| With an estimated strength of approximately 6,000, FACA was largely concentrated in Bangui, with temporary projections of force into the rest of the country. | ЦАВС, численность которых составляет, по оценкам, около 6000 военнослужащих, были сосредоточены в основном в Банги, а на остальной территории страны присутствовали только временно. |
| In the region, policy efforts to address the relative lack of women in decision-making posts in business have been concentrated mostly in Western Europe. | В рассматриваемом регионе меры политики по преодолению нехватки женщин на должностях, связанных с принятием решений в сфере бизнеса, принимаются в основном в Западной Европе. |
| The amounts outstanding are highly concentrated among a very few Member States, however, and the actual outcome will in large measure depend on them. | Тем не менее сумма невыплаченных взносов в основном распределяется среди очень небольшого числа государств-членов и фактические результаты будут в значительной степени зависеть от них. |
| However, the disparity between men and women continues to exist and women are found concentrated in the informal and marginalised sectors. | Однако диспропорция между мужчинами и женщинами по-прежнему существует, причем работающие женщины в основном заняты в неформальных и маргинализованных секторах экономики. |
| The support is concentrated primarily on public libraries, publication of books and other non-periodical publications, theatre and support for non-professional artistic events, including folklore. | Эта поддержка в основном направляется на деятельность публичных библиотек, публикацию книг и других периодических изданий, театральную деятельность и организацию самодеятельных зрелищных мероприятий, включая выступления фольклорных ансамблей. |
| Family-oriented policies are largely concentrated in health, education, housing and care arrangements, with intergenerational focus gaining ground as well. | Ориентированные на семью стратегии осуществляются в основном в области здравоохранения, образования, жилья и обеспечения ухода; представители различных поколений уделяют им все более пристальное внимание. |
| Urban trends in developing regions are very heterogeneous and most of the growth is concentrated in Africa and in Asia, as shown in table 2. | Тенденции роста городов в странах развивающегося мира весьма неоднородны, при этом, как видно из таблицы 2, этот рост приходится в основном на страны Африки и Азии. |
| Hotel supply in Africa is concentrated in north Africa. | В Африке гостиничное хозяйство сосредоточено в основном в Северной Африке. |
| Moreover, the adoption of more advanced environmental practices has been concentrated in a limited number of firms, especially large, export-oriented firms and the subsidiaries of transnational corporations. | Кроме того, применение более совершенных экологических методов в основном ограничивается небольшой группой компаний, главным образом крупных фирм с экспортной ориентацией и филиалов транснациональных корпораций 19/. |
| Government expenditures in this sector, concentrated especially in the capital, are very restricted and do not exceed 4 per cent of the budget. | Объем государственных ассигнований на функционирование этого сектора, которые в основном расходуются в столице, являются весьма ограниченным и не превышает уровня 4 процентов от объема бюджета. |
| The fourth volume (2003-2004, 12 issues) concentrated largely on new characters within the Inhumans' society. | В четвертом томе, выходившем в 2003-2004 годах и состоящем из 12 выпусков, сюжет сосредоточен в основном на новых персонажах в обществе нелюдей. |
| This centralisation follows a historic model where central power during the time of the empire was largely concentrated in Vienna. | Это в основном обусловлено историческими причинами, поскольку в период империи центральная власть была в основном сосредоточена в столице - Вене. |
| The insurgency was mainly concentrated in the ethnic-Serb area of southern Bačka in the Šajkaška region, where Hungarian forces avenged their losses. | Беспорядки в основном были сосредоточены в этнически-сербской местности южной Бачки - районе Шайкашка, где венгерские войска отомстили за свои потери. |
| The greatly outnumbered Japanese garrison was mainly concentrated in a fortified position in the interior of Labuan, and offered little resistance to the landing. | Значительно уступающий по численности японский гарнизон в основном был сосредоточен в укрепленной позиции в глубине острова, поэтому оказал лишь небольшое сопротивление во время высадки. |
| In general the quarter contains few houses, which are mostly concentrated in the southern-eastern part of the quarter. | Жилых домов в квартале немного, в основном они сконцентрированы в его юго-восточной части. |
| The phenomenon, largely concentrated in the cities, was being tackled through an act amended in 1986. | Закон с принятыми к нему поправками в 1986 году поставил заслон этому явлению, которое в основном распространено в крупных городах. |
| Follow-up work has so far been largely concentrated in the functional intergovernmental bodies concerned; their mandates are being expanded and the frequency of their meetings is being increased for this purpose. | Последующая деятельность до сих пор в основном осуществлялась соответствующими межправительственными функциональными органами; в связи с этим наблюдается расширение сферы действия их мандатов и увеличение количества их совещаний. |
| Those non-tariff barriers which remain are concentrated in "sensitive" sectors (i.e. agriculture, iron and steel, chemicals, textiles and apparel). | Оставшиеся нетарифные барьеры в основном затрагивают "чувствительные секторы" (сельское хозяйство, черную металлургию, химическую промышленность, текстиль и одежду). |
| Over 90 per cent of such TNCs are involved in exporting, although their efforts tend to be concentrated in other developed countries. | Более 90% таких ТНК занимаются экспортной деятельностью, хотя их ориентация ограничивается в основном другими развитыми странами. |
| Potatoes, vegetables, legumes and fodders are widely distributed all over the island, while citrus orchards are generally concentrated along coastal areas. | Во всех районах выращивается картофель, овощи, бобовые и кормовые культуры, тогда как цитрусовые деревья в основном произрастают вдоль побережья. |
| The reluctance to return permanently is mainly due to Kosovo Albanian paramilitary units and security forces remaining concentrated in certain areas, thus posing the potential of continuing clashes. | Нежелание возвращаться на постоянное жительство связано в основном с военизированными формированиями косовских албанцев и силами безопасности, которые по-прежнему сосредоточены в некоторых районах, в связи с чем сохраняется возможность продолжения столкновений. |
| The activities of United Nations agencies, he concluded, have been concentrated in the main on national capacity-building and on promoting sustainable development. | В заключение он сообщил, что учреждения Организации Объединенных Наций сосредоточили свое внимание в основном на создании национального потенциала и поддержке устойчивого развития. |
| Natural hazards have thus been defined as extreme geophysical events, biological processes and major technological accidents, characterized by concentrated releases of energy or materials that pose a largely unexpected threat to humans. | Исходя из этого, естественные бедствия определяются как экстремальные геофизические явления, биологические процессы и крупные технологические аварии, которые характеризуются сконцентрированными выбросами энергии или материалов, создающих в основном неожиданную угрозу для человека. |
| UNICEF cooperation in the subregion is largely country-based, driven by country cooperation programmes, given that SADC regional institutions and mechanisms are concentrated primarily outside the social development sectors. | ЮНИСЕФ оказывает содействие в этом субрегионе в основном на страновом уровне, руководствуясь страновыми программами сотрудничества, с учетом того, что региональные институты и механизмы САДК уделяют внимание в первую очередь секторам, не имеющим отношения к социальному развитию. |
| The crop and food supply mission reported that production would be concentrated in the traditional surplus producing regions, including the eastern states. | Миссия по оценке урожая и продовольственных потребностей отметила, что производство зерновых будет в основном сосредоточено в тех районах страны, в которых традиционно производится избыток зерна, включая восточные штаты. |