That is why I would like to encourage everyone present today to re-evaluate the needs of young people and to consider what their elders can give to them. |
Вот почему я призываю всех присутствующих сегодня в этом зале пересмотреть потребности молодых людей и подумать над тем, чем еще им могут помочь старшие. |
The easing of the economic and financial crises of the late 1990s has provided a window of opportunity to consider reforms, including the reform of elements of the international financial architecture. |
Ослабление экономического и финансового кризиса конца 90 - х годов дает возможность подумать над реформами, включая реорганизацию элементов международной финансовой структуры. |
We have also studied with interest the Secretary-General's recommendation, in his Supplement to "An Agenda for Peace", that the United Nations should consider the idea of a rapid-deployment force. |
Мы с интересом изучили рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его Дополнении к "Повестке дня для мира", о том, что Организация Объединенных Наций должна подумать над идеей сил быстрого развертывания. |
It is vital that the conclusions of these high-level meetings not become a dead letter; all Member States must assess their results and consider their concrete applications, both at home and throughout the world. |
Совершенно необходимо, чтобы рекомендации этих высоких конференций не стали мертвой буквой; для этого мы, государства-члены, должны оценить результаты и подумать над их конкретным применением, как у себя дома, так и во всем мире. |
On the crucial issue of debt, Togo would once again appeal to the international community and to the creditors in particular to consider cancelling the concessional debt rescheduled in the Paris Club. |
Что касается решающего вопроса задолженности, то Того еще раз призывает международное сообщество и особенно кредиторов подумать над аннулированием долгов на льготной основе, условия выплаты которых были пересмотрены в Парижском клубе. |
You think maybe it's time that you consider getting some new lawyers? |
Не пора ли тебе подумать над тем, чтобы сменить адвокатов? |
In order to attain a longer-term funding security for the secretariat during the second half of the Decade, Member States might want to consider pledges for voluntary contributions covering the total period from 1996 to 1999 on the basis of a consolidated action plan and a related appeal. |
Чтобы добиться долгосрочной фондообеспеченности секретариата на вторую половину Десятилетия, государствам-членам, возможно, стоит подумать над тем, чтобы объявить добровольные взносы на весь период 1996-1999 годов, опираясь при этом на сводный план действий и соответствующий призыв о выделении средств. |
We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. |
Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению. |
This historic Meeting is a time for you, the leaders of the world, to consider what you want from the United Nations. |
На этом торжественном заседании вы, руководители государств-членов, имеете возможность подумать над тем, чего бы вы хотели от Организации Объединенных Наций. |
We appeal to all the agencies of the system to consider creative and innovative mechanisms to involve more broadly indigenous organizations and peoples in the activities of the Decade. |
Мы призываем все учреждения системы подумать над разработкой нового, созидательного механизма, который способствовал бы более широкому участию организаций коренных народов в мероприятиях в рамках Десятилетия. |
In this regard, we should consider the establishment of an assessment scale that is more reliable than the current one and reflects Members' changing national circumstances much more rapidly. |
В этой связи мы должны подумать над установлением такой шкалы взносов, которая была бы более надежной, чем нынешняя, и намного быстрее реагировала бы на меняющиеся национальные обстоятельства государств-членов. |
Perhaps it would be a good idea, as proposed, to consider convening a United Nations conference on development soon to guarantee the consistency of these efforts. |
Возможно, стоило бы, как предлагалось, подумать над созывом в ближайшее время конференции Организации Объединенных Наций по вопросу развития с целью гарантировать согласованность этих усилий. |
With regard to the former, we must recognize the need to review the entire system of international aid for development and consider the role the United Nations should play in this domain. |
В отношении первой мы должны признать необходимость пересмотра всей системы международной помощи на цели развития и подумать над тем, какую роль Организации Объединенных Наций следует играть в этой области. |
While efforts are being made to enhance the effectiveness of the General Assembly, the Security Council and the operational arms of the United Nations system, we could perhaps consider ways of strengthening the office of Secretary-General. |
В то время как предпринимаются усилия по повышению эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и оперативных звеньев системы Организации Объединенных Наций, мы, возможно, могли бы подумать над методами усиления должности Генерального секретаря. |
Accordingly, we need to consider the proposition that, in the high interests of universality, no significant group of people should be left without representation in the United Nations. |
И поэтому нам надо подумать над предложением о том, чтобы в высших интересах универсальности ни одна значительная группа людей не оставалась непредставленной в Организации Объединенных Наций. |
The treaty bodies were invited to actively consider how their work could be reflected in the work of United Nations organizations such as UNDP and the mutual benefits of closer working relationship with it. |
Договорным органам было предложено активно подумать над тем, какое отражение может найти их работа в работе таких организаций системы Организации Объединенных Наций, как ПРООН, и о взаимных выгодах более тесных рабочих отношений с ней. |
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. |
Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния. |
The Chairperson supported this position and suggested that participants should consider the issues raised by the Secretary-General and provide comments in writing to her, which she would consolidate and present to OHCHR for its consideration. |
Председатель поддержала участников и предложила им подумать над вопросами, поднятыми Генеральным секретарем, и представить ей в письменном виде свои мнения, которые она объединит и направит УВКПЧ на рассмотрение. |
In conclusion, she said that the Commission should make a thorough study of the invalidity of unilateral acts and consider the inclusion of a provision concerning the conditions for their validity. |
В заключение она говорит, что Комиссии следует тщательно изучить вопрос о недействительности односторонних актов и подумать над включением положения, касающегося условий их действительности. |
I also encourage members, in the context of next year's review of the Peacebuilding Commission, to consider how they can make more effective use of that body. |
Я также призываю членов Совета, учитывая предстоящий в будущем году обзор деятельности Комиссии по миростроительству, подумать над тем, как они могли бы эффективней задействовать этот орган. |
However, we would like to ask members to consider this proposal and to indicate their preference in the course of informal consultations or to communicate to the Bureau members. |
Однако мы хотели бы просить делегатов подумать над этим предложением и указать их предпочтения в ходе неофициальных консультаций или сообщить о них членам Бюро. |
This issue forces us to seriously consider the best and most effective way to support efforts to establish peace and stability in Somalia, especially after Somali parties succeeded in the implementation of the Djibouti agreement. |
Поэтому мы должны серьезно подумать над наиболее эффективным способом поддержания усилий, направленных на установление мира и стабильности в Сомали, особенно после того, как сомалийские стороны успешно выполнят положения Джибутийского соглашения. |
The Acting Chairman: Before giving the floor to the next speaker, I would like to ask those persons who are having conversations in the back of room to consider that this is causing a problem with noise and can be disturbing. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы попросить тех, кто ведет беседы в дальнем конце зала, подумать над тем, что своими разговорами они создают шум, который может мешать. |
It is also our fervent hope that the President of the General Assembly may wish to consider having a periodic reporting system to the Assembly so as to ensure that the momentum he has started remains on track and is action-oriented. |
Мы также искренне надеемся, что Председатель Генеральной Ассамблеи, возможно, захочет подумать над системой периодической отчетности перед Ассамблеей, с тем чтобы обеспечить сохранение набранных темпов и достижение практических результатов. |
First, as mentioned earlier, in considering a variety of initiatives, the Security Council should consider which items are worthy of discussion, taking into account the purpose for which each initiative was launched or established. |
Во-первых, как отмечалось ранее, при рассмотрении различных инициатив Совет Безопасности должен подумать над тем, какие вопросы заслуживают внимания с учетом той цели, ради которой была выдвинута или создана каждая инициатива. |