One delegation was of the view that the latter comment restricted the definition of States parties, while it was not necessary to link both texts i.e., the Convention and the Protocol. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что данное замечание ограничивает определение государств-участников, поскольку нет необходимости увязывать оба текста, т.е. тексты Конвенции и протокола. |
In this regard the message that United Nations Secretary-General B. Boutros-Ghali addressed to the Conference was very timely, in particular his accurate comment that the end of bipolarity has not diminished but has rather increased the need for disarmament. |
В этом плане весьма своевременно прозвучало обращенное к Конференции послание Генерального секретаря ООН Б. Бутроса-Гали и, прежде всего, его верное замечание о том, что с окончанием двухполюсного мира потребность в разоружении не только не уменьшилась, но даже выросла. |
That was my first comment, and I would not like to take up much time and spoil this very pleasant atmosphere with the new members among us. |
Таково мое первое замечание, и мне не хотелось бы занимать много времени и отравлять ту весьма приятную атмосферу, которая воцарилась с появлением среди нас новых членов. |
Mr. MONAYAIR (Kuwait) recognized the importance of the issues raised in the JIU report and noted the Assistant Secretary-General's comment that there was room for improvement. |
Г-н МОНАЙИР (Кувейт) признает важность вопросов, поднятых в докладе ОИГ, и отмечает сделанное помощником Генерального секретаря замечание о том, что исчерпаны еще не все возможности для улучшения. |
While I have the floor, I would just make one comment about rule 44 and, really, ask if anyone is formally insisting that that rule be invoked. |
Поскольку я уж взял слово, я бы хотел высказать лишь одно замечание по поводу правила 44 и, собственно, спросить, действительно ли кто-то официально настаивает на применении этого правила. |
The CHAIRMAN, replying to a comment by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, suggested that the wording and textual position of the paragraph could be altered in accordance with the Committee's standard editorial practice. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на замечание г-на ВАЛЕНСИИ РОДРИГЕСА предлагает изменить формулировку пункта и его место в тексте в соответствии с традиционной практикой оформления документов Комитета. |
Mr. Rechetov's comment confirmed that it was absolutely essential to coordinate the activities of the secretariat with those of the specialized agencies in order to ensure the provision of the assistance needed to combat racism and implement the Programme of Action for the Third Decade. |
Замечание г-на€Решетова подтверждает реальную необходимость координации деятельности секретариата и специализированных учреждений в целях обеспечения необходимой помощи в борьбе с расизмом и выполнения Программы действий на третье Десятилетие. |
2(c) (French proposal): This recommendation (comment or explanatory note) was not regarded as an item for this working group. |
2 с) (Предложение Франции): Эта рекомендация (комментарий или пояснительное замечание) не была сочтена в качестве вопроса, предназначенного для рассмотрения этой рабочей группой. |
A. 1: The working group failed to see the contribution to clarity of the explanatory note or comment and therefore decided that it could be deleted. |
А. 1: Рабочая группа не смогла установить, что конкретное пояснительное замечание или комментарий способствует прояснению вопроса, и поэтому постановила, что его можно исключить. |
The comment was also made that, if paragraph 2 was intended to deal with the question of jurisdiction, its proper place was in article 12. |
Было также высказано замечание о том, что если предполагается, что пункт 2 должен быть посвящен вопросу о юрисдикции, то надлежащее для него место должно быть в статье 12. |
In order to take account of the comment, during 1995 alone, 900 human rights awareness sessions had been organized and attended by over 30,000 judicial officers and police. |
Учитывая это замечание, в одном только 1995 году было организовано и проведено 900 заседаний по привлечению общественного внимания к правам человека, в которых приняло участие более 30000 сотрудников судов и полиции. |
The CHAIRMAN, in response to a comment made by Mr. RECHETOV, suggested that paragraph 19 should refer simply to "an increase of violence". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на замечание г-на РЕШЕТОВА, предлагает в пункте€19 оставить только ссылку на ∀рост насилия∀. |
Mr. Buttimore said that his delegation had some sympathy with the point of view expressed by the representative of Italy but endorsed the comment by the representative of the Secretariat. |
Г-н Баттимор говорит, что его делегация в чем-то разделяет точку зрения представителя Италии, но поддерживает замечание, с которым выступил представитель Секретариата. |
Mr. BANTON, responding to a comment made by Mr. YUTZIS, suggested that "assimilated to Cubans" should be replaced by "enjoy the same rights as". |
Г-н БЕНТОН, отвечая на замечание г-на ЮТСИСА, предлагает заменить слова "приравниваемые к кубинцам" словами "пользуются теми же правами, как...". |
He endorsed Mr. Shahi's comment that the Penal Code apparently did not fully reflect the provisions of article 4, in which case it would need to be amended. |
Он поддерживает замечание г-на Шахи о том, что Уголовный кодекс, по-видимому, не вполне отражает положения статьи 4, и в этом случае в него следует внести поправки. |
In response to a comment by Mr. ABOUL-NASR, the CHAIRMAN said the next periodic report should be referred to as "comprehensive" rather than "detailed". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на замечание г-на АБУЛ-НАСРА, говорит, что следующий периодический доклад следует назвать "всеобъемлющим", а не "подробным". |
The United Kingdom has made a similar comment, and the European Commission has also noted that, while the special surveillance list is to be an international list, it is for use at the national and regional levels. |
Соединенное Королевство сделало аналогичное замечание, а Европейская комиссия отметила также, что, хотя перечень подлежащих особому надзору веществ должен быть международным перечнем, он предназначен для использования на национальном и региональном уровнях. |
In conclusion, I echo a comment made by Mr. Egeland and express our concern at the weak response to some United Nations emergency appeals regarding certain situations; here I refer in particular to the Sahel. |
В заключение я поддерживаю замечание г-на Эгеланна и выражаю обеспокоенность по поводу слабого отклика на некоторые чрезвычайные призывы Организации Объединенных Наций в связи с определенными ситуациями; в частности, я имею в виду Сахель. |
Mr. UHL (Czech Republic), replying first to a comment by Mr. Rechetov, said he agreed that the Czech Government bore responsibility for the actions of the local authorities. |
Г-н УГЛЬ (Чешская Республика), отвечая сначала на замечание г-на Решетова, соглашается с тем, что чешское правительство несет ответственность за действия местных властей. |
He drew attention to the comment of the Legal Counsel on the need for a cost benefit analysis of the entire exercise before a decision was taken. |
Он обратил внимание на замечание Юрисконсульта относительно того, что прежде, чем принимать решение, необходимо проанализировать финансовую эффективность всего мероприятия в целом. |
In response to a comment by the CHAIRPERSON, Lord COLVILLE suggested that the title of question 3 should be revised to read "Training of the armed forces (articles 6 and 7)". |
В ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить название вопроса 3 и сформулировать его следующим образом: "Обучение вооруженных сил (статьи 6 и 7)". |
We are conscious of the efforts which have been made to secure the early appointment of such a coordinator and, indeed, I noted your comment in that regard at the outset of our meeting today. |
Нам известно об усилиях, которые были предприняты для обеспечения скорейшего назначения такого координатора, и я, конечно, приняла к сведению Ваше замечание по этому вопросу в начале нашего сегодняшнего заседания. |
The Ambassador of Cuba made a comment in one of our meetings that sums up both the error into which we have fallen and the means to remedy matters. |
На одном из наших заседаний посол Кубы высказал замечание, в котором резюмируются как ошибка, в которую мы впадаем, так и средство ее устранения. |
Mr. BURMAN (United States of America) suggested that both the comment by the representative of Singapore and the secretariat's reply should be reflected in the report. |
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что как замечание представителя Сингапура, так и ответ секретариата должны быть отражены в докладе. |
I have taken particular note of Mr. Vieira de Mello's comment that the militias present |
Я обратил особое внимание на замечание г-на Виейры ди Меллу в отношении того, что бандитские группы создают |