Английский - русский
Перевод слова Combined
Вариант перевода Объединенных

Примеры в контексте "Combined - Объединенных"

Примеры: Combined - Объединенных
Consideration of the combined third and fourth, and the fifth and sixth periodic reports of the State party: Report on each observation made by the Committee Рассмотрение объединенных третьего и четвертого, а также пятого и шестого периодических докладов государства-участника: информация в связи с замечаниями Комитета
Partnerships between Governments, the private sector, labour organizations and trade unions to guarantee the success of combined collective efforts and the exchange of best practices for employment creation should be encouraged. Следует поощрять установление партнерских связей между правительствами, частным сектором, организациями трудящихся и профсоюзами, с тем чтобы обеспечить успех объединенных коллективных усилий и обмен передовым опытом в области создания рабочих мест.
The passage of the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003 is an example of the combined advocacy of government agencies and inter-agency councils and the civil society groups that provided both technical inputs and political pressure. Принятие Закона о борьбе с торговлей людьми 2003 года является примером объединенных усилий правительственных учреждений, межучрежденческих советов и групп гражданского общества, которые одновременно вносили технический вклад и оказывали политическое давление.
Development change is the result of the combined effort of many partners, and its occurrence does not necessarily imply a positive contribution by UNDP. Изменение, достигаемое в сфере развития, является плодом объединенных усилий многих партнеров, и факт такого изменения необязательно означает позитивный вклад со стороны ПРООН.
Both established and emerging initiatives will be driven by stakeholders in the South, with the support of the Special Unit and the combined resources of UNDP and the United Nations system. Заинтересованные стороны Юга при поддержке Специальной группы и использовании объединенных ресурсов ПРООН и системы Организации Объединенных Наций будут осуществлять как получившие признание, так и новые инициативы.
By comparison, the non-governmental organizations have had much better luck than the combined United Nations system in having a constructive dialogue with the IFIs. Для сравнения можно указать, что неправительственным организациям намного больше повезло, чем всей системе Организации Объединенных Наций, в установлении конструктивного диалога с МФУ.
This decrease is the net result of a reduction in the combined gross budgets of the jointly financed bodies and the change in the percentage share of the United Nations (including UNHCR and UNRWA), in accordance with the formula agreed upon by ACC. Уменьшение ассигнований является чистым результатом сокращения совокупного бюджета в валовом исчислении совместно финансируемых органов и изменения процентной доли Организации Объединенных Наций (включая УВКБ и БАПОР) в соответствии с формулой, согласованной АКК.
I have a personal stake in your success, given that my Government has now entrusted me with the post in Bern as head of the combined services of the international organizations, the United Nations and the disarmament bodies. В вашем успехе я имею и личный интерес, ибо мое правительство возложило на меня - теперь уже в Берне - руководство сводными службами по делам международных организаций, Организации Объединенных Наций и разоружения.
My delegation continues to maintain that Timor-Leste is still one of the best examples of a successful enterprise conceived and nurtured through the sustained combined cooperative efforts of heroic people and their leaders, the United Nations and regional players and partners. Моя делегация считает, что Тимор-Лешти - это по-прежнему один из лучших примеров успешной работы, проделанной благодаря решительным совместным усилиям его героического народа и лидеров, Организации Объединенных Наций и региональных участников и партнеров.
The conflicts in the region have now turned a critical corner towards resolution through the combined initiatives of the countries of the region, the African Union and the United Nations. Конфликты в регионе сейчас прошли критическую отметку, приблизившись к урегулированию на основе совместных инициатив стран региона, Африканского союза и Организации Объединенных Наций.
The juridical bases of the combined truth commission and the special chamber would be provided in both cases by a national law and an agreement between the United Nations and the Government. Юридическая база смешанной комиссии по установлению истины и специальной палаты основывалась бы в обоих случаях на национальном законе и соглашении между Организацией Объединенных Наций и правительством.
In Western Sahara, his delegation hoped that the combined efforts of the United Nations and OAU towards the holding of a referendum would soon lead to the long-awaited settlement of differences. Что касается Западной Сахары, то Ангола надеется, что объединенные усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ, направленные на проведение референдума, завершатся в скором времени столь долго ожидавшимся урегулированием спорного вопроса.
True, since the inception of our Organization there has not been another world war, but local and regional conflicts have taken a more vicious toll than the two world wars combined. Действительно, после создания Организации Объединенных Наций новых мировых войн не было, однако местные и региональные конфликты нанесли гораздо больший урон, чем обе мировые войны вместе взятые.
My delegation also believes that the efforts of the United Nations in this field would be further strengthened if combined and well coordinated with existing mechanisms of a voluntary nature such as the Kimberley Process on conflict diamonds. Моя делегация также считает, что усилия Организация Объединенных Наций в данной области будут дальнейшим образом укреплены при сочетании и хорошей координации с существующими механизмами добровольного характера, такими как Кимберлийский процесс в связи с алмазами, добываемыми в зонах конфликтов.
Peace is rather something that has to be built, with the combined efforts of all United Nations bodies, in order to establish with foresight the foundations for peace or to build peace following a conflict. Мир необходимо создавать посредством совместных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с учетом перспективы заложить основу для мира или обеспечить мир в постконфликтный период.
Through the combined efforts of several information officers at Headquarters and United Nations information centres, the op-ed ran in 43 countries in 66 different newspapers. Благодаря совместным усилиям нескольких работников по вопросам информации в Центральных учреждениях и информационных центрах Организации Объединенных Наций эта статья появилась в 66 газетах 43 различных стран.
It was observed that draft article 13 combined essential provisions on form requirements of the United Nations Sales Convention with provisions of articles 6 and 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Было отмечено, что в проекте статьи 13 объединены основные положения о требованиях в отношении формы, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, с положениями статей 6 и 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
It stood ready to engage in constructive cooperation to refine mechanisms for peacekeeping and post-conflict resolution in which the peacekeeping component combined effectively with the social, economic and humanitarian structures of the United Nations system. Российская сторона настроена на конструктивное сотрудничество в интересах совершенствования механизмов миротворчества и постконфликтного регулирования, в рамках которых обеспечивалось бы эффективное сочетание миротворческой составляющей с работой социально-экономических и гуманитарных структур системы Организации Объединенных Наций.
Fortunately, they have been, for the most part, held in check by the combined efforts of the Haitian National Police and the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). К счастью, их удалось в основном взять под контроль благодаря совместным усилиям Гаитянской национальной полиции и Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ).
The regional information and communications technology initiative would develop capacities in maintaining peace and stability in the region, as the missions have a combined United Nations client base exceeding 16,500 personnel. Региональная инициатива в области ИКТ предусматривает развитие потенциала по поддержанию мира и стабильности в регионе, поскольку миссии располагают объединенной базой клиентов Организации Объединенных Наций, насчитывающей свыше 16500 человек.
The drafting of the combined second, third and fourth periodic reports on the progress made by South Africa in implementing the articles of the Convention has followed the national consultative and reporting processes to the full extent possible. Подготовке объединенных второго, третьего и четвертого периодических докладов о прогрессе, достигнутом Южной Африкой в деле осуществления статей Конвенции, предшествовали максимально широкие общенациональные консультативные и информационные процессы.
In preparation to draft the second and third combined CEDAW periodic report, the then Ministry of Gender and Family forwarded the concluding comments to all stakeholder Ministries to obtain an update of the current situation. В рамках подготовки к разработке объединенных второго и третьего периодических докладов по КЛДЖ действовавшее в то время Министерство по гендерным вопросам и делам семьи направило заключительные замечания всем заинтересованным министерствам для получения обновленных сведений о текущей ситуации.
There are reports of uncertainty within insurgent networks, mainly caused by the increase in combined forces (ISAF and Afghan National Security Forces) and the subsequent increased operational tempo in the Regional Command North. По некоторым сообщениям, в рядах мятежников царит неопределенность, порождаемая прежде всего наращиванием объединенных сил (МССБ и Афганские национальные силы безопасности) и, следовательно, повышением темпов оперативной деятельности в зоне ответственности регионального командования «Север».
Although Al-Shabaab has been under military pressure in Mogadishu from the combined operations of AMISOM and Transitional Federal Government forces for some time, its sudden withdrawal came as a surprise. И хотя в Могадишо в результате объединенных операций военные подразделения АМИСОМ и Переходного федерального правительства в течение определенного времени оказывали на "Аш-Шабааб" давление, ее внезапный уход стал для всех неожиданностью.
In total, the combined EPA and NHTSA 2012 - 2016 standards will reduce GHG emissions from the U.S. light-duty fleet by approximately 21 per cent by 2030 over the level that would occur in the absence of the national program. В целом применение объединенных стандартов АООС и НАБДД в 2012-2016 годах уменьшит к 2030 году выбросы ПГ парком транспортных средств малой грузоподъемности в США приблизительно на 21% по сравнению с тем уровнем, который был бы достигнут при отсутствии национальной программы.