The Group had therefore endeavoured to provide delegations with a comprehensive, accurate and balanced analysis of the global issue of cluster munitions. |
И поэтому она постаралась предложить делегациям полный, точный и сбалансированный анализ той проблемы, какую создают в масштабах всей планеты кассетные боеприпасы. |
The present report is the follow-up comprehensive report to the Council requested by the General Assembly resolution for May 2009. |
Настоящий доклад представляет собой последующий полный доклад для Совета, подготовленный в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи к маю 2009 года. |
Assess the possibilities to arrange preparatory training for Roma wishing to complete comprehensive school education; |
оценить возможности организации подготовительных занятий для представителей рома, желающих закончить полный курс школьного обучения; |
The table condenses a more comprehensive list of priority actions which are meant to guide United Nations activities in addressing the root causes of conflict. |
В таблице в сжатом виде приведен более полный перечень приоритетных мер, которыми призвана руководствоваться Организация Объединенных Наций в своей деятельности по ликвидации коренных причин конфликта. |
The standard operating procedures should include comprehensive information relating to the proper identification of the equipment and include serial numbers and any other identifying marks. |
Этот стандартный порядок действий должен предусматривать полный учет данных, необходимых для надлежащей идентификации этого снаряжения, включая серийные номера и любые другие маркировочные знаки. |
Many countries now prepare a comprehensive state of the environment report on a four- or five-year time frame linked to the policy cycle. |
В настоящее время многие страны готовят полный доклад о состоянии окружающей среды каждые четыре-пять лет в соответствии с политическим циклом. |
The Working Group produced a very thorough and comprehensive report that provides practical and concrete measures to ensure that the recommendations of the Audit Report are implemented as appropriate. |
Рабочая группа подготовила весьма подробный и полный доклад, в котором излагаются практические конкретные меры по обеспечению надлежащего выполнения упомянутых рекомендаций. |
In the light of possible cost and operational implications, the Committee recommends that a more comprehensive cost-benefit analysis be completed to determine the viability of the proposed expedited arbitration procedures for consultants and individual contractors as well as of permitting them access to mediation under the informal system. |
С учетом возможных расходов и оперативных последствий Комитет рекомендует провести более полный анализ затрат и выгод для определения жизнеспособности предлагаемого ускоренного арбитражного производства для консультантов и индивидуальных подрядчиков, а также предоставления им доступа к посредничеству в рамках неформальной системы. |
They foster human capital development and build resilience to economic shocks, yet just 20 per cent of the global population of working age have comprehensive access to social protection and more than 50 per cent are without any coverage. |
Они способствуют наращиванию человеческого капитала и повышению устойчивости к экономическим потрясениям; при этом только 20 процентов от общей численности населения трудоспособного возраста имеют полный доступ к социальной защите, а более 50 процентов из них не охвачены какими-либо мерами социального обеспечения. |
(e) Ensure comprehensive health services, confidential counselling and support for pregnant girls and accelerate the adoption of the Draft Reproductive Health Act. |
ё) обеспечить полный комплекс услуг здравоохранения, конфиденциальное консультирование и поддержку беременным девочкам и ускорить принятие закона о репродуктивном здоровье. |
The Committee was further informed that a Standard Cost and Ratio Manual containing a comprehensive list of technical specifications, pricing guidelines and ratios is used by the missions for both budget preparation and operational decision-making. |
Комитет был также проинформирован о том, что как при подготовке бюджета, так и при принятии оперативных решений миссии используют Руководство по нормативным расходам и нормам, содержащее полный перечень технических спецификаций, руководящие указания по ценообразованию и соотношения. |
The user is then provided with a comprehensive overview of the characteristics of the software, as well as an external link to the provider of such software. |
Затем пользователю предлагается полный обзор характеристик программного обеспечения, а также внешняя ссылка на поставщика такого программного обеспечения. |
As indicated in paragraph 13 above, the Mission has conducted a comprehensive civilian staffing review to align its proposed resources with the new mandate and is also reorganizing its support component. |
Как указывается в пункте 13 выше, Миссия проводит полный обзор гражданского кадрового состава, с тем чтобы привести в соответствие свои предлагаемые ресурсы и новый мандат, и занимается реорганизацией своего компонента поддержки. |
The Advisory Committee was informed that the aforementioned comprehensive civilian staffing review was conducted in June 2014 to identify the changes needed to the Mission's profile in order to better implement the revised mandate. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что вышеупомянутый полный обзор гражданского кадрового состава был проведен в июне 2014 года с целью определить изменения, необходимые для более эффективного осуществления пересмотренного мандата Миссии. |
Summarizing the discussion, the Co-Chair said that parties had clearly seen the workshop as a very useful exercise, although the workshop summary did not feature a comprehensive range of views on every subject. |
Подводя итоги обсуждения, Сопредседатель отметил, что Стороны определенно отнеслись к семинару-практикуму как к очень полезному упражнению, хотя резюме по его результатам не содержит полный спектр взглядов по каждому предмету. |
The Security Council calls for the publication of a comprehensive electoral calendar and budget and underlines the importance of full and timely planning and preparation for upcoming Parliamentary and Presidential elections. |
Совет Безопасности призывает опубликовать полный избирательный календарь и бюджет и подчеркивает большое значение полномасштабного и своевременного планирования и подготовки предстоящих парламентских и президентских выборов. |
The need for a new set of laws is well documented with the recent bills before the fifteenth Congress being a practical demonstration that a comprehensive competition law is close. |
Необходимость нового комплекса законов хорошо отражена в недавних законопроектах, находящихся на рассмотрении Конгресса пятнадцатого созыва, которые служат практической демонстрацией того, что в скором времени будет принят полный закон о конкуренции. |
The number of ICP Waters sites does not allow a geographically comprehensive evaluation of heavy metal levels in surface waters in Europe and North America. |
Число объектов МСП по водам не дает возможности провести полный географический охват оценками уровней наличия тяжелых металлов в поверхностных водах Европы и Северной Америки. |
The goal will be to build and maintain comprehensive and up-to-date knowledge of existing and potential partnerships that would benefit both UNEP and partners alike. |
Цель будет состоять в том, чтобы собрать и сохранить как можно более полный объем всеобъемлющих и современных знаний о существующих и потенциальных партнерствах, которые могут быть использованы как ЮНЕП, так и ее партнерами. |
A detailed and full list of all measures to be included in the comprehensive programme should be drawn out and they should be implemented on a step-by-step basis. |
Следует составить подробный и полный перечень всех мер, подлежащих включению во всеобъемлющую программу, и их следует осуществлять на поэтапной основе. |
As part of the GFM project, and as noted above in paragraph, UNHCR plans to compile a comprehensive fleet management manual addressing gaps in coverage, which will include the requirement that vehicle fleets exceeding a determined size are managed by staff with appropriate qualifications. |
В рамках проекта ГУП и, как отмечалось в пункте 12 выше, УВКБ планирует составить полный справочник по управлению автопарком, устранив пробелы в охвате, который будет содержать то требование, что автопарки свыше определенного размера должны находиться в ведении сотрудника, имеющего надлежащую квалификацию. |
The Model Law against the Smuggling of Migrants (available from), published in October 2010, provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol. |
В октябре 2010 года был опубликован "Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов" (размещен по адресу), в котором содержится полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола. |
The Declaration and Programme of Action adopted at the Durban Conference was a unique document as it presented a particularly comprehensive set of recommendations intended to address the situation of people of African descent. |
Декларация и Программа действий, принятые по итогам Дурбанской конференции, являются уникальным в своем роде документом, который включает исключительно полный набор рекомендаций, направленных на изменение положения лиц африканского происхождения. |
In this regard, please report on the results of the sixth five-year plan which set out to provide comprehensive coverage pursuant to a prospective Unified Health Insurance Act. |
В этой связи просьба сообщить о результатах осуществления шестого пятилетнего плана, который должен был обеспечить полный охват населения в соответствии с будущим законом о едином медицинском страховании. |
While he understood the Special Rapporteur's wish to avoid a debate on extraterritorial jurisdiction, which was more the exception than the rule, he considered it advisable to make the scope of the State's obligations as comprehensive and clear as possible. |
Понимая желание Специального докладчика избежать дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом, он считает целесообразным придать сфере применения обязательств государства как можно более полный и ясный характер. |