Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Подумать над

Примеры в контексте "Consider - Подумать над"

Примеры: Consider - Подумать над
As the statement of the European Union affirms, one of our priorities is to consider how to improve cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council in order to enhance the effectiveness of the United Nations. Как утверждается в заявлении Европейского союза, одной из наших целей является подумать над тем, как усовершенствовать сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом с целью повышения эффективности Организации Объединенных Наций.
He suggested that Brazil should follow the example set by the United Kingdom and consider putting convicts to work so that the prisons could cover their own costs through their own production. Г-н Фрэнсис предлагает Бразилии взять пример с Соединенного Королевства и подумать над тем, как организовать работу осужденных, с тем чтобы тюрьмы могли перейти на самофинансирование благодаря производству.
That is something which this Assembly needs to consider at some future date so that the legitimacy of the decisions that we take is based on principles, principles that are followed across the board, and not on the basis of double standards or of selectivity. Ассамблее придется когда-нибудь в будущем подумать над этим, ибо законность принимаемых нами решений должна основываться на принципах - принципах, которые применяются повсеместно, а не на использовании двойных стандартов или избирательных подходов.
The Bureau and the Preparatory Committee will need to consider further how its wishes to engage each of these different stakeholder groups in the process and how to undertake its consultations on this matter. Бюро и Подготовительному комитету необходимо будет дополнительно подумать над тем, как вовлечь каждую из этих разных групп заинтересованных сторон в данный процесс и как провести консультации по этому вопросу.
Nevertheless, it might also be useful for the Council to consider submitting, from time to time each year, special reports, as referred to in Article 15 of the Charter, so as to keep the General Assembly abreast of the Council's work. Тем не менее Совету было бы также полезно подумать над практикой ежегодного представления время от времени специальных докладов, упомянутых в статье 15 Устава, что позволило бы Генеральной Ассамблее получать последнюю информацию о работе Совета.
In this respect, we appeal to all States Members of the United Nations to consider how we may all join together in the noble task of the total elimination of anti-personnel landmines in all their aspects. В этой связи мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций подумать над тем, как мы можем объединиться в благородной задаче полной ликвидации противопехотных мин во всех аспектах.
In its resolution, the Security Council urged the organs of the Tribunal to continue their efforts to increase further the efficiency of the Tribunal's work and to consider how to enhance their work procedures in order to speed up the proceedings. Этой своей резолюцией Совет Безопасности настоятельно призвал органы Трибунала продолжать свои усилия в интересах дальнейшего повышения эффективности работы Трибунала и подумать над тем, как усовершенствовать их рабочие методы в целях ускорения разбора дел.
It was noted, however, that while the first step would be implemented by 1 July 2009, it was already the time for delegations to consider how to proceed with the second step. Было отмечено, однако, что если первая ступень будет пройдена к 1 июля 2009 года, то делегациям уже сейчас пора подумать над тем, что делать со второй ступенью.
The Advisory Committee is of the opinion that if, in practice, the application of the rule is determined by factors other than proximity, referring to it as the "proximity rule" is misleading, and the Secretary-General should consider renaming it appropriately. Консультативный комитет полагает, что если на деле применение этого правила определяется не близостью, а иными факторами, то было бы неправильно называть его правилом «близости расположения», и Генеральному секретарю следует подумать над изменением этого названия.
It may also be appropriate to consider requesting all States members to reconfirm their willingness to contribute to the work of the Committee before making changes to the membership. Прежде чем вносить изменения в членский состав, возможно, было бы также целесообразно подумать над обращением ко всем государствам-членам с просьбой подтвердить их готовность вносить вклад в работу Комитета.
The adoption of the Strategic Approach health sector strategy would involve the health sector, and the Conference should also consider closer engagement with other sectors such as agriculture. Принятие стратегии в отношении сектора здравоохранения в рамках Стратегического подхода потребует вовлечения сектора здравоохранения, и Конференции следует также подумать над усилением взаимодействия с другими секторами, такими как сельскохозяйственный сектор.
Several representatives said that the importance of the issue should be highlighted in the present report, and one suggested that the Bureau should consider how intersessional work on the matter might be undertaken. Некоторые представители заявили, что важность данного вопроса необходимо акцентировать в настоящем докладе, а один участник предложил Бюро подумать над тем, как организовать работу по этой теме в межсессионный период.
The vet said, "Listen, I think there's something you should seriously consider." Ветеринар сказала: "Я считаю, вам надо хорошо подумать над одним решением".
Since the State that made this suggestion has said that the Commission "should... consider" this possibility, the Special Rapporteur is submitting the observation in question to the members of the Commission for their consideration. Поскольку государство-автор этого предложения заявило, что Комиссии «следовало бы... рассмотреть» эту возможность, Специальный докладчик передает это замечание членам Комиссии, предлагая им подумать над ним.
The representative of IACS was invited to reflect on the issue, and the representative of Switzerland was asked to consider the possibility of proposing an amendment to the rules governing the recognition of classification societies. Представителю МАКО было предложено подумать над этим вопросом, а представителю Швейцарии - подготовить при необходимости предложение о поправках к правилам, касающимся признания классификационных обществ.
Another State noted that "it was important to consider a provision on the settlement of disputes arising from the interpretation and implementation of the draft article and to emphasize in that regard the role of the International Court of Justice". И наконец, еще одно государство заявило, что «важно подумать над включением положения о разрешении споров, связанных с толкованием и осуществлением данного проекта статьи, и подчеркнуть в этой связи роль Международного Суда».
If we must condemn the Taliban for its misdeeds, we must also consider commending it for its achievements, as in the case of the recent destruction of the poppy crop in Taliban-controlled territory, which has been done at the peril of Afghan farmers. Если нам придется осуждать «Талибан» за его нарушения, то мы также должны подумать над тем, как поддержать его за достигнутые успехи, в частности, за недавнее уничтожение маковых плантаций на контролируемой им территории, что было сделано в ущерб афганским крестьянам.
The main objective of such a dialogue would be to exchange views on the various issues of common concern and to consider how the United Nations can assist in facilitating continued progress towards the resolution of these issues. Главная цель такого диалога состояла бы в том, чтобы обменяться мнениями по ряду волнующих всех вопросов и подумать над тем, как Организация Объединенных Наций могла бы содействовать дальнейшему прогрессу в деле решения этих вопросов.
The Secretary-General was requested to consider this task in resolution 787 (1992) of 16 November 1992, a request reiterated in resolution 838 (1993) of 10 June 1993. В резолюции 787 (1992) от 16 ноября 1992 года содержалась просьба к Генеральному секретарю подумать над решением этой задачи, в резолюции 838 (1993) от 10 июня 1993 года эта просьба была повторена.
Our deliberations during the last session provided an opportune environment for stocktaking and evaluation, as well as the opportunity to look ahead and consider how we ought to proceed for the next 50 years. Наши дискуссии в ходе прошлой сессии дали нам возможность сделать обзор и дать оценку деятельности Организации, а также заглянуть вперед и подумать над тем, какие действия необходимо предпринять в ходе последующих 50 лет.
Meanwhile, countries that have built up sizeable industries behind protective barriers but have not made the transition to dynamic export growth need to consider how FDI can support the reorientation and upgrading of existing industries to become competitive and export-oriented. Между тем странам, создавшим крупные отрасли промышленности под защитой протекционистских барьеров, но не осуществившим переход на путь динамичного роста экспорта, следует подумать над тем, каким образом с помощью ПИИ переориентировать и технически переоснастить существующие отрасли промышленности, чтобы обеспечить их конкурентоспособность и нацелить на экспорт.
With the successful completion of the reforms and with experience derived from the integrated programmes, it was time for the Board and the Director-General to look at the next four years and consider which programmes to concentrate on. Учитывая успешное завер-шение реформ и опыт, накопленный в ходе осуще-ствления комплексных программ, Совету и Гене-ральному директору пора задуматься о следующем четырехлетнем периоде и подумать над тем, на каких программах следует сосредоточить усилия.
Since we are embarking upon a historic millennium - and we should consider the meaning of that adjective - we must remind those people that they have to leave now, today. Поскольку мы вступаем в историческое тысячелетие - и нам стоит подумать над значением этого определения, - мы должны напомнить этим людям о том, что они должны уйти сейчас, сегодня.
The international community may consider further initiatives, proposals and issues linked to nuclear-weapon-free zones and should be more actively engaged in the consideration of all aspects of the establishment of a single-State nuclear-weapon-free zone. Международное сообщество может подумать над дальнейшими инициативами, предложениями и вопросами, касающимися зон, свободных от ядерного оружия, и должно активнее участвовать в рассмотрении всех аспектов создания зоны, свободной от ядерного оружия, охватывающей территорию одного государства.
We would also like to stress that, given the urgency that we have to complete draft resolutions, we should consider that we need more time to look at these issues, which are of the utmost importance. Мы хотели бы также подчеркнуть, что, учитывая необходимость срочного завершения рассмотрения проектов резолюций, мы должны подумать над тем, что нам нужно больше времени для рассмотрения этих вопросов, которые имеют первостепенную важность.