(c) Make a comprehensive list of the remaining combatants and citizens of the Federal Republic of Yugoslavia taken prisoner whom it holds captive even after the Geneva Treaty and the Budapest Agreement. |
с) составить полный список оставшихся комбатантов и граждан Союзной Республики Югославии, которые были взяты в плен и содержатся под стражей даже после подписания Женевского договора и Будапештского соглашения. |
One view was that, since article 39 bis represented the predominant method in the procurement of services, a more comprehensive, rule-based approach would have to be followed that would lead to a certain extent to the expansion of article 39 bis. |
Одно из мнений заключалось в том, что, поскольку статья 39 бис регулирует самый распространенный метод закупок услуг, следовало бы использовать более полный нормативный подход, что привело бы к определенному расширению текста статьи 39 бис. |
She hoped that the Committee would examine them and compare them with those of other delegations so that a comprehensive and meaningful package of reforms could be adopted before the end of the forty-eighth session. |
Ей хотелось бы, чтобы высказанные ею идеи были изучены и сопоставлены с предложениями других делегаций, с тем чтобы Комитет до конца текущей сессии мог принять полный и согласованный план реформ. |
His delegation had taken note of the estimated requirements for the missions in Guatemala, El Salvador and Afghanistan, and requested the Secretariat to provide a comprehensive list of estimated additional requirements. |
Его делегация приняла к сведению сметы потребностей для миссий в Гватемале, Сальвадоре и Афганистане и просит Секретариат предоставить полный перечень сметы дополнительных потребностей. |
In fact, the Canadian proposal was supported by countries that sought a comprehensive reform of the scale and, that had been far less forthcoming in supporting the Brazilian proposal, which addressed the same issue without attempting to change the system radically. |
Предложение Канады поддерживается странами, которые выступают за полный пересмотр шкалы взносов и которые по этой причине гораздо менее активно поддержали предложение по данному вопросу, представленное Бразилией, которая не призывает радикальным образом изменить систему. |
The Committee looks forward to receiving from the State party a more comprehensive second periodic report, updating the initial report and including also detailed information and relevant statistics on the questions raised but not fully addressed at the present session. |
Комитет надеется получить более полный второй периодический доклад государства-участника, содержащий свежие сведения, а также подробную информацию по вопросам, которые были подняты, но не были полностью освещены в ходе нынешней сессии. |
It called on the Government to adopt a comprehensive law on violence against women, undertake a complete review of discriminatory provisions regarding personal status laws, amend the Personal and Family Code and repeal discriminatory provisions on nationality, income tax and employment. |
Он призвал правительство принять всеобъемлющий закон о борьбе с насилием в отношении женщин, провести полный пересмотр дискриминационных положений законов о личном статусе, внести поправки в Кодекс о личности и семье и отменить дискриминационные положения законов о гражданстве, подоходном налоге и занятости. |
Affected African country Parties of regions other than Africa which have never submitted a report are requested to provide a full comprehensive report on activities and measures to implement the Convention since becoming a Party to the Convention. |
Затрагиваемым странам-Сторонам из других регионов, помимо Африки, которые еще никогда не представляли доклада, предлагается представить полный всеобъемлющий доклад о деятельности и мерах по выполнению Конвенции, осуществлявшихся после того, как они стали Стороной Конвенции. |
Regrettably, the Government of the Sudan has been slow in granting full and unfettered access to humanitarian assistance and has shown itself to be even more reluctant to allow access to monitor the human rights situation in the region in a more comprehensive manner. |
К сожалению, правительство Судана не спешит предоставить полный и неограниченный доступ к гуманитарной помощи и демонстрирует даже еще большее нежелание обеспечить доступ для осуществления более всеобъемлющего контроля за положением в области прав человека в этом регионе. |
We are committed to raising living standard and will try to ensure the availability of nine-year compulsory education in the next decade, reduce or eliminate illiteracy among young people and ensure full and comprehensive progress and development. |
Мы решительно привержены цели повышения уровня жизни и в следующем десятилетии будем стараться обеспечить охват девятиклассным обязательным образованием и ликвидировать неграмотность среди молодежи, а также обеспечить полный и всеобъемлющий прогресс и развитие. |
He would therefore be in favour of informing the United Kingdom authorities that if they submitted a comprehensive report in time, it would be considered by the Committee at its March session but that otherwise consideration would be postponed. |
В этой связи он выступает за то, чтобы известить правительство Соединенного Королевства о том, что если оно в сроки представит полный доклад, то он будет рассмотрен Комитетом на его мартовской сессии, а в противном случае его рассмотрение будет отложено. |
A comprehensive report on the activities of the Working Group in 2005 is being completed and will be transmitted to the President of the Security Council as soon as possible." |
Полный доклад о деятельности Рабочей группы в 2005 году сейчас дорабатывается и будет препровожден Председателю Совет Безопасности в самые кратчайшие сроки». |
One delegation expressed the need for agreement on a set of indicators that could be used for tracking the development of statistics in Asia and the Pacific within a framework that should be as comprehensive as possible in covering the diverse aspects of statistical development. |
Одна делегация указала на необходимость достижения договоренности относительно набора показателей, которые могут использоваться для отслеживания тенденций в развитии статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках, обеспечивающих максимально полный охват различных аспектов развития статистических служб. |
MSRP would also facilitate and improve the management of non-expendable property assets (which amounted to over US$ 250 million) by allowing, notably, more timely and appropriate redeployment and comprehensive registration of assets. |
ПОУС облегчит и улучшит также управление имуществом длительного пользования (объем которого оценивается в размере более 250 млн. долл. США), позволяя, в частности, осуществлять более своевременное и надлежащее перераспределение и полный учет таких активов. |
In India, for example, through partnerships with the Government and the insurance industry, the Self-Employed Women's Association has provided a comprehensive package of social insurance benefits to informal women workers through its integrated insurance scheme. |
Так, например, в Индии Ассоциация самостоятельно занятых женщин в рамках партнерства с правительством и страховыми компаниями предоставляет полный набор льгот по социальному обеспечению женщинам, занятым в неформальном секторе, с помощью своей системы комплексного страхования. |
A comprehensive listing of Council decisions and resolutions, as well as of reports submitted to the Council and the Commission, is provided as background reference material in the annex to this report. |
В приложении к настоящему докладу в качестве справочной информации приводится полный перечень решений и резолюций Совета, а также доклады, представленные Совету и Комиссии. |
Secondly, the Ad Hoc Committee and the Working Group had worked hard and well; all written or oral proposals had been studied carefully and the result had been a balanced, rigorous and particularly comprehensive text. |
Во-вторых, работа, выполненная Специальным комитетом и Рабочей группой, была интенсивной и высококачественной; все письменные или устные предложения были внимательно рассмотрены, и в результате был получен сбалансированный, тщательно проработанный и очень полный текст. |
The Repertory is a comprehensive summary of the decisions of the United Nations organs, together with related material, organized by Charter Article, and intended to illuminate questions of application and interpretation of the Charter. |
Этот Справочник содержит полный обзор решений органов Организации Объединенных Наций, а также сопутствующие материалы, сгруппированные по статьям Устава, и призван освещать вопросы применения и толкования Устава. |
The sanctions blocked all Sudanese assets in United States financial transactions, imposed a comprehensive ban on trade between the United States and the Sudan, and prohibited all United States investment in the Sudan. |
В рамках этих санкций были заблокированы все активы Судана в финансовых учреждениях Соединенных Штатов Америки, был введен полный запрет на торговлю между Соединенными Штатами Америки и Суданом, а также было запрещено осуществлять какие-либо американские инвестиции в Судане. |
It is concerned about the negative health implications for women using intrauterine devices, which seem to be the predominant method of contraception, without proper medical checkup, and that a comprehensive range of contraceptives is not widely available. |
Его беспокоят негативные последствия для здоровья женщин использования без соответствующего медицинского освидетельствования внутриматочных противозачаточных средств, которые, похоже, являются наиболее широко распространенным методом предохранения от беременности, а также то обстоятельство, что не везде имеется в наличии полный набор противозачаточных средств. |
Mr. ANTONOV said that amended Protocol II brought together the interests of those who advocated a comprehensive ban on the use of landmines and those who needed them to enhance their security. |
Г-н АНТОНОВ говорит, что дополненный Протокол II объединяет интересы тех, кто выступает за полный запрет на применение наземных мин, и тех, кто нуждается в них в целях упрочения своей безопасности. |
The delegates concerned were told that a more comprehensive analysis of the programmatic aspects of the proposed programme budget for 2004-2005 would later be provided by the Department of Management. |
Выразившим озабоченность делегатам было сообщено, что на более позднем этапе Департамент по вопросам управления представит более полный анализ программных аспектов предлагаемого бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
In this context, it is noted that the recently established organizations generally benefit from a more modern approach to a number of social and economic issues set forth in their headquarters agreements, and these agreements are generally more comprehensive in scope. |
В этой связи отмечается, что по отношению к недавно созданным организациям принят более современный подход к ряду социально-экономических вопросов, разработанных в их соглашениях о штаб-квартирах, и эти соглашения имеют в целом более полный охват. |
The full range of courses that have made up the training programme have been taught in a comprehensive fashion, with a good part of classroom instruction over the last several months having focused on the maintenance of law and order (crowd control) and penal procedure. |
Полный набор курсов, который был включен в программу профессиональной подготовки, преподавался на всеобъемлющей основе, при этом значительная часть теоретической подготовки в течение последних нескольких месяцев была уделена вопросам поддержания правопорядка, борьбы с беспорядками и уголовно-процессуальным процедурам. |
The secretariats, in collaboration with UIC for the French text, would prepare a full and comprehensive text for Part 1, taking into consideration all the decisions of the Joint Meeting and the Working Group. |
Секретариаты - в сотрудничестве с МСЖД в отношении французского текста - подготовят полный сводный текст части 1, в котором будут учтены все решения Совместного совещания и настоящей Рабочей группы. |