We'll have to consider other alternatives. |
Придется подумать над другими вариантами. |
This discussion will mainly refer to a licensing procedure and the Authority may wish to consider adopting a licensing procedure in addition to the approval of plans of work as a contract as part of its regulatory authority. |
В настоящем документе будет обсуждаться главным образом процедура лицензирования, и Органу, возможно, стоит подумать над тем, чтобы сделать частью своих регулятивных полномочий процедуру лицензирования, которая дополнит утверждение планов работы в виде контрактов. |
The committee may wish to consider proposing guidance to GEF, particularly in relation to establishing priorities for funding for actions relating to obligations under the Convention and funding for activities considered to assist the early implementation of the Convention. |
Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, чтобы предложить указания для ГЭФ, в частности в связи с определением приоритетов для финансирования видов деятельности, касающихся обязательств в рамках Конвенции, и финансирования видов деятельности, которые, как считается, будут способствовать скорейшему осуществлению Конвенции. |
A number of States reported that they had accepted the Compliance Agreement and/or ratified the Agreement on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks and called on other States to consider doing the same. |
Несколько государств сообщили, что приняли Соглашение по рыболовным судам и/или ратифицировали Соглашение по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, и призвали другие государства подумать над аналогичным шагом. |
Consider... Giving Ash and me our old room back? |
Подумать над тем... чтобы отдать Эшли и мне нашу старую комнату? |
We must also consider what incentives we can offer to both parties to engage. |
Мы также должны подумать над тем, какие стимулы мы можем предложить обеим сторонам для того, чтобы они подключились к этому процессу. |
Member States should consider incorporating the preceding goals into the broader post-2015 framework. |
Государствам-членам следует подумать над тем, чтобы инкорпорировать изложенные выше цели в более широкие рамки действий на период после 2015 года. |
Thus, many developed countries will have to consider how to keep people working productively well into their seventies. |
Поэтому многим развитым странам придётся подумать над тем, как сделать так, чтобы люди могли эффективно работать ещё долго после достижения 70-летнего возраста. |
For instance, we might consider the extent to which it is necessary to repeatedly adopt the same draft resolutions year after year. |
Например, мы могли бы подумать над тем, насколько целесообразно принятие из года в год одних и тех же проектов резолюций. |
The Working Group had also been asked to consider developing a model law or legislative provisions on the recognition and enforcement of insolvency-derived judgements. |
Рабочей группе было также предложено подумать над разработкой типового закона или законодательных положений, касающихся признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производств по делам о несостоятельности. |
The international community must consider how best to respond to the unfolding situation in Somalia and it must re-galvanize peacekeeping efforts. |
Международному сообществу следует подумать над тем, какие меры лучше всего принять в свете событий, разворачивающихся в Сомали, и придать новый импульс усилиям по поддержанию мира. |
It was time for the States to revisit the Protocol and consider how to improve it to afford better protection to civilians, for example by extending the restrictions currently applicable to air-delivered incendiary weapons to surface-delivered ones as well. |
Государствам пора вернуться к этому Протоколу и подумать над тем, как улучшить его, чтобы обеспечить более эффективную защиту гражданских лиц, например за счет распространения ограничений, применимых в настоящее время к зажигательному оружию, доставляемому по воздуху, на зажигательное оружие наземной доставки. |
You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon. |
Также вы можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе. |
On the eve of the new century, it is again time to assess progress for children, re-examine global development priorities and consider what legacy this generation is leaving for those yet to be born. |
В преддверии нового столетия снова настало время оценить прогресс, достигнутый в деле улучшения положения детей, переосмыслить приоритеты глобального развития и подумать над тем, какое наследие оставляет нынешнее поколение тем, которые придут после него. |
Lastly, he invited the Organization to consider using available new technologies, such as videoconferencing, to facilitate consultation and to coordinate work at Headquarters and in the field more closely, thus making possible more effective teamwork. |
Наконец, оратор предлагает Организации подумать над использованием имеющихся новых технологий, таких как организация видеоконфе-ренций, с целью облегчения проведения консуль-таций и обеспечения более тесной координации работы, ведущейся в штаб-квартире и на местах, что позволит повысить эффективность коллектив-ной работы. |
The diversification fund African countries wish to see would enable us to consider ideas for projects and, in cooperation with national diversification councils, to bring them to the financing stage. |
Тот фонд диверсификации, создания которого добиваются африканские страны, позволил бы нам подумать над идеями проектов и в сотрудничестве с национальными советами по диверсификации довести их до этапа финансирования. |
We recognize the complementarity of activities in the context both of Africa and of the ICPD, but we must now assess what we have achieved and consider what needs to be done to come closer to the goals we have set for ourselves. |
Мы признаем взаимодополняемость деятельности в контексте африканских государств и МКНР, но в настоящее время нам необходимо провести обзор достигнутого и подумать над тем, что нужно сделать для решения поставленных перед нами задач. |
It is time for us to consider how we should reinvigorate this Committee and ensure that it can rise to the challenge and make a real contribution to international peace and security. |
Настало время подумать над тем, как оживить деятельность этого Комитета, оправдать возлагаемые на него надежды и внести реальный вклад в усилия по обеспечению международного мира и безопасности. |
It recommends that these partnership areas consider inviting partners in each area to attend meetings of the other area. |
Она рекомендует указанным партнерствам подумать над возможностью приглашения представителей друг друга на свои совещания. |
Beverly maybe you should consider letting her go ahead with this genetronic procedure. |
Беверли... возможно, Вы должны подумать над тем, чтобы позволить ей провести генотронное лечение. |
They may, therefore, like to consider another option: discouraging tree-felling only in those areas that have high recent rates of deforestation. |
Следовательно, им стоит подумать над таким предложением: предотвращать уничтожение леса только в тех местах, где наблюдаются высокие темпы вырубки. |
Positive measures included the institution of Girls' Day, a day on which companies invited girls to tour their premises and consider non-typical occupations. |
Конструктивные меры включают учреждение Дня девушек, по случаю которого компании приглашают девушек посетить с экскурсией свои офисные помещения и подумать над выбором нетрадиционной профессии. |
He strongly urged such States to consider signing and becoming parties to the convention, which would support informed decision-making, meaningful public participation and fair outcomes in investor-State arbitrations. |
Оратор настоятельно призывает такие государства подумать над тем, чтобы подписать конвенцию и стать сторонами конвенции, которая обеспечит возможность принятия обоснованных решений, значимого участия общественности и вынесения справедливых решений по арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами. |
The Almaty Programme of Action indicates that landlocked developing countries should consider international conventions, as well as regional and bilateral agreements, as the main vehicles for harmonization, simplification and standardization. |
Алматинская программа действий свидетельствует о том, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны подумать над вступлением в международные конвенции, а также региональные и двусторонние соглашения, которые являются основным средством гармонизации, упрощения и стандартизации. |
The committee may wish to consider may wish to consider how comprehensive the provisions of the future mercury instrument should be to obtain the desired reductions in environmental emissions and releases of mercury and protection of human health. |
Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, насколько всеобъемлющими должны быть положения будущего документа по ртути для того, чтобы добиться желаемых сокращений выбросов ртути в окружающую среду и охраны здоровья людей. |