Countries should consider placing a Sustainable Agricultural Innovation System (SAIS) at the centre of a comprehensive policy approach to achieving food security and environmental sustainability. |
Странам следует подумать над тем, чтобы сделать систему инноваций в устойчивом сельском хозяйстве (СИУСХ) центральным элементом комплексного стратегического подхода к обеспечению продовольственной безопасности и экологической устойчивости. |
However, it is also important to consider how its day-to-day work can contribute to long-term change for the improvement of international peace and security. |
Вместе с тем важно также подумать над тем, каким образом повседневная работа Совета может способствовать долговременному изменению в сторону укрепления международного мира и безопасности. |
the parties should consider the necessity to carry out live fire exercises in disputed areas when the overall political situation is tensed; |
сторонам следует подумать над необходимостью проведения учений с боевой стрельбой в спорных районах, когда общая политическая обстановка накалена; |
One representative said that it was important to consider what coordination mechanisms would be required with respect to conventions covering other areas such as water and ecosystems management. |
Один представитель заявил, что важно подумать над тем, какие механизмы необходимо будет создать для координации усилий с другими конвенциями, охватывающими такие области, как управление водными ресурсами и экосистемами. |
Invites the Executive Director to consider developing a classification of environmental assessment methodologies with a view to assisting Governments in applying them effectively; |
ЗЗ. предлагает Директору-исполнителю подумать над разработкой классификации методологий экологической оценки для оказания правительствам помощи в деле их эффективного применения; |
We support and call on all States to consider undertaking long-term responsible involvement in this area and to focus on global security interests above all. |
Мы призываем все государства подумать над принятием ответственных долгосрочных мер в этой области и, прежде всего, сосредоточить внимание на интересах международной безопасности. |
I therefore urge all members to consider how their countries can take the next steps too, using the Framework Convention on Tobacco Control as the mechanism for reform. |
В этой связи я настоятельно призываю всех членов Ассамблеи подумать над тем, каким образом их страны могли бы тоже пойти по этому пути, используя Рамочную конвенцию по борьбе против табака в качестве механизма реформы. |
Nevertheless, it could state in its decision that the Government should consider amending current laws to give effect to the Convention because it was binding on the State. |
Тем не менее он может указать в своем решении, что правительству следует подумать над внесением поправки в действующие законы, с тем чтобы придать юридическую силу Конвенции, поскольку ее положения являются обязательными для государства. |
International intergovernmental organizations had an important role to play in strengthening the legal framework applicable to space activities and should consider taking steps to encourage their members to adhere to the outer space treaties. |
Международные межправительственные организации призваны играть важную роль в укреплении правовых рамок космической деятельности и должны подумать над принятием мер с целью стимулировать присоединение своих членов к договорам по космосу. |
In that context, she wondered whether the Government would also consider a gradual withdrawal of its reservation to article 16. |
В связи с этим она интересуется, не планирует ли правительство также подумать над тем, чтобы постепенно снять свои оговорки в отношении статьи 16. |
Stakeholders must therefore consider seriously how broad cooperation could bolster the public good of a renewed international financial system and determine the most appropriate rules with respect to development. |
Таким образом, заинтересованные стороны должны серьезно подумать над тем, каким образом широкое сотрудничество могло бы пойти на общее благо с точки зрения формирования обновленной международной финансовой системы, и определить наиболее подходящие правила в отношении процесса развития. |
Several representatives said that the committee should consider leaving the development of specific reporting requirements to the conference of the parties at its first meeting, as had been done for several other multilateral environmental agreements. |
Несколько представителей предложили Комитету подумать над тем, чтобы оставить разработку конкретных положений о представлении информации на усмотрение первого совещания конференции сторон, как это было сделано в рамках ряда других многосторонних природоохранных соглашений. |
The Ad Hoc Committee should consider how to build support for and participation in the existing instruments as a means of enhancing their effectiveness. |
Специальному комитету следует теперь подумать над тем, как добиться более широкой поддержки имеющихся документов и более широкого участия в них для усиления их эффективности. |
States are invited to consider preparing the reports through an open and transparent process, giving due consideration to close consultation with persons with disabilities and their representative organizations. |
Государствам предлагается подумать над тем, чтобы сделать подготовку докладов открытым и транспарентным процессом, и должным образом учитывать результаты активных консультаций с инвалидами и представляющими их организациями. |
She welcomed the Government's intention to withdraw its reservations to article 9 of the Convention and also its commitment to consider withdrawing its other reservations. |
Она приветствует намерение правительства снять свои оговорки в отношении статьи 9 Конвенции, а также его готовность подумать над возможностью снятия других оговорок. |
While agreeing to consider the scope for simplification of indicators, UN-Habitat stated that the complex nature of aspects of its work meant that some detailed explanations, particularly for those gathering data, would be necessary for data to be gathered consistently. |
Согласившись подумать над возможностями для упрощения показателей, ООН-Хабитат заявила, что сложный характер отдельных аспектов ее работы обусловливает ситуацию, когда ради последовательности в сборе данных требуются некоторые развернутые объяснения, особенно для тех, кто эти данные собирает. |
We urge States Parties to consider, when making their decisions with regards to the election, the important pre-trial, trial and appeal work that will be undertaken by the judges of the Court in coming years. |
Мы обращаемся к государствам-участникам с настоятельным призывом при вынесении решений в ходе этих выборов подумать над важностью досудебной, судебной и апелляционной деятельности, которая будет осуществляться судьями Суда в предстоящие годы. |
The Special Rapporteur encourages the General Assembly to consider formalizing the suggestions by including them in any resolution at the current session and will avail himself to provide regular updates to the Council as required. |
Специальный докладчик рекомендует Генеральной Ассамблее подумать над официальным оформлением этих предложений в виде их включения в одну из резолюций нынешней сессии и указывает на свою готовность регулярно знакомить Совет со свежими новостями, когда это требуется. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) would provide an opportunity to assess the progress made and consider how to achieve closer integration between environmental concerns and industrial production systems. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20") позволит оценить достигнутый прогресс и подумать над тем, как добиться более тесной интеграции между экологическими проблемами и системами промышленного производства. |
It would be useful to consider in particular the possibility of including in the Committee's annual report an annex containing a table on follow-up, in which cases could be classified by category. |
В частности, следует подумать над возможностью включения в ежегодный доклад Комитета приложения, содержащего таблицу последующей деятельности, в которой дела можно было бы классифицировать по категориям. |
It is also the moment to consider how best to reinforce existing requirements of IHL so as to ensure that AV mines will no longer have unacceptable harmful impacts on civilian populations. |
Это также момент подумать над тем, как лучше укрепить существующие требования МГП в целях обеспечения того, чтобы ПТр мины больше не оказывали неприемлемого пагубного воздействия на гражданское население. |
With regard to future work, her delegation supported the Commission's decision to consider the feasibility and possible form of work in the area of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings. |
Что касается будущей работы, то делегация поддерживает решение Комиссии подумать над возможностью и потенциальной формой работы в области приведения в исполнение международных соглашений об урегулировании, являющихся результатом согласительной процедуры. |
She invited Committee members to consider what measures could be taken to help States submit the information requested of them, and wondered, in particular, about the possibility of organizing visits to the countries concerned. |
Она призывает членов Комитета подумать над тем, какие меры можно было бы принять для того, чтобы помочь этим государствам предоставить запрошенные сведения, и в частности над возможностью посещения соответствующих стран. |
Can we just let management consider a suggestion, rather than open it up to discussion ad nauseam? |
Мы можем дать руководству подумать над предложением, а не начинать спорить до посинения? |
Anyway, if you're not going to remarry Jennifer, which you should, you should seriously consider making an honest woman out of Kate. |
Но даже, если ты снова не женишься на Дженнифер, а стоило бы, тебе бы серьёзно подумать над тем, чтобы сделать из Кейт порядочную женщину. |