It is a clear testimony of the phenomenal impact which the individual and combined efforts of Governments, industry and civil society can have on matters of international peace and security. |
Это четкое подтверждение того, насколько феноменальным может быть воздействие индивидуальных и объединенных усилий правительств, промышленности и гражданского общества на вопросы международного мира и безопасности. |
Mr. Jegermanis (Latvia) said that he wished to provide a historical context for the presentation of his country's combined initial, second and third periodic report. |
Г-н Йегерманис (Латвия) говорит, что он хотел бы охарактеризовать исторические условия представления его страной объединенных первоначального, второго и третьего периодических докладов. |
Paragraph 6 of the State party's combined sixth and seventh periodic reports describes the process of drafting the report, including the involvement of relevant stakeholders. |
В пункте 6 объединенных шестого и седьмого периодических докладов государства-участника речь идет о процессе подготовки данного документа, в том числе об участии соответствующих заинтересованных сторон. |
It administers combined and common services of United Nations agencies with offices in Nairobi and manages the Organization's facilities. |
Отделение управляет деятельностью объединенных и общих служб учреждений Организации Объединенных Наций, имеющих отделения в Найроби, и занимается вопросами эксплуатации объектов Организации. |
Held by forces loyal to the former, Gibraltar fell in 1704 to a combined Anglo-Dutch force supporting the latter. |
В 1704 году Гибралтар, удерживавшийся силами, лояльными первому из них, пал под ударами объединенных англо-голландских войск, которые поддерживали второго претендента. |
The combined specialized agencies account for one of the largest shares of contributions for operational activities of the United Nations system. |
Специализированные учреждения как отдельная группа подразделений являются одним из крупнейших получателей взносов на цели осуществления оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
Finally, I would like to re-emphasize that ensuring a strong United Nations requires the combined efforts of all its Member States. |
Наконец, я хотел бы вновь подчеркнуть, что для создания сильной Организации Объединенных Наций необходимы общие усилия всех ее государств-членов. |
Within United Nations missions there should be maximum cooperation among judicial, corrections, human rights and policing units, the combined efforts of which are critical. |
В рамках миссий Организации Объединенных Наций должно осуществляться максимально тесное сотрудничество между группами, занимающимися вопросами судопроизводства, исправительными учреждениями, правами человека и полицейскими подразделениями, совместные усилия которых играют решающую роль. |
This combined 4th and 5th Periodic Report highlights the increasing opportunities for the attainment of equality and enjoyment of women's human rights. |
В настоящих объединенных четвертом и пятом периодических докладах говорится о расширении возможностей в области обеспечения гендерного равенства и осуществления женщинами прав человека. |
Member States have combined global norm-setting responsibilities in one United Nations entity and given it the means to provide operational support to countries to implement those norms and standards. |
Государства-члены объединили глобальные обязанности по выработке норм в рамках одной структуры Организации Объединенных Наций и предоставили ей средства для оказания оперативной поддержки странам с целью выполнения этих норм и стандартов. |
According to the United Nations reports, the present humanitarian crisis in Pakistan is larger than the combined effects of the tsunami and the 2005 earthquake. |
По сообщениям Организации Объединенных Наций, нынешний гуманитарный кризис в Пакистане по своим последствиям серьезнее, чем цунами и землетрясение 2005 года вместе взятые. |
The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. |
Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
He had combined information gathered during his mission with reports, interviews and briefing papers by NGOs, United Nations offices and many other reliable sources. |
Он объединил информацию, собранную в ходе поездки, с докладами, интервью и информационными материалами, подготовленными НПО, отделениями Организации Объединенных Наций, и с информацией из многих других достоверных источников. |
The Technology Partnership between the United Nations Foundation and a global telecommunications company was created in 2005 through a combined 15 million pounds sterling commitment to leveraging mobile technologies to strengthen humanitarian work. |
В 2005 году было установлено технологическое партнерство между Фондом Организации Объединенных Наций и международной телекоммуникационной компанией на основе совместного обязательства выделить 15 млн. фунтов стерлингов на поддержание мобильных технологий в целях усиления гуманитарной деятельности. |
It would require the combined efforts of the United Nations system, the African Development Bank, non-governmental organizations (NGOs) and other African institutions to ensure comprehensive and authoritative results. |
Это потребует совместных усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций, Африканского банка развития, неправительственных организаций (НПО) и других африканских учреждений для обеспечения всеобъемлющих и надежных результатов. |
Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. |
Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями. |
He was concerned by statements in the State party's combined periodic reports that there was an urgent need to build more detention centres. |
Он обеспокоен заявлениями государства-участника в объединенных пятом и шестом периодических докладах о неотложной необходимости строительства дополнительных центров временного содержания. |
However, United Nations organizations at a number of duty stations, including New York and Geneva, used their combined purchasing power to gain airline discounts. |
Однако организации системы Организации Объединенных Наций в некоторых местах службы, включая Нью-Йорк и Женеву, задействуют свою коллективную покупательную способность для получения скидок на авиабилеты. |
Throughout the year, OHCHR joined forces with other United Nations entities in order to ensure coherence and maximum combined impact of its work on indigenous peoples. |
На протяжении всего года УВКПЧ объединяло свои усилия с усилиями других структур Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координации и максимального совместного воздействия на его деятельность, связанную с коренными народами. |
For the second series of regional workshops, the priority would be the conduct of combined ISIC/CPC workshops. |
Приоритетной задачей в ходе второй серии региональных практикумов было бы проведение объединенных практикумов по МСОК/КОП. |
AI welcomed the submission of the combined third and fourth periodic report to the CRC Committee by the DPRK and its participation in the Committee's review. |
МА приветствовала представление КНДР объединенных третьего и четвертого периодических докладов КПР и ее участие в проведенном Комитетом обзоре. |
It also asked the State party to provide information on effective measures taken by the State party to find a solution acceptable to all on Western Shoshone ancestral lands in its next combined periodic reports due on 20 November 2011. |
Он также просил государство-участник в своих следующих объединенных периодических докладах, подлежащих представлению 20 ноября 2011 года, представить информацию об эффективных мерах, принятых государством-участником в целях поиска решения, приемлемого для всех лиц, проживающих на исконных землях западных шошоне. |
Insurgent networks in the north still represent a threat to combined team forces and the Government of Afghanistan, but to a smaller degree than in the other Regional Commands. |
Сети мятежников в северных районах страны по прежнему представляют угрозу для сил объединенных групп и правительства Афганистана, хотя и в меньшей степени, чем в других зонах ответственности регионального командования. |
The success of combined team operations and improved popular support towards both the Government of Afghanistan and ISAF have resulted in an overall decrease in the number of security incidents. |
Успех деятельности объединенных групп и более активная поддержка правительства Афганистана и МССБ со стороны населения привели к общему снижению числа инцидентов, представляющих угрозу безопасности. |
The formulation of Fiji's 18th, 19th and 20th combined reports solicited views from civil society through a consultation hosted by the Fiji based Office of the High Commissioner of Human Rights. |
При подготовке восемнадцатого, девятнадцатого и двадцатого объединенных докладов Фиджи учитывались мнения гражданского общества, которые были получены в результате консультаций, проведенных расположенным в Фиджи отделением Управления Верховного комиссара по правам человека. |