In that connection, it is time for the Committee to consider how to follow-up on the latest special meeting with international, regional, and subregional groups. |
В этой связи Комитету пора подумать над тем, как выполнить решения последнего специального заседания с участием международных, региональных и субрегиональных групп. |
He proposed that the European Committee for Standardization (CEN) (TC 296), which was currently working on a standard concerning manholes, should be asked to consider the question of a hydraulic test to ensure cover quality. |
Он предложил обратиться с просьбой к Европейскому комитету по стандартизации (ЕКС) (ТК 296), занимающийся в настоящее время разработкой стандарта, касающегося люков, подумать над вопросом о гидравлическом испытании, чтобы обеспечить более высокое качество крышек люков. |
To ensure consistency, draft footnote 4, which said that an enacting State might consider the possibility of an enforcement procedure being mandatory, should perhaps be looked at again. |
Для обеспечения согласованности, возможно, следует вновь подумать над проектом сноски 4, в которой говорится, что государство, принимающее Типовой закон, может рассмотреть возможность придания обязательного характера процедуре приведения в исполнение. |
To initiate this dialogue at the earliest possible time, we may consider convening a resumed session of the fifty-third session of the General Assembly at the ministerial level to address this issue. |
В интересах скорейшего начала такого диалога можно было бы подумать над возможностью созыва возобновленной пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи на уровне министров для рассмотрения этого вопроса. |
There is a need to plan how to deal with the expansion in the workload and to consider ways of enhancing the quality of the output. |
Необходимо подумать над тем, как справляться с возросшей рабочей нагрузкой, и изучить пути повышения качества обслуживания. |
When preparing reports to the Committee, States Parties are invited to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in article 4.3 of the present Convention. |
Государствам-участникам предлагается подумать над тем, чтобы делать подготовку докладов Комитету открытым и транспарентным процессом, и должным образом учитывать положение, сформулированное в статье 4.3 настоящей Конвенции. |
If that concept did not include sand and gravel, it would be necessary to consider what rules or principles of international law governed transboundary groundwater systems which were not aquifers. |
Если в это понятие не включать песок и гравий, нужно будет подумать над тем, какие нормы или принципы международного права регулируют системы трансграничных вод, не являющиеся водоносными горизонтами. |
We therefore believe the Security Council should, on the basis of the results of its mission, seriously consider a comprehensive approach to stabilize this region. |
Поэтому мы считаем, что Совету Безопасности следует, исходя из результатов своей миссии, серьезно подумать над разработкой всеобъемлющего подхода к стабилизации ситуации в этом регионе. |
A proposal made by the World Conference on Human Rights in 1993 to consider the establishment of a permanent forum for indigenous people was incorporated as an objective into the programme of activities of the Decade. |
Высказанное на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году предложение подумать над созданием постоянного форума по вопросам коренных народов было включено в качестве одной из целей в Программу мероприятий Десятилетия. |
I encourage Member States to consider the provision of guaranteed protective escorts to these United Nations contracted vessels, in addition to and separate from the escorts required for the WFP shipments. |
Я советую государствам-членам подумать над гарантированным выделением сопроводительного охранения для подряжаемых Организацией Объединенных Наций судов - в дополнение к охранению, требуемому для грузов ВПП, и отдельно от него. |
As part of a long-term strategy to promote the closure of pirates' shore bases and effectively monitor the coastline, I therefore recommend that Member States consider strengthening the capacity of the Coastguards both in Somalia and the region. |
В качестве составной части долгосрочной стратегии, призванной способствовать лишению пиратов их береговых баз и наладить эффективное наблюдение за прибрежной полосой, я рекомендую поэтому государствам-членам подумать над усилением возможностей служб береговой охраны как в Сомали, так и в регионе. |
As suggested by some delegations at the seventeenth Meeting of States Parties, in order to ensure continuity in the examination of a submission, subcommissions should consider retaining as specialists, members that are not re-elected at the end of their terms of office. |
На семнадцатом Совещании государств-участников некоторыми делегациями высказывалась мысль о том, что для того, чтобы обеспечить преемственность при изучении представлений, подкомиссиям следует подумать над привлечением в качестве специалистов тех их членов, которые не переизбираются по окончании срока их полномочий. |
The Governing Council may also wish to consider requesting the Executive Director, in consultation with UNESCO, FAO and UNDP, to convene a first plenary meeting of the platform in order fully to operationalize it. |
Совет управляющих, возможно, пожелает также подумать над тем, чтобы просить Директора-исполнителя в консультации с ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН созвать первое пленарное совещание платформы для того, чтобы она могла полностью приступить к работе. |
The Governing Council should also consider authorizing the Executive Director, in cooperation with the executive heads of UNESCO, FAO and UNDP, to make appropriate institutional arrangements to support the platform. |
Совету управляющих следует также подумать над тем, чтобы поручить Директору-исполнителю в сотрудничестве с исполнительными главами ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН принять необходимые институциональные меры для поддержки этой платформы. |
So, in the light of all that, States should consider very carefully whether it is right and legitimate to stop everybody else merely from getting started negotiating processes on the most important issues. |
Так что в свете всего этого государствам следует очень тщательно подумать над тем, правильно ли и законно ли задерживать всех остальных даже в том, чтобы начать процессы переговоров по самым важным вопросам. |
In that respect, it would be useful for us to consider how the limited resources from various donors can be effectively utilized to attain concrete results. |
В этом плане нам было бы полезно подумать над тем, как можно эффективно использовать ограниченные ресурсы, поступающие от различных доноров, для достижения конкретных результатов. |
In that connection, he wondered whether the Committee might consider asking States to cover some of the questions normally asked on a list of issues in their core document. |
В этой связи он предлагает Комитету подумать над тем, чтобы просить государства-участники освещать некоторые вопросы, традиционно включаемые в перечень, в своем общем базовом документе. |
He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words "for this reason", to read, "two limitative areas of restriction on the right are permitted". |
Оратор просит г-на О'Флаэрти подумать над иной формулировкой в первом предложении пункта 21, после слов "по этой причине", которая гласила бы: "Допускаются две узкие области ограничений этого права". |
Lastly, given the importance of the Special Committee on Peacekeeping Operations as the only United Nations forum mandated to conduct a comprehensive review, its members must consider how to improve their working methods. |
В завершение, учитывая, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом Организации Объединенных Наций, уполномоченным проводить всеобъемлющий обзор, оратор призывает его членов подумать над тем, каким образом они могут улучшить методы своей работы. |
The current scale methodology, which had resulted from a difficult negotiation process, did not require significant adjustment, although his delegation would consider changes that reflected States' capacity to pay. |
ЗЗ. Нынешняя методология построения шкалы взносов, которая была утверждена в результате трудных переговоров, не требует существенной корректировки, хотя делегация страны оратора и могла бы подумать над изменениями, отражающими платежеспособность государств. |
The Commission and the working groups might consider playing an expanded role in the conduct of the Commission's TA activities. |
Комиссия и рабочие группы могли бы подумать над тем, чтобы играть более активную роль в проведении мероприятий Комиссии в области ТП. |
In this regard, as I have publicly stated recently, beyond the measures mentioned above, it may be worthwhile to consider a larger framework for fostering dialogue and understanding at all three levels. |
В этой связи я недавно публично заявил, что помимо вышеупомянутых мер, быть может, стоило бы подумать над созданием более широких рамок для установления диалога и взаимопонимания на всех трех уровнях. |
So I would beg you, as you look at these sorts of issues, to consider helping to provide resources for seeds and fertilizer so that you can begin the planning process. |
Поэтому я убедительно просил бы вас при рассмотрении подобного рода вопросов подумать над возможностью оказания содействия предоставлению средств на закупки зерна и удобрений, чтобы можно было начать процесс планирования. |
To improve the linkages between the review of past programme performance and assessments of future strategic framework, the CPC could consider: |
Для более действенной увязки ретроспективного обзора исполнения программ с анализами будущих стратегических рамок КПК мог бы подумать над тем, чтобы: |
We will further consider how to address to the next Secretary-General's report the suggestion by Pakistan for regular and specific information on the scale, the locations and allocated responsibilities in areas where protection of civilians is a major concern. |
Мы также хотим подумать над тем, как при подготовке следующего доклада Генерального секретаря учесть предложение Пакистана о предоставлении регулярной и конкретной информации о масштабах, местонахождении и распределении полномочий в районах, где защита гражданских лиц вызывает особую обеспокоенность. |