The hydropower production is concentrated mainly in Europe, where in 2014 Enel Green Power produced 60% of its hydropower. |
Производство гидроэлектроэнергии в основном сконцентрировано в Европе, где в 2014 году Enel Green Power производила 60 % гидроэлектроэнергии от своего общего объёма. |
The WHO estimates that 80% of all TB cases are concentrated in 23 countries, all poor and most in Africa, Asia, and the former Soviet Union - precisely where HIV infection is spreading most rapidly. |
По оценке ВОЗ 80% всех случаев заболевания туберкулезом сосредоточены в 23 странах, все из которых являются бедными и в основном из Африки, Азии и бывшего Советского Союза - именно тех, в которых ВИЧ-инфекция распространяется наиболее быстро. |
The report of the Secretary-General on donor activities in small island developing States for the period 1991-1992 2/ showed that the assistance received by these States was heavily concentrated in the areas of national institutions and administrative capacity, human resource development and land resources. |
В докладе Генерального секретаря о деятельности доноров в малых островных развивающихся государствах за период 1991-1992 годов 2/ указывалось, что помощь, полученная этими государствами, в основном сосредоточивалась в области развития национальных учреждений и административного потенциала, развития людских ресурсов и земельных ресурсов. |
Work during 1993 under the sustaining global life-support systems programme area has concentrated primarily on two main fields: environmental and resource management - local and regional sustainability, and global environmental change and multilateral action. |
В 1993 году работа в программной области поддержания глобальных систем жизнеобеспечения была сосредоточена в основном на двух главных направлениях: рациональное природопользование и освоение ресурсов на местном и региональном уровнях и глобальные экологические изменения и многосторонние меры. |
The Census also provided detailed geographical information on the ethnic minority population and showed that the proportion of the population in ethnic minority groups varied considerably throughout the country but was concentrated in the metropolitan and industrial areas. |
Перепись также позволила получить подробную информацию о территориальном распределении населения этнических меньшинств и выявила, что этнические группы неравномерно распределены по всей стране и что в основном они сконцентрированы в Большом Лондоне и в промышленных районах. |
In Burundi, continuous armed clashes between the Transitional Government and the Front national de libération, concentrated in Bujumbura rural areas and the densely populated outskirts of Bujumbura, led to recurrent waves of forced displacement. |
В Бурунди постоянные вооруженные столкновения между переходным правительством и Фронтом национального освобождения, происходящие в основном в сельских районах вокруг Бужумбуры и в густонаселенных окрестностях Бужумбуры, вызывали постоянные волны вынужденного перемещения. |
Although they are concentrated in the United States and Western Europe, international M&As are also a phenomenon increasingly associated with the privatization of state enterprises and with the sales of bankrupt or near-bankrupt business units in various regions, including Asia. |
Хотя они совершаются в основном в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы, международные ОПС во все возрастающей степени становятся также явлением, связанным с приватизацией государственных предприятий и продажей обанкротившихся или стоящих на пороге банкротства предприятий в различных регионах, в том числе в Азии. |
Deforestation is concentrated in poor countries, but more than half the world's timber and three quarters of the world's paper are used in the rich countries. |
От обезлесения страдают в основном бедные страны, в то время как более половины всей древесины и три четверти бумаги, производимой в мире, потребляется в богатых странах. |
Jobs for women are concentrated in certain areas, especially in commerce and communal, social and personal services; their participation is lower in activities in manufacturing, mining and electricity and water supply and lower still in the building and transport sectors. |
В основном женщины занимаются трудом в определенных сферах, особенно в торговле и в секторах коммунальных, социальных и частных услуг, однако в меньшей степени участвуют в промышленном производстве, в работе горнодобывающей отрасли и предприятий электро- и водоснабжения и еще меньше - в строительной и транспортной отраслях. |
The beneficiaries are mainly concentrated in the southern regions (approximately 80 per cent of beneficiaries are in six regions: Campania, Sicilia, Puglia, Calabria, Basilicata and Sardegna). |
Получатели этого пособия сосредоточены в основном в южных областях (примерно 80% бенефициаров проживают в шести областях: Кампания, Сицилия, Апулия, Калабрия, Базиликата и Сардиния). |
The above shows that FDI in the case of Africa is falling and is concentrated in the extractive sector even when available evidence indicates that returns on investment in African industry is one of the highest in the world. |
Все вышесказанное свидетельствует о том, что в случае Африки прямые иностранные инвестиции сокращаются и сосредоточены в основном в секторе добывающей промышленности, несмотря даже на то, что, как видно из имеющихся данных, показатели прибыли от инвестиций в промышленность африканских стран являются самыми высокими в мире. |
Mine-action activities in Somalia have so far been concentrated in the north-west part of the country, which is estimated to have the highest density of minefields. |
Деятельность по разминированию в Сомали до настоящего времени осуществлялась в основном в северо-западной части страны, где, по оценкам, насчитывается самое большое количество минных полей. |
In the Republic of Djibouti, where over 80 per cent of the population lives in cities, the economy is based primarily on the activities of services that are concentrated in the capital, Djibouti. |
Свыше 80 процентов населения Республики Джибути живет в городах, а экономика основывается главным образом на секторе услуг, который сконцентрирован в основном в столице Джибути. |
Women's role in economic life was also considerable; however, although legislation provided for equality between women and men in employment, inequalities still existed, in particular as women were concentrated in such sectors as education, health care, administration and tourism. |
Роль женщины в экономической жизни также имеет существенное значение, однако, хотя законодательство предусматривает равенство женщин и мужчин в области найма, неравенство сохраняется, особенно в силу того, что женщины трудятся в основном в таких секторах, как образование, здравоохранение, управление и туризм. |
While African economies had shown encouraging signs of economic growth, they were still often concentrated in natural-resource production sectors and were associated with capital-intensive sectors with low potential for technology and skill transfers. |
Хотя в африканских странах наблюдаются обнадеживающие признаки экономического роста, во многих случаях это касается в основном секторов, связанных с производством природных ресурсов, и капиталоемких секторов с низким потенциалом для передачи технологии и знаний. |
With these preliminary observations in mind, the recruitment of experts and consultants has been concentrated in a few developed countries because their markets have offered the best opportunities for the speedy recruitment of suitable experts. |
С учетом отмеченных выше моментов наём экспертов и консультантов производится в основном в ограниченном числе развитых стран, поскольку их рынки рабочей силы обеспечивают наилучшие возможности для быстрого найма подходящих экспертов. |
As stated in the report on the International Tribunal for Rwanda, the Tribunal has, over the past two years, concentrated mainly on the establishment of the legal and material infrastructure necessary for the proper progress of its judicial activities and the commencement of trials. |
Как отмечается в докладе Международного трибунала по Руанде, в течение последних двух лет Трибунал в основном направлял свои усилия на создание юридической и материальной инфраструктуры, необходимой для эффективного осуществления его судебной деятельности и начала судебных процессов. |
These inflows are highly concentrated in a few countries and are largely in gas, petroleum and other mining activities. |
Эти средства в основном поступали в несколько стран и в значительной степени были связаны с деятельностью по добыче газа, нефти и другой горнодобывающей деятельностью. |
However, in its report, the Unit had concentrated mainly on the activities of the training institutions, while at the same time acknowledging the great importance that the question of training in general had for all the organizations of the system. |
Однако в своем докладе Объединенная инспекционная группа в основном сосредоточила внимание на деятельности учреждений по подготовке кадров, отметив при этом важную значимость вопроса подготовки кадров в целом для всех организаций системы. |
Organizations of the United Nations system and various economic, political and military structures at the regional level have become important international public employers, but here, too, women have remained a minority concentrated in lower-level positions. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и различные экономические, политические и военные структуры на региональном уровне стали важными международными центрами, привлекающими на работу государственных служащих, однако и в них женщины также составляют меньшинство и занимают в основном низшие должности. |
The support provided by UNFPA was concentrated mainly on curriculum development or design, the publishing of training manuals and educational materials, and expansion of the coverage of pilot programmes. |
Оказываемая ЮНФПА поддержка была сосредоточена в основном на составлении учебных программ или на разработке и издании методических пособий и учебных материалов и на расширении масштабов экспериментальных программ. |
The proportion of forest area with these high inputs is likely to be lower on the European scale, as the plots with high N input are mostly concentrated in central Europe, the region with the highest density of intensive monitoring plots. |
В масштабах всей Европы доля лесных площадей с такими высокими показателями осаждения, очевидно, является несколько меньшей, поскольку участки с высоким показателем осаждения азота в основном сосредоточены в Центральной Европе, т.е. в регионе с наибольшим количеством участков интенсивного мониторинга. |
The majority of States that reported the existence of international cooperation mechanisms in the third reporting period were concentrated in the subregions of Western and Central Europe, followed by Latin America and the Caribbean, and Eastern and South-Eastern Europe. |
Сообщения о наличии механизмов международного сотрудничества в третий отчетный период поступали в основном из государств Западной и Центральной Европы, а также Латинской Америки и Карибского бассейна и Восточной и Юго-Восточной Европы. |
In examining the typology of results obtained (see box 11), it is clear that UNDP has concentrated its support overwhelmingly in the capacity-building category, which accounts for 67 per cent of all results. |
Анализ характера достигнутых результатов (см. вставку 11) показывает, что усилия ПРООН по оказанию поддержки в основном направлены на принятие мер по укреплению потенциала, на которые приходится 67 процентов всех результатов. |
The majority of these reporting States were concentrated in the subregions of Western and Central Europe, East and South Asia, and South-Eastern Europe. |
В основном это были государства Западной и Центральной Европы, Восточной и Южной Азии и Юго-Восточной Европы. |