We must also consider isolating regimes at war that refuse mediation efforts by the international community. |
Мы также должны подумать над возможностью изоляции находящихся в состоянии войны режимов, которые отказываются от посреднических усилий международного сообщества. |
Indeed, relatively advanced neighbouring countries could consider providing market access to products from the African least developed countries on a non-reciprocal basis. |
Более того, относительно высокоразвитые соседние страны могли бы подумать над возможностью предоставления доступа к рынкам для товаров из наименее развитых стран Африки на невзаимной основе. |
The Partnership Advisory Group notes that the partnership area might consider activities on raising public awareness. |
Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что это партнерство могло бы подумать над шагами по повышению уровня осведомленности общественности. |
Another urged members to consider not making statements on issues that do not affect their existing national interests. |
Еще один выступавший настоятельно призвал членов Совета подумать над тем, чтобы не делать заявлений по вопросам, не затрагивающим их нынешние национальные интересы. |
Those States that have not ratified all the core human rights instruments and optional provisions in treaties giving competence to the United Nations treaty bodies to consider communications from individuals, should consider doing so as a measure of furthering State accountability in combating impunity. |
Тем государствам, которые ратифицировали не все основные нормативные акты о правах человека и факультативные положения договоров, наделяющие договорные органы Организации Объединенных Наций компетенцией рассматривать сообщения от частных лиц, следует подумать над их ратификацией, рассматривая это как способ усиления ответственности государств за борьбу с безнаказанностью. |
The financial crisis would force African countries and their development partners to consider short- and long-term policy action. |
Финансовый кризис заставит африканские страны и их партнеров в области развития подумать над принятием краткосрочных и долгосрочных стратегических мер. |
The Council needs to consider how MONUC can help combat that problem. |
Совету следует подумать над тем, как МООНДРК могла бы помочь преодолеть эту проблему. |
Next, the security sector must consider ways in which it could contribute to the delivery of Government policy priorities. |
Далее, следует подумать над тем, каким образом сектор безопасности мог бы способствовать решению приоритетных стратегических задач, намеченных правительством. |
The Commission should therefore consider examining the relationship between the two elements. |
В связи с этим Комиссии следует подумать над изучением взаимосвязи обоих элементов. |
Third, funding mechanisms such as the Fast Track Initiative Catalytic Fund needed to be improved, and States should consider increasing their donations. |
В-третьих, необходимо совершенствовать такие механизмы финансирования, как Каталитический фонд Инициативы ускоренного достижения цели образования для всех, и государствам следует подумать над увеличением своих пожертвований. |
And now I must set myself to consider the case of Professor Willoughby. |
А теперь мне необходимо подумать над историей с профессором Уиллогби. |
And if that means changing the rules of our relationship, then I'm willing to consider it. |
И если это означает, что нам придется изменить правила наших отношений, тогда я готов подумать над этим. |
Yes, I know, but I had to beg the President to even consider... |
Да, знаю, но мне пришлось просить президента даже просто подумать над... |
It is recommended that the International Seabed Authority consider the development of an internal mining inspectorate with the specific responsibilities of maintaining oversight and compliance with all exploration and exploitation licence activities. |
Международному органу по морскому дну рекомендуется подумать над созданием внутреннего добычного инспектората, чьи конкретные обязанности будут состоять в надзоре за всей деятельностью, осуществляемой в рамках разведочных и добычных лицензий, и в обеспечении их соблюдения. |
It should take the opportunity to explore the economic cluster of the United Nations and consider how the various bodies could work together more effectively. |
Рабочей группе следует использовать эту возможность для того, чтобы проанализировать деятельность экономических структур Организации Объединенных Наций и подумать над тем, как повысить эффективность взаимодействия всех этих различных органов. |
Participants called upon countries to consider the implementation of performance management as a key driver for reform in the public sector towards realizing development goals, including the Millennium Development Goals. |
Участники призвали страны подумать над внедрением управления служебной деятельностью, рассматривая его как один из ключевых движителей реформы в государственном секторе с ориентацией на достижение целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Liberians themselves and the international community should consider the benefits of increasing independent oversight of the Government's public revenue management. |
Самим либерийцам и международному сообществу следует подумать над преимуществами усиления независимого надзора за использованием государственных доходов правительства |
In these times of economic globalization, political conflicts and crises, we strongly urge governments to review their family policies, and specifically consider addressing the following crucial family issues. |
В нынешнюю эпоху экономической глобализации, политических конфликтов и кризисов мы решительно призываем правительства подвергнуть обзору свою семейную политику, а конкретно - подумать над решением следующих немаловажных проблем семьи. |
There was also a need to consider how best to highlight the extent to which States were failing to respond to communications. |
Следует также подумать над тем, как привлекать внимание к отказу государств отвечать на сообщения. |
Thirdly, nuclear-weapon States could consider taking appropriate intermediate steps in nuclear disarmament on the basis of the principles of maintaining global strategic balance and stability and undiminished security for all. |
В-третьих, обладающим ядерным оружием государствам следует подумать над соответствующими промежуточными шагами в области ядерного разоружения на основе принципов сохранения глобального стратегического равновесия, стабильности и ненанесения ущерба безопасности для всех. |
In order to improve the content of the annual report, the Council should consider the possibility of establishing a specific working group for this task. |
Для повышения качества ежегодного доклада Совету следует подумать над возможностью создания в этих целях специальной рабочей группы. |
We believe that may make the Corvette ZR1 the most expensive product ever offered by GM, but consider what you get. |
Мы считаем, что может сделать Corvette ZR1 наиболее дорогостоящий продукт все предлагаемые ГМ, но и подумать над тем, что вы получите. |
So I've taken it upon myself to try to rehabilitate Dave to see if maybe Kurt would consider coming back and help us win nationals. |
Так что я взяла на себя попытку реабилитировать Дэйва, и увидеть, сможет ли Курт подумать над тем, чтобы вернуться и помочь нам на Национальных. |
The Committee recommends that the Secretary-General consider using this format of presentation for other offices that provide common support services. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю подумать над тем, чтобы использовать этот формат представления информации в случае других отделений, предоставляющих общее вспомогательное обслуживание. |
I suggest you all consider the options with care. |
Советую как следует подумать над своим решением. |