат будет вести учет вопросов, которые потребуется рассмотреть в следующем докладе. |
This integration facilitates the consideration of water issues within mainstream economic decision-making and the evaluation of the impacts of economic policies on water resources and of water policies on the economy. |
Такой учет информации способствует рассмотрению вопросов водных ресурсов в рамках принятия основных экономических решений и оценки последствий экономических стратегий для водных ресурсов, а также стратегий в области водных ресурсов для экономики. |
Furthermore, it is convinced that to take the specific problems that the least developed of those States face into consideration would introduce a degree of justice without calling into question the basis for the current methodology. |
Кроме того, оно убеждено в том, что учет специфических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые из этих государств, обеспечит в этом вопросе определенную справедливость, не ставя при этом под сомнение основу нынешней методологии. |
In the context of State succession, Council of Europe standards would appear to permit language requirements as well as distinctions drawn according to ethnic origin, insofar as consideration of ethnicity serves to identify an ability to integrate into a society. |
Как представляется, в контексте правопреемства государств нормы Совета Европы допускают установление требований в отношении языка, а также проведение различий по признаку этнического происхождения в той степени, в какой учет этнического происхождения помогает оценить способность конкретного лица интегрироваться в конкретное общество. |
The functional commissions, regional commissions, relevant committees and expert groups could facilitate the work of the Council's general segment by considering all the items on their agendas and working on a broad-based consensus that took into consideration the views of all Member States. |
Технические комиссии, региональные комиссии, а также соответствующие комитеты и группы экспертов должны вносить свой вклад в работу, ведущуюся в рамках общих прений Совета, рассматривая все вопросы повестки дня и действуя в духе консенсуса, что позволит обеспечить учет мнений всех государств-членов. |
The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. |
Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
(a) To ensure that its anti-poverty programme takes into consideration children's rights in the context of, inter alia, an adequate standard of living; |
а) в ходе его программы по борьбе с нищетой обеспечить учет прав детей в контексте, в частности, достаточного жизненного уровня; |
The Pre-feasibility Study will have included consideration of realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors, but will have demonstrated at the time of reporting that extraction is presently not justified. |
Предварительная оценка предполагает учет реалистично допускаемых факторов горной добычи и факторов металлургического, экономического, рыночного, правового, экологического, социального и политического характера и в то же время должна показывать, что на момент представления документации разработка этих ресурсов является нецелесообразной. |