He accordingly asked the meeting participants to consider the matter and to submit any suggestions they might wish to make to the secretariat on how the name may be appropriately reflected in the five official United Nations languages. |
Поэтому он просил участников совещания подумать над этим вопросом и подать в секретариат любые предложения по поводу того, как лучше передать это название на пяти официальных языках Организации Объединенных Наций. |
He should also consider what crimes would be subject to the obligation to prosecute or extradite and give some thought to the third alternative, consisting of the surrender of alleged offenders to a competent international criminal tribunal. |
Ему следует также подумать над тем, какие преступления будут подпадать под обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать, а также о третьей альтернативе, состоящей в передаче предполагаемых правонарушителей в распоряжение компетентного международного уголовного трибунала. |
His Department would also have to consider and be prepared to respond to the impact that the International Criminal Court proceedings against the Sudanese President might have on the capacity of its missions in Sudan to carry out their mandate. |
Представляемому оратором Департаменту также придется подумать над тем, как уголовное дело, возбужденное Международным уголовным судом против президента Судана, может отразиться на способности организованных Департаментом миссий осуществлять свои мандаты, и быть готовым к любым связанным с этим последствиям. |
At the direct, high-level talks he had facilitated in 1996 as Special Representative for Western Sahara, both parties had agreed to consider a compromise that excluded unqualified independence and straightforward integration. |
В ходе прямых переговоров на высоком уровне в 1996 году, когда оратор исполнял обязанности Специального представителя в Западной Сахаре, обе стороны согласились подумать над компромиссным вариантом, исключающим безусловную независимость и прямую интеграцию. |
For that reason, we must seriously consider how to both make better use of our existing disarmament regime and explore alternative solutions where progress in the traditional machinery has stagnated. |
По этой причине мы должны серьезно подумать над тем, как лучше использовать наш существующий режим разоружения, и изучить альтернативные решения, где прогресс в работе традиционного механизма находится в состоянии застоя. |
Now, I am much more convinced that the time has come to consider how to change the WTO rules. |
Теперь я как никогда убежден в том, что пора подумать над тем, как изменить правила ВТО. |
It would moreover have been preferable for paragraph 2 to urge States to "consider becoming" parties to the Convention, since each State had a sovereign right to decide which treaties it wished to ratify. |
В пункте 2 было бы гораздо предпочтительнее настоятельно призвать государства "подумать над возможностью" присоединения к Конвенции, поскольку каждое государство имеет суверенное право решать, какие договоры оно желает ратифицировать, а какие нет. |
Policymakers should thus consider a toolkit of instruments to manage capital inflows, including macro-prudential and capital market regulations, as well as direct capital account management. |
Таким образом, директивным органам нужно подумать над набором инструментов для управления притоком капитала, включая макропруденциальное регулирование и регулирование рынка капитала, а также непосредственное управление счетом движения капитала. |
We must now be prepared for the General Assembly to take up these issues again in October and, in parallel, to consider carefully how best we can proceed in our work in 2013 to achieve real progress on pressing global disarmament and non-proliferation issues. |
Теперь нам нужно быть готовыми к тому, что Генеральная Ассамблея вновь займется этими вопросами в октябре, и параллельно с этим тщательно подумать над тем, как нам лучше всего строить нашу работу в 2013 году, чтобы добиться реального прогресса по неотложным глобальным проблемам разоружения и нераспространения. |
Why should we not consider international intellectual partnerships, mutually beneficial for countries having advanced technologies and infrastructure and those generating creative human energies? |
Почему бы нам не подумать над такими международными партнерскими отношениями в сфере интеллектуальной собственности, которые были бы взаимовыгодны как для стран, обладающих современными технологиями и инфраструктурой, так и тех, которые порождают созидательную человеческую энергию? |
Since the United Nations missions in the region are playing a role more far-reaching than ever before, we must consider how best we can mobilize the limited resources available to the Organization. |
Поскольку миссии Организации Объединенных Наций в этом регионе играют сейчас, как никогда, более важную роль с точки зрения долгосрочных последствий, мы должны подумать над тем, как нам лучше мобилизовать ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении нашей Организации. |
The Committee might therefore consider supplying the State party with the author's e-mail address, as long as doing so did not endanger the author. |
Поэтому Комитету, возможно, следует подумать над тем, чтобы сообщить государству-участнику адрес электронной почты автора данного сообщения, если только это не создаст угрозы для автора. |
Next year's review of the Human Rights Council provides an opportunity to assess the Council's performance to date and to consider how it might be improved and strengthened. |
Намечаемый на будущий год обзор структуры и деятельности Совета по правам человека дает возможность оценить качество работы, проделанной Советом по сей день, и подумать над тем, как его можно было бы повысить и укрепить. |
Mr. Belka then requested delegates to consider how the neutral platform offered by the UNECE could continue to be used to address a number of the current energy challenges and how best to mitigate tensions among member States regarding energy security. |
Затем г-н Белка обратился к делегатам с просьбой подумать над тем, как предлагаемая ЕЭК ООН нейтральная платформа могла бы и в будущем использоваться для решения ряда стоящих сегодня энергетических проблем и как лучше смягчить связанную с проблемой энергобезопасности напряженность, которая существует в отношениях между государствами-членами. |
Although the Trust Fund is voluntary, States parties should consider providing appropriate funding to those States without enough resources to dedicate towards those efforts on their own. |
Хотя этот Целевой фонд и является добровольным, государствам - участникам Конвенции следует подумать над тем, чтобы предоставить тем государствам, которым не хватает ресурсов, достаточные финансовые средства для их самостоятельного направления последними на такие усилия. |
Article 5 (a) has been placed in brackets, as States should consider the consequences of the wording used, which would result in the Convention being applicable when an accident occurs on a waterway in the territory of a contracting State. |
Статья 5 а) заключена в квадратные скобки, так как государствам предложено подумать над последствиями применения зарезервированной формулировки, выражающимися в том, что Конвенция станет применимой в случае происшествия, происходящего на любом из водных путей, проходящих по территории одного из Договаривающихся государств. |
Parties may wish to consider developing mechanisms similar to that of the African Trade Insurance Agency (ATIA) as a means to respond to the requirement for insurance or other financial guarantees under the Protocol at the regional level. |
Для выполнения предусмотренного Протоколом требования о наличии страхования и других финансовых гарантий на региональном уровне Сторонам, возможно, следует подумать над созданием механизмов, подобных Африканскому агентству по страхованию торговли (ААСТ). |
The Council and the Secretariat may consider working together on an appropriate format which could provide the substantive information sought by Member States without, of course, divulging confidential information. |
Совет и Секретариат могли бы подумать над тем, чтобы совместно выработать такой соответствующий формат, при котором испрашиваемая государствами-членами, информация предоставлялась бы без разглашения сведений конфиденциального характера. |
He therefore requested the representatives to consider a third United Nations conference on housing and sustainable development that would change the mood from pessimism to optimism, and to imagine prosperity, freedom and equality, and cities that could be the source of all three. |
Поэтому он предложил представителям подумать над возможностью созыва третьей конференции Организации Объединенных Наций по проблемам жилья и устойчивого развития, которая помогла бы изменить настроения от пессимистических на оптимистические, обеспечить благосостояние, свободу и равенство и создать города, в которых они были бы их неотъемлемой частью. |
In this respect, we commend Member States that have expressed an interest in joining the Kimberley Process and encourage others to consider joining the Process. |
В этой связи мы признательны тем государствам-членам, которые проявили заинтересованность в присоединении к Кимберлийскому процессу, и обращаемся к другим странам с призывом подумать над тем, чтобы присоединиться к этому Процессу. |
Mr. Kenmore said that the current meeting offered an opportunity to reflect on lessons learned since the Convention had been established and to consider how those lessons could be applied to new challenges. |
Г-н Кенмор отметил, что нынешнее совещание дает возможность осмыслить уроки, вынесенные со времени принятия Конвенции, и подумать над тем, каким образом эти уроки можно было бы использовать применительно к решению новых задач и проблем. |
It is suggested that, should the Council wish to proceed with the proposal, it may also wish to consider an alternative model for governance of the Enterprise during the interim period, consistent with the Convention and the 1994 Agreement. |
На тот случай, если Совет пожелает дать предложению ход, ему, возможно, стоит подумать над альтернативной моделью управления Предприятием в промежуточный период сообразно с Конвенцией и Соглашением 1994 года. |
The Council would further decide to consider the biennialization of the Commission's resolutions in order to eliminate duplication and overlap in the consideration of related issues between the Council and the General Assembly. |
Совет постановляет далее подумать над переводом резолюций Комиссии на двухгодичную основу, с тем чтобы устранить дублирование и параллелизм в отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей при рассмотрении смежных вопросов. |
The Committee would have to consider how to turn the outcome of that discussion to account and also how to take advantage of the assistance being offered by the International NGO Platform on the Migrant Workers' Convention. |
Комитету надлежит подумать над тем, как правильнее распорядиться результатами этой дискуссии и как эффективнее воспользоваться помощью, предлагаемой Международной платформой НПО по Конвенции о защите трудящихся-мигрантов. |
It gives us the opportunity to review and reflect on the health of cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as to consider ways and means to further strengthen interaction between intergovernmental entities. |
Он дает нам возможность рассмотреть и подумать над состоянием сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также подумать над путями и способами дальнейшего укрепления взаимодействия между межправительственными структурами. |