However, FDI in developing countries, as well as the recent parallel surge in international portfolio investment, has been concentrated in the more advanced economies, the larger economies and those with high rates of economic growth. |
Однако приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а также наблюдающееся в последнее время параллельное увеличение международных портфельных инвестиций приходятся в основном на более развитые страны, страны с более крупной экономикой и страны с высокими темпами экономического роста. |
As in the past, WFP cooperation is highly concentrated in Africa and Asia and the Pacific; Africa receiving 42 per cent and Asia and the Pacific receiving 32 per cent of WFP cooperation in 2001. |
Как и в прошлом, помощь МПП была сосредоточена в основном в Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе; при этом в 2001 году на долю Африки пришлось 42 процента, а на долю Азиатско-Тихоокеанского региона - 32 процента. |
Although the creation of institutional machinery for women has been concentrated essentially at the national level, particularly in the central Government, these local institutional mechanisms have been promoted in recent years. |
Хотя институциональные механизмы по защите интересов женщин создаются в основном на национальном уровне, в первую очередь на уровне правительства страны, в последние годы такие механизмы начали появляться и на местах. |
She asked what programmes the State party was undertaking to protect returnees and suggested that such programmes should include the deployment of federal police to ensure the safety of returning Serbs in the towns in Krajina where they were mostly concentrated. |
Она спрашивает, какие программы осуществляет государство-участник, чтобы обеспечить защиту возвращающихся лиц, и предлагает, чтобы такие программы предусматривали применение федеральной полиции в целях обеспечения безопасности для сербов в городах в Крайине, где они в основном сконцентрированы. |
Women's jobs are concentrated in agriculture (48.6 per cent of economically active women) and, to a lesser extent, in the administration (14.6 per cent) and commerce (13.5 per cent). |
Женщины в основном заняты в сельском хозяйстве (48,6% женщин этой категории) и в меньшей степени в административных учреждениях (14,6%) и в торговле (13,5%). |
The data further indicated that women were concentrated in low and unskilled employment, particularly in the informal sector, and that women comprised only 11 per cent of total paid workers, but 64 per cent of unpaid workers, mainly in agriculture. |
Дополнительные данные свидетельствуют о том, что женщин больше всего среди малоквалифицированной и неквалифицированной рабочей силы, особенно в неформальном секторе, при этом на женщин приходится лишь 11 процентов всех работающих по найму и 64 процента работающих бесплатно лиц, которые в основном заняты в сельском хозяйстве. |
Employment laws such as the Labour Act, were drafted at a time when not many women were on the labour market, and the few working women were concentrated in the sugar industry and the industrial sector. |
Законы в сфере занятости, такие как Закон о труде, были составлены в тот период, когда на рынке труда было мало женщин и те немногие женщины, которые работали по найму, были в основном заняты в сахарной отрасли и в промышленности. |
United Nations support in the three regions where the majority of the small island developing States are primarily located was concentrated in Latin America and the Caribbean (38.4 per cent), Asia and the Pacific (28.1 per cent) and Africa (25.6 per cent). |
Помощь Организации Объединенных Наций в трех регионах, в которых в основном расположены малые островные развивающиеся государства, была сосредоточена в Латинской Америке и Карибском бассейне (38,4 процента), Азии и Тихом океане (28,1 процента) и Африке (25,6 процента). |
The United Nations Office at Vienna concentrated its assistance to transition economies largely through the European Centre for Social Welfare Policy and Research, and the newly created United Nations Institute on the Family in Bratislava, Slovakia. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене оказывает помощь странам с переходной экономикой в основном через Европейский центр политики и исследований в области социального обеспечения и созданного недавно в Братиславе, Словакия, Института Организации Объединенных Наций по вопросам семьи. |
The Mission, together with UNMIH's civilian police component, investigated a number of serious incidents, which were concentrated largely in certain areas in the Departments of the North, the Artibonite and the West. |
Совместно с компонентом гражданской полиции МООНГ Миссия провела расследование ряда серьезных инцидентов, которые в основном имели место в некоторых районах Северного департамента, департамента Артибонит и Западного департамента. |
However, the report states that "not only are comparatively small numbers of decision-making posts held by women, the posts in question are concentrated essentially in the fields of social action and education" |
Однако в докладе говорится, что «женщин, занимающих руководящие должности, не только мало, но они, ко всему прочему, сосредоточены в основном в секторе социального обеспечения и образования». |
The proposed structure of the Division of Regional Operations, with its five regional desks, appears to have been designed following the model of similar structures in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs and is thus heavily concentrated at Headquarters. |
Предлагаемая структура Отдела региональных операций с пятью региональными секторами, как представляется, была разработана по образцу аналогичных структур в составе Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам, и по этой причине она в основном сосредоточена в Центральных учреждения. |
Delegations felt that, although the focus on the effects of the economic downturn was concentrated in developed countries, developing countries were faced with difficulties in overcoming economic challenges before, during and even after the downturn. |
По мнению делегаций, хотя последствиями экономического спада в основном обеспокоены развитые страны, развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении экономических проблем до, во время и даже после экономического спада. |
(c) Lack of appropriate industrial development strategies to facilitate and maximize the integration of the large-scale industries mainly concentrated in the extractive sector (e.g. oil, gas and minerals) with other sectors of local economies; |
с) отсутствие надлежащих стратегий промышленного развития, предназначающихся для содействия и максимального расширения интеграции крупномасштабных предприятий, в основном сосредоточенных в секторе добычи полезных ископаемых (нефть, газ и минеральное сырье), с другими секторами местной экономики; |
Since some indices, such as the S&P 500 and FTSE 100, are dominated by large company stocks, an index fund may have a high percentage of the fund concentrated in a few large companies. |
Поскольку некоторые индексы, такие как S&P 500 и FTSE 100 состоят, в основном из акций крупных компаний, индексный фонд, основанный на таких индексах будет иметь высокий процент акций нескольких крупных компаний. |
The female illiteracy rate fell; the overall rate amounted to 3.5 per cent in the 2009 school year, with females accounting for 6.2 per cent, concentrated among those over 60 years of age, who represent half the number of illiterate women |
снизился уровень неграмотности среди женщин; соответствующий общий показатель равнялся 3,5% в 2009 учебном году, при этом доля женщин составила 6,2% (в основном это женщины старше 60 лет, на которых приходится половина всех неграмотных женщин); |
At the regional level, high rates of global poverty and food insecurity are primarily concentrated in South Asia and sub-Saharan Africa. |
Если говорить о регионах, то высокие показатели нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, зарегистрированные в общемировом масштабе, отмечаются в основном в Южной Азии и в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
The larger of these deals were concentrated in Europe and appeared to have been driven by consolidation and market expansion strategies. |
Самые крупные сделки, в основе которых лежит реализация стратегии консолидации и расширения на рынке, проходили в основном в Европе. Примерами таких сделок могут служить продолжение инвестиций в компанию Continental AG со стороны компании Schaeffler (3,2 млрд долл. |
Between 1985 and 1998, market share gains in non-natural-resource-based manufactures were concentrated in only 10 economies. |
В период 1985-1998 годов увеличение рыночной доли промышленной продукции, производимой не на базе природных ресурсов, наблюдалось в основном лишь в 10 странах3. |
About 88% of the population is urban, mostly concentrated in the three largest cities, Tripoli, Benghazi and Misrata. |
88 % населения живёт в городах, в основном в Триполи и Бенгази. |
The emerging new economy, characterized by a rapidly increasing reliance of value creation on information and knowledge, still remains concentrated in the developed countries. |
Формирование новой экономики, для которой характерно все ускоряющееся использование информации и знаний для создания стоимости, происходит в основном в развитых странах. |
There were also disturbances in the western Terai, an area where the indigenous Tharu community is concentrated. |
Беспорядки также имели место и в западной части района Терай, где в основном проживают представители коренной народности тару. |
In sub-Saharan Africa, the flows are concentrated in a few countries, with South Africa being the largest recipient. |
В регионе Африки к югу от Сахары потоки средств направляются в основном в несколько стран, и самым крупным их получателем является Южная Африка. |
Concentrated in the low or unskilled end of employment, women are not getting the training that the new jobs require. |
С учетом того, что женщины в основном занимают рабочие места, требующие низкой или вообще не требующие квалификации, они не получают профессиональную подготовку, необходимую на новой работе. |
Working women in Fiji were largely concentrated in low-skilled, gender-stereotyped occupations. |
В Фиджи работающие женщины в основном заняты в сферах, характеризующихся низкой квалификацией и наличием гендерных стереотипов. |