Ms. Gaspard said that the delegation's comment about the lack of NGOs in Maldives seemed to be contradicted by the excellent NGO shadow report that had been prepared. |
Г-жа Гаспар говорит, что, как представляется, сделанное делегацией замечание по поводу недостаточной численности НПО на Мальдивских Островах противоречит данным подготовленного НПО альтернативного доклада, который заслуживает высочайшей оценки. |
One delegation noted the High Commissioner's comment that "a commitment to protection is also a commitment to solutions." |
Одна делегация отметила замечание Верховного комиссара о том, что «приверженность защите является также приверженностью к изысканию решений». |
Mr. CASTILLO (Dominican Republic), in response to the comment about a siege mentality in his country, recalled that it shared its single land border with Haiti, which had been suffering from a political crisis for over 20 years. |
З. Г-н КАСТИЛЬО (Доминиканская Республика) в ответ на замечание относительно "осадного" менталитета в его стране напоминает, что у нее имеется единственная сухопутная граница с Гаити, которая страдает в результате политического кризиса в течение более 20 лет. |
One more comment from the real-world Kimberley Process is that the world is very lucky to have a real Kimberley Process in which real concerns are met. |
Еще одно замечание из реального мира Кимберлийского процесса заключается в том, что миру очень повезло, что у него есть реальный Кимберлийский процесс, в рамках которого решаются реальные задачи. |
In reply to the comment by the representative of Cuba regarding outreach to universities, he pointed out that, four months earlier, a letter had been sent to all missions requesting them to suggest names of language institutions. |
В ответ на замечание представителя Кубы относительно установления контактов с университетами оратор указывает на то, что четырьмя месяцами раньше всем представительствам было направлено письмо с просьбой сообщить названия лингвистических учреждений. |
Only after such a review would it be possible to provide an educated recommendation to the General Assembly for approval (see also relevant comment under recommendation 4 above). |
Только после проведения такого анализа можно было бы представить на утверждение Генеральной Ассамблее обоснованную рекомендацию (см. также соответствующее замечание по рекомендации 4 выше). |
Referring to a comment made by the representative of Sierra Leone earlier, Mr. Zoumanigui expressed the belief that the concerted action of all UN organs was required to prevent conflict. |
В ответ на замечание, сделанное представителем Сьерра-Леоне ранее, г-н Зуманиги выразил уверенность в том, что для предотвращения конфликтов требуются согласованные действия всех органов системы Организации Объединенных Наций. |
Sri Lanka was of the view that the comment made by Denmark stating that Sri Lanka did not look at recommendations because it rejected a few was just completely not true. |
По мнению Шри-Ланки, замечание Дании о том, что Шри-Ланка не рассмотрела рекомендации, поскольку отвергла небольшую их часть, не соответствует истине. |
Notwithstanding Sir Nigel Rodley's most recent comment, he supported the proposal to refer to restorative justice; including a reference to rehabilitation would also be useful. |
Несмотря на последнее замечание сэра Найджела Родли, он поддерживает предложение о включении ссылки на репаративное правосудие; полезно также было бы дать ссылку на реабилитацию. |
The comment was also made that the Guide had departed from its original aim, namely, to elaborate guidelines for the use of practitioners in their daily work. |
Кроме того, было высказано замечание, согласно которому положения Руководства расходятся с его первоначальной целью, а именно разработка руководящих принципов для практического использования специалистами в их повседневной работе. |
Ms. Otunga (Kenya) expressed support for the Secretary's comment and pointed out that the definition in paragraph 8 had been taken from the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. |
Г-жа Отунга (Кения) поддерживает замечание Секретаря и указывает на то, что определение в пункте 8 было взято из Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам о несостоя-тельности. |
As of the present time, namely, the end of the eighty-ninth session, at which the present Views were adopted, this comment has never been amended or updated. |
Это замечание до сих пор, т.е. до конца восемьдесят девятой сессии, на которой были приняты данные соображения, не подвергалось никаким изменениям или уточнениям. |
These endpoints were listed in the EU review report, however, after checking the original EU monograph, the review report values seem inaccurate (see also Crop Life comment). |
Эти предельные уровни указаны в обзорном докладе ЕС, однако после проверки исходной монографии ЕС величины, приведенные в обзорном докладе, представляются неточными (см. также замечание "Кроплайф"). |
Ms. Chen Can (China), recalling the Special Rapporteur's comment that States should not distinguish between real religion and cults, also recalled the statement of the representative of the United Kingdom that religious freedom should not be placed above other rights. |
Г-жа Чэнь Кан (Китай), ссылаясь на замечание Специального докладчика в отношении того, что государства не должны проводить различия между настоящей религией и культами, напоминает также о заявлении представителя Соединенного Королевства о том, что религиозную свободу не следует ставить выше других прав. |
While States and international organizations were encouraged to provide the Commission with information on their practice, the comment was also made that views expressed orally in the Sixth Committee during the discussion of the Commission's report were as important as written submissions and should receive equal consideration. |
Хотя государствам и международным организациям было предложено представить Комиссии информацию о своей практике, было также сделано замечание о том, что высказанные устно мнения в Шестом комитете в ходе обсуждения Комиссией доклада не менее важны, чем письменные представления, и должны рассматриваться как равноценные. |
In response to a comment from another delegation concerning training of staff, the Secretary-General differentiated between the training opportunities funded by the Endowment Fund and skills training for members of the Secretariat staff, for which there was inadequate funding. |
В ответ на замечание еще одной делегации касательно подготовки персонала Генеральный секретарь провел разграничение между учебными возможностями, финансируемыми по линии Дарственного фонда, и повышением квалификации членов персонала секретариата, на которое не выделяется адекватных средств. |
My last comment is that, while the number of working groups and special coordinators is really impressive, this impressive number does not compensate for the lack of negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Ну и последнее замечание: хотя число рабочих групп и специальных координаторов впечатляет, это внушительное число не компенсирует дефицит переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
He endorsed the comment made earlier that only those States and non-State actors that had actually received the consent of the affected State to their presence in its territory were entitled to such protection. |
Он поддерживает высказанное ранее замечание, согласно которому право на такую защиту имеют только те государства и негосударственные субъекты, которые получили согласие пострадавшего государства на их присутствие на его территории. |
At the same meeting, an expert from the Romano-Hellenic Division made a comment and raised a question and the Acting Director of the Statistics Division of the Department for Economic and Social Affairs made a statement. |
На том же заседании эксперт из Греко-романского отдела высказал замечание и задал вопрос, а исполняющий обязанности директора Статистического отдела Департамента по экономическим и социальным вопросам выступил с заявлением. |
It noted that its previous comment was specific to the reference to the Amal organization in the national report and not to any other political faction referred to by the previous speaker. |
Он отметил, что его предыдущее замечание касалось упоминания организации "Амаль" в национальном докладе, а не какой-либо иной политической фракции, упомянутой предыдущим оратором. |
JIU comment: The proposal does not recognize the oversight character of investigations and would result in a serious conflict of interest situation, by putting those who investigate and those who decide on the consequences of an investigation, in the same office. |
Замечание ОИГ: Предложение не признает надзорного характера расследований и приведет к серьезному конфликту интересов в результате того, что те, кто проводит расследование, и те, кто принимает решение по последствиям расследования, оказываются в одном и том же подразделении. |
In a case that was declared inadmissible because it had been submitted more than six months after the final decision at the national level, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination nevertheless made a comment worth noting here. |
В деле, которое было объявлено неприемлемым, поскольку оно было представлено более шести месяцев после принятия окончательного решения на национальном уровне, Комитет, тем не менее, сделал замечание, на которое следует обратить внимание. |
Mr. PILLAI, replying to a comment by Mr. THORNBERRY, said that the first sentence referred to "legislative, administrative and other measures", while the end of the second sentence referred only to "such legislation". |
Г-н ПИЛЛАИ, отвечая на замечание г-на ТОРНБЕРРИ, говорит, что первое предложение относится к "законодательным, административным и другим мерам", в то время как конец второго предложения касается только "такого законодательства". |
Responding to this comment, the expert explained that the Committee could interpret the Charter in a dynamic way in accordance with the spirit of the Charter and had done so for many years. |
Отвечая на это замечание, эксперт пояснил, что Комитет может толковать Хартию творчески, исходя из ее духа, и он поступает так на протяжении многих лет. |
Mr. Amil (Pakistan): Just for the purposes of accuracy, I have a comment to make about the new paragraph 16 just read out by the Rapporteur. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Сугубо для точности я должен высказать замечание по новому пункту 16, который только что зачитал Докладчик. |