He makes a racial slur within earshot of two Romulans putting me in the position of either defending them thus, giving away my allegiance to them or letting the comment pass - in which case he's managed to plant a seed of discord between us. |
Он оскорбляет ромуланскую расу в пределах слышимости двух ромуланцев, тем самым вынуждая меня встать на их защиту и признать свою преданность им; или позволяя мне проигнорировать замечание. |
He noted the comment by Mr. Chigovera, supported by Mr. Sherifis, that it would be advisable to get in touch with Swaziland before taking a final decision on the consideration of the report of that State party. |
Он принимает к сведению нашедшее поддержку у г-на Шерифиса замечание г-на Чиговеры о целесообразности установления контакта со Свазилендом до принятия окончательного решения по рассмотрению доклада государства-участника. |
In response to a comment by Ms. Crickley, he said that the reporting process had been based on a participatory approach and that a follow-up mechanism would be established to ensure implementation of the Committee's recommendations. |
В ответ на замечание г-жи Крикли он говорит, что доклад готовился с привлечением большого числа заинтересованных сторон и что будет создан механизм для последующих действий с целью обеспечения выполнения рекомендаций Комитета. |
The comment will guide States parties to better understand their obligations to older persons when implementing the various provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Resolution 2200 A (XXI), annex. |
Упомянутое замечание призвано помочь государствам-участникам получить более четкое представление об их обязательствах в отношении лиц пожилого возраста, вытекающих из различных положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правахЗ. |
The PRESIDENT (translated from Russian): I thank the distinguished representative of Nigeria. If I understood his comment correctly, he suggests that we should not hold an informal meeting now but that we should give Governments an opportunity to study this proposal introduced by Australia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемого представителя Нигерии, и, если я правильно понял его замечание, он предлагает не проводить сейчас неофициальное заседание и дать возможность правительствам изучить это предложение, внесенное Австралией. |
Letters using the demonetized stamps received a marking "OLD STAMPS NOT RECOGNIZED", an unintentionally humorous comment much prized by collectors today. |
На письмах с накленными выведенными из обращения почтовыми марками ставилась пометка «OLD STAMPS NOT RECOGNIZED» («Прежние марки не признаются») - замечание непреднамеренно юмористического характера, и пометку такого рода сегодня высоко ценят коллекционеры. |
A comment was made that the "opt in" approach was compatible with the practice of adherence to the jurisdiction of the International Court of Justice. |
Было высказано замечание о том, что неавтоматическая система согласуется с практикой соблюдения юрисдикции Международного Суда. |
The comment was, however, directed more specifically to Mr. Fuchs, who would probably be in a better position to respond. |
Но данное замечание скорее адресовано г-ну Фухсу, который, вероятно, сможет лучше на него ответить. |
There was no doubt that the latest comment, once adopted, would contribute to a better understanding of the rights protected therein. |
Несомненно, что после принятия это новое замечание общего порядка будет содействовать лучшему пониманию прав, закрепленных в этой важной статье Пакта. |
It is organized in a "meeting minutes" format, identifying the individual who raised the question or comment, and then summarizing the question or comment. |
Он организован по принципу протокола: указывается лицо, задавшее вопрос или сделавшее замечание, а затем вопрос или замечание подытоживается. |
Moreover, one comment had been made to the effect that, in the presence of a conciliation agreement, proceedings could not be terminated before a minimum period had elapsed and a certain amount of effort had been exerted. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что при наличии соглашения о согласительной процедуре таковая не может быть прекращена до истечения минимального срока и принятия опре-деленных мер. |
My third and final comment is to restate that the resolution of the crisis in Sierra Leone would do much to put an end to armed incursions along the borders of the three countries of the Mano River Union. |
Мое третье и последнее замечание состоит в подтверждении того, что урегулирование кризиса в Сьерра-Леоне будет способствовать в значительной мере прекращению вооруженных вторжений вдоль границ трех государств-членов Союза стран бассейна реки Мано. |
Moreover, one comment had been made to the effect that, in the presence of a conciliation agreement, proceedings could not be terminated before a minimum period had elapsed and a certain amount of effort had been exerted. |
В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона. |
The Committee reiterates its comment (made in A/64/86, para. 11) that relying on inherent risk only provides an overly conservative estimate of the level of risk in an organization. |
Комитет повторяет свое замечание (содержащееся в пункте 11 документа А/64/86) о том, что неотъемлемый риск обеспечивает чрезмерно консервативную оценку уровня риска в той или иной организации. |
He also took note of a comment made regarding the need for implementing partners to be fully informed about the priorities of UNHCR and the implications of results-based management. |
Он также принял к сведению замечание по поводу необходимости всестороннего информирования партнеров-исполнителей о приоритетах УВКБ и последствиях управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
In response to the comment by the representative of the United Republic of Tanzania, he said that the report did not deal with biofuel-related issues in any depth but only in relation to the volatility of food prices. |
Отвечая на замечание представителя Объединенной Республики Танзания, он говорит, что доклад не содержит глубокого анализа вопросов, связанных с использованием биотоплива, а затрагивает их лишь в контексте волатильности продовольственных цен. |
Main comment was related to whether some of the statistical themes needed to be themes or were actually characteristics of employment, such as labour underutilization. |
Главное замечание касалось вопроса о том, следует ли некоторые статистические темы считать темами или они по существу являются характеристиками занятости, например, недоиспользование рабочей силы. |
The summary states that UNEP reform is ongoing, and critical processes for programme focus, organizational accountability and resource allocation are lagging (similar comment made in para. 47). |
В резюме доклада говорится, что «реформа ЮНЕП продолжается, однако наблюдаются отставания в работе важнейших процессов, призванных обеспечить конкретизацию программ, организационную подотчетность и распределение ресурсов» (аналогичное замечание сделано в пункте 47). |
I've had it out for them ever since my debut, when one of the Chinese busboys made a really inappropriate comment about the neckline of my dress. |
Я всегда жду в уголочке, с тех пор, как при моём выходе в свет какой-то китаец, вытиравший стол, обронил очень наглое замечание насчёт моего декольте. |
The fact that you think that comment was directed at you makes you self-centered and vain at the same time. |
Уже то, что ты принял это замечание на свой счет, говорит о самовлюбленности и тщеславии. |
Mr. ABOUL-NASR, endorsed a comment by the CHAIRMAN that there were two problems: individual countries' failure to report and the general problem of non-reporting. |
Г-н АБУЛ-НАСР поддержал высказанное ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ замечание о наличии двух проблем, одна из которых заключается в непредставлении докладов отдельными странами, а другая отражает общую тенденцию непредставления докладов. |
Referring to the comment by Mr. Johnson López regarding the need for more registry offices, she said that special measures were taken to enable people to vote. |
Со ссылкой на замечание г-на Джонсона Лопеса о необходимости увеличения числа бюро записей актов гражданского состояния она говорит, что принимаются специальные меры, которые бы позволили людям голосовать. |
Concerning the comment made by the delegation of the Sudan about the judiciary, she said that, while it might be functional in Khartoum, in Darfur she had found only two prosecutors for more than 1 million persons. |
В ответ на замечание, высказанное делегацией Судана по поводу судебных органов, оратор говорит, что такая ситуация, возможно, характерна для Хартума, однако в Дарфуре ей удалось обнаружить только двух работников прокуратуры. |
Mr. WALLACE (United States of America), in response to the comment made by the representative of Italy, said that legislative recommendation 2 suggested that the narrowing-down of proposals was covered in paragraphs 19 and 20. |
Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки) в ответ на замечание, высказанное представителем Италии, говорит, что, как следует из рекомендации 2 по законодательным вопросам, вопрос ограничения числа предложений рассматривается в пунктах 19 и 20. |
In this connection, the Committee notes the comment of the Board of Auditors that administrative and overhead expenses amounting to about $2.6 million will likely be incurred annually (A/59/161, para. 44). |
В этой связи Комитет отмечает замечание Комиссии ревизоров о том, что сумма административных и накладных расходов, по-видимому, будет составлять около 2,6 млн. долл. США в год (А/59/161, пункт 44). |