We ask all these countries that kindly supported us to take note of our withdrawal and to consider extending that support to our sister country, Lebanon. |
Мы просим все те страны, которые любезно поддержали нас, принять к сведению наше решение и подумать над тем, чтобы поддержать братскую страну Ливан. |
In this context, the Commission... should consider how it could further develop its catalytic role in mainstreaming a gender perspective in United Nations activities (para. 320). |
В этой связи Комиссия... могла бы подумать над тем, как она будет и далее укреплять свою стимулирующую роль в деле учета гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций (пункт 320). |
The Statistical Commission and other bodies concerned therefore needed to consider what provision could be made for the future meetings of the Task Force. |
Таким образом, Статистической комиссии и другим соответствующим органам необходимо подумать над тем, что может быть сделано для организации будущих совещаний Целевой группы. |
We should also, however, consider means of making the burden of contribution easier for Member States to bear. |
Однако мы также предлагаем подумать над тем, как облегчить государствам-членам бремя взносов. |
However, we foresee a special situation in 1995, and perhaps it would be wise to consider reducing the overlap with the resumption of the Conference on Disarmament. |
Однако мы предвидим, что в 1995 году сложится особая ситуация, и, возможно, было бы разумно подумать над тем, как свести к минимуму накладку, в том что касается возобновления работы Конференции по разоружению. |
His delegation invited Member States to consider modifying the mandate of the Trusteeship Council, which would then hold that common heritage in trust for humanity. |
Его делегация предлагает государствам-членам подумать над изменением мандата Совета по Опеке, который, таким образом, стал бы хранителем этого общего достояния в интересах человечества. |
This will be an occasion not only to reaffirm our commitment to its principles, but also to consider further practical steps to implement them. |
Это даст нам возможность не только подтвердить нашу приверженность ее принципам, но и подумать над дальнейшими практическими шагами по их осуществлению. |
Since 11 September 2001 we have urged every country to consider the future of our world if terrorism and proliferation of weapons of mass destruction continue unabated. |
После событий 11 сентября 2001 года мы обратились к каждой стране с призывом подумать над будущим нашего мира, если терроризм и распространение оружия массового уничтожения будут бесконтрольно продолжаться. |
I would also urgently appeal to all international partners to consider which concrete steps should be taken to help Burundi emerge from its political, economic and social crisis. |
Еще я хотел бы настоятельно призвать всех международных партнеров подумать над тем, какие конкретные меры следовало бы принять в помощь Бурунди для ее выхода из политического, экономического и социального кризиса. |
We, therefore, call on the international community to consider elaborating a legally binding international instrument to control the supply of these weapons to non-State actors. |
Поэтому мы призываем международное сообщество подумать над выработкой обязательного с юридической точки зрения международного документа для взятия под контроль поставок этих вооружений негосударственным действующим лицам и образованиям. |
She encouraged experts to consider how the Committee could best support the work of the Forum in the future. |
Верховный комиссар призвала экспертов подумать над тем, каким образом Комитет мог бы наилучшим образом содействовать будущей работе Форума. |
They could consider the possibility of inviting the CTC for a visit to discuss all aspects of resolution 1373, including possible technical assistance needs. |
Они могли бы подумать над тем, чтобы пригласить представителей КТК посетить их в целях обсуждения всех аспектов резолюции 1373, включая возможные потребности в области оказания технической помощи. |
We call on all countries, in particular those with missile capabilities, to consider jointly making the Treaty into a universal arrangement open for broad international accession. |
Призываем все, прежде всего обладающие ракетным потенциалом, страны совместно подумать над преобразованием этого Договора в универсальную договоренность, открытую для широкого международного присоединения. |
Although progress has been made in drafting so-called targeted sanctions, we need to consider what actions might be devised for those who violate those provisions. |
Несмотря на достигнутый в подготовке к введению так называемых целенаправленных санкций прогресс, нам необходимо подумать над тем, какие меры могут быть разработаны в отношении тех, кто нарушает эти положения. |
You know, sir, you might want to consider something white to go with your fish. No. |
Знаете, сэр, вам стоит подумать над тем, чтобы выбрать белое вино к вашей рыбе. |
Given the importance of the issue, it is worthwhile to consider carefully which mechanisms would in practice be the most effective for this specific Convention. |
Учитывая важность этого вопроса, стоило бы внимательно подумать над тем, какие механизмы были бы наиболее эффективны на практике для данной конкретной Конвенции. |
Central governments should also consider the decentralization of their administrative units, so they can perform their functions more effectively and ensure the implementation of economic adjustment and human development programmes. |
Центральным правительствам следует также подумать над возможностью децентрализации своих административных единиц, с тем чтобы они могли выполнять свои функции более эффективно и обеспечивать осуществление программ экономической и структурной перестройки и развития людских ресурсов. |
We might consider how regional arrangements could issue early warnings to the United Nations if efforts peacefully to settle local disputes start to break down. |
Нам можно было бы подумать над тем, как региональные соглашения могли бы направлять Организации Объединенных Наций сигналы раннего предупреждения в тех случаях, когда усилия по мирному разрешению локальных споров терпят неудачу. |
That shocking incident obliges us to look again at the conditions in which we work and to consider fundamental changes, however sad and painful that may be. |
Этот ужасающий инцидент заставляет нас еще раз посмотреть на те условия, в которых мы работаем, и подумать над внесением коренных изменений, сколь прискорбными и болезненными они бы ни были. |
In that respect, we should also consider structural readjustment and the important issue of funding the operational activities of the United Nations system. |
В этом плане мы должны также внимательно подумать над структурной перестройкой и над важным вопросом финансирования оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
If the Sixth Committee did not have enough time, it might wish to consider sending the issue back to the Commission. |
Если у Шестого комитета нет времени, он должен подумать над тем, чтобы вновь передать этот вопрос на рассмотрение КМП. |
The international community also needed to consider how to establish preventive measures should a State party show signs of violating the principles such conventions enshrined. |
Международному сообщество также следует подумать над превентивными мерами, которые следует принимать в том случае, если государство-участник, как предполагается, нарушает принципы, закрепленные в таких конвенциях. |
I should therefore like to invite the Commission and the human rights movement to consider what more could be done to strengthen international protection in the contemporary world. |
В связи с этим я хотел бы предложить Комиссии и правозащитному движению подумать над тем, что еще можно было бы сделать для укрепления международной системы защиты прав в современном мире. |
It is indeed very important to take a close look at these issues and to consider the kind of necessary steps the international community should take. |
Эти проблемы действительно очень важно рассмотреть более пристально и подумать над тем, какие необходимые меры следует принять международному сообществу. |
In addition, it could consider creating a regional infrastructure development fund to deploy a small part of the region's foreign exchange reserves for infrastructure financing. |
В дополнение можно было бы подумать над созданием регионального фонда инфраструктурного развития для выделения небольшой части резервов региона в иностранной валюте для осуществления инвестиций в инфраструктуру. |