The combined impact of climate variability and climate change gives new impetus to efforts to address the underlying causes of risk (HFA Priority for Action 4) and the commitments to mitigate greenhouse gas emissions create new opportunities for investing in resilience. | Комбинированный эффект от деятельности, связанной с изменчивостью климата и борьбой с изменением климата, задает новый импульс усилиям по устранению основополагающих причин риска (направление 4 приоритетных направлений действий ХПД), а обязательства по уменьшению выбросов парниковых газов создают новые возможности для инвестиций в создание восстановительного потенциала. |
With regard to CDM methodologies, the Board had successfully provided a recommendation to the CMP on carbon dioxide capture and storage as CDM project activities and developed a "Combined tool for the demonstration of additionality and selection of the baseline scenario". | Что касается методологии МЧР, то Совет успешно представил рекомендацию КС/СС о накоплении и хранении углерода в качестве деятельности по проектам МЧР и разработал "Комбинированный инструмент для демонстрации дополнительности и селективности базового сценария". |
The course is a combined format providing both lecture and practice, and is taught throughout the year by Peggy Phoenix Dubro and Teachers of Teachers Phases I-IV. | Курс представляет собой комбинированный формат лекций и практических занятий. Его преподают в любое время года Пегги Феникс Дубро и Учителя учителей Фаз I-IV. |
As a result of the studies conducted, it was also established that, in calculating the costof-living index, just as in the determination of the prices to be used in the calculations, the combined method for determining weights should be used. | В результате проведенных исследований было определено также, что при расчете индекса стоимости жизни должен, как и с определением используемых при расчете цен, применяться комбинированный метод формирования весов. |
a. annual operating costs of about USD 20/MWh could be expected for emerging technologies such as Electro-catalytic Oxidation or Integrated Gasification Combined Cycle. | а. Следует ожидать, что при применении новых технологий, таких как электрокаталитическое окисление или комбинированный цикл комплексной газификации, эксплуатационные расходы составят примерно 20 долл. США на МВт-ч. |
While it is not possible here to analyse these complex exceptions and qualifications, in practice their combined effect tends to render the right of informed consent almost meaningless. | Поскольку в настоящем документе невозможно проанализировать эти сложные исключения и оговорки, на практике их совокупный эффект почти выхолащивает значение права на осознанное согласие. |
The combined amount for ASHI, the balance of annual leave and repatriation grants represents a total accrued liability of approximately USD 21.5 million as at 31 December 2008 if the secretariat ceased operations on that date. | Если бы секретариат прекратил свою деятельность 31 декабря 2008 года, то на эту дату совокупный объем начисленных обязательств по МСВО, компенсации за неиспользованные дни ежегодного отпуска и субсидий на репатриацию составил бы примерно 21,5 млн. долл. США. |
Twenty-four of them showed nil balances; 17, with combined reserves and fund balances of $12 million, are inactive; and 20, with combined reserves and fund balances of $52 million, are still active. | США, не действуют; и еще 20, совокупный объем резервных и остаточных средств которых составляет 52 млн. долл. |
The combined urban-rural Workforce Rate of Participation of the elderly in 2007 was 48.51%, with that of men much higher, at 64.57% compared to 33.09% of women. | Совокупный показатель участия пожилых лиц в трудовой деятельности для сельских и городских районов составил в 2007 году 48,51 процента, причем доля мужчин была гораздо выше (64,57 процента), чем женщин (33,09 процента). |
As for the more diversified economies, their combined trade balance is estimated to have registered a deficit of about US$ 16.5 billion in 1998, and forecasted to remain in deficit at US$ 16 billion in 1999. | Что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то, по оценкам, в 1998 году их совокупный торговый баланс был сведен с дефицитом в размере 16,5 млрд. долл. США; в 1999 году этот дефицит сохранится и составит около 16 млрд. долл. США. |
At the next session of the subcommission, the combined draft, consolidated by an appointed member, shall be examined by the subcommission at a first reading. | На следующей сессии подкомиссии сводный проект, скомпонованный назначенным членом, рассматривается подкомиссией в первом чтении. |
As a result of the series of workshops held in Sierra Leone since September 2003, that country had submitted its combined initial, second, third, fourth and fifth periodic report in December 2006. | В результате серии семинаров-практикумов, проведенных в Сьерра-Леоне с сентября 2003 года, эта страна представила в декабре 2006 года свой сводный первоначальный, второй, третий, четвертый и пятый периодический доклад. |
With regard to the land situation, see the combined third and fourth reports; progress in that area is also described in this report. | сводный третий и четвертый доклад, сведения об успехах в данной области содержатся также в приложении к настоящему докладу. |
Regarding a future combined report on programme performance and budget performance, he said that at the current stage the plan was never to produce such a report but rather to continue to report on financial performance as usual. | Что касается будущего сводного доклада об исполнении программ и бюджета, то на данном этапе речь идет не о намерении готовить такого рода сводный доклад, а скорее о продолжении практики обычной отчетности об исполнении бюджета. |
The combined reports covered the period up to 3 November 1994 and were supplemented by a document containing additional information to update the information contained in the written reports and the core document providing information about political, legal and social structures in Bulgaria. | Этот сводный доклад охватывает период до 3 ноября 1994 года, и к нему были приложены документ, в котором обновляется информация, содержащаяся в письменном докладе, а также основной документ, содержащий информацию о политических, правовых и социальных структурах в Болгарии. |
This year, humankind has faced a number of interrelated crises, including the energy, food, climate and financial crises that have combined to cause a general development crisis. | В нынешнем году человечество столкнулось с рядом взаимосвязанных кризисов: энергетическим, продовольственным, климатическим и финансовым, которые повлекли за собой общий кризис развития. |
The overall incremental capital cost and incremental operational cost were then weighted according to the average annual HCFC consumption for that subsector, in order to obtain a combined value for refrigeration and for air conditioning. | Затем общий объем приростных капитальных затрат и приростных эксплуатационных издержек был взвешен на основе среднегодового потребления ГХФУ в этой подотрасли с тем, чтобы получить общую величину для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха. |
Furthermore, although the odds of finding a planet in the habitable zone around any specific red dwarf are unknown, the total amount of habitable zone around all red dwarfs combined is equal to the total amount around Sun-like stars given their ubiquity. | Кроме того, несмотря на то, что вероятность нахождения планеты в обитаемой зоне вокруг какого-либо конкретного красного карлика неизвестна, общий объём обитаемой зоны вокруг всех красных карликов равен общему объёму обитаемой зоны вокруг солнцеподобных звёзд, учитывая их повсеместность. |
It is also important to note that in 2001, total ODA flows were $52 billion, representing 0.22 per cent of donor countries' combined GDP, as compared with the internationally agreed target of 0.7 per cent. | Важно также отметить, что в 2001 году общий объем ОПР составил 52 млрд. долл. США, что соответствовало 0,22% совокупного ВВП стран-доноров по сравнению с согласованным на международном уровне целевым показателем 0,7%. |
Negative feed back resistors (24, 25) are connected between the corresponding input electrodes of the multipurpose bridge inverting adder, and the preliminary outputs are combined into the common output of the multipurpose bridge inverting adder via output resistors (27, 28). | Между соответствующими входными электродами ТЗ и предварительными выходами УМИС включены резисторы отрицательной обратной связи (24, 25), а предварительные выходы объединены в общий выход УМИС через выходные резисторы (27, 28). |
Paragraphs 1 and 2 have been combined to avoid unnecessary repetition. | Пункты 1 и 2 были объединены с тем, чтобы избежать неоправданных повторов. |
Rohan and Gondor are combined into one faction called Men of the West. | Рохан и Гондор были объединены в единую фракцию, названную «Люди Запада». |
These were also combined in a multiple difference risk map valid for most metals. | Эти виды воздействия были также объединены на сложной карте опасности с указанием различий по большинству металлов. |
Phases two and three have been combined, and three more clearance teams have been recruited, trained and deployed. | Мероприятия в рамках второго и третьего этапов были объединены и был набран, подготовлен и размещен персонал для трех дополнительных групп по разминированию. |
There was an organizational transformation at the division and branch levels, and within the Monitoring and Research Division, sections on Statistics and Tools and the Global Urban Observatory were combined into one section and named after the latter. | Реорганизация была также проведена и на уровне отдела и сектора: в рамках Отдела по мониторингу и проведению исследований Секция по статистике и методикам и Секция по глобальному мониторингу городов были объединены в одну секцию, которая получила название последней. |
A number of treaty bodies accept combined reports to address the reporting backlog. | Для решения проблемы задержек с рассмотрением ряд договорных органов принимают объединенные доклады. |
But our combined strength is as nothing in the face of the tidal wave that has broken over us. | Но наши объединенные усилия обращаются в ничто перед лицом огромной волны, которая нас настигла. |
In relation to food security, United Nations agencies have combined resources to improve the nutritional status of vulnerable groups, including people living with HIV/AIDS. | Что касается обеспечения продовольственной безопасности, то учреждения Организации Объединенных Наций использовали объединенные ресурсы для целей улучшения положения дел с питанием уязвимых групп, включая людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
On Saturday, July 9, the combined forces of Wallace and Ricketts, about 6,800 men, were positioned at the bridges and fords of the river. | В субботу 9 июля объединенные силы Уоллеса и Рикеттса, численностью около 5800 человек, заняли позиции у мостов и бродов. |
The First and Second Combined Report, sent to CEDAW Committee on 22 May 2002, served also as a reference point for drafting of the Third Periodic Report. | При подготовке третьего периодического доклада в качестве справочного материала также использовались Объединенные первоначальный и второй доклады, направленные в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) 22 мая 2002 года. |
With the reform of housing benefit, housing benefit in the East and the West has finally been combined. | Благодаря такой реформе эти пособия удалось в конечном итоге объединить и в западной, и в восточной части страны. |
Meadows founded the Sustainability Institute, which combined research in global systems with practical demonstrations of sustainable living, including the development of a cohousing (or ecovillage) and organic farm at Cobb Hill in Hartland, Vermont. | Донелла Медоуз основала Институт устойчивого развития (Sustainability Institute), с целью объединить исследования глобальных систем с практическими демонстрациями «устойчивой» жизни, включая разработку Cohousing, или экодеревни, и органическую ферму в Cobb Hill в Хартланде, Вермонт. |
The guidelines successfully combined the regime of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 with a survey of practice in applying the relevant provisions of those conventions. | В основных положениях удалось объединить режим Венских конвенций 1969 и 1986 годов с обзором практики применения соответствующих положений этих конвенций. |
Combined efforts should be made to create a more supportive, more interdependent and more united world. | Необходимо объединить усилия для достижения большей солидарности, большей взаимозависимости и большего единства в мире. |
Without NZT, it took our combined efforts to remember enough about hacking to break into the Russian Botanical Society's invite list. | Без НЗТ нам понадобилось объединить усилия, чтобы разобраться, как достать список гостей Русского Ботанического Сообщества. |
The political debate on ways to curb the violence has in recent months focused on the possibility of a joint or combined domestic peace-keeping force. | В центре политической дискуссии о путях обуздания насилия в последние месяцы находилась возможность создания совместных или объединенных внутренних сил по поддержанию мира. |
The progress we have made in bringing an end to the savage war in the former Yugoslavia has required the combined efforts of the international community and a variety of international and regional bodies, including the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. | Достигнутый нами прогресс в деле прекращения варварской войны в бывшей Югославии потребовал совместных усилий международного сообщества и целого ряда международных и региональных органов, включая Организацию Объединенных Наций, Организацию Североатлантического договора и Европейский союз. |
Combined resources through those channels to the United Nations had increased by about 32 per cent in real terms over the past five years. | В течение последних пяти лет суммарные ресурсы, поступающие по этим каналам в Организацию Объединенных Наций, увеличились примерно на 32 процента в реальном выражении. |
We need to use our combined resources more efficiently through a reformed and better-coordinated United Nations system. | Мы должны более эффективно использовать наши совокупные ресурсы при помощи реформированной системы Организации Объединенных Наций, в которой обеспечена более высокая степень координации. |
Thus, in this study, the relationship between 7h mean ozone and relative yield was determined for the combined EU and United States data. | Так, в настоящем исследовании соотношение между среднечасовой концентрацией озона за 7 часов и соответствующим выходом продукции было определено для объединенных данных ЕС и Соединенных Штатов. |
Miguel's better than the two of us combined. | Мигель лучше, чем мы с тобой вместе взятые. |
Each year they devour millions of tons of grass, and yet there's one creature here whose impact is far greater than all these animals combined. | Каждый год они поглощают миллионы тонн травы, но всё же есть здесь одно создание, оказывающее больший эффект, чем все эти животные вместе взятые. |
During the twentieth century, mankind inflicted more environmental damage on our planet than during all of the previous centuries combined. | В ходе двадцатого столетия человечество нанесло окружающей среде больший ущерб, чем за все предыдущие столетия вместе взятые. |
However, the real challenge is to tap into private (commercial) financing sources, which can provide amounts that are significantly higher than all others combined. | Однако одной из наиболее сложных задач является обеспечение доступа к частным (коммерческим) источникам финансирования, которые могут предоставить ресурсы в объеме, значительно превышающем все другие источники вместе взятые. |
I'm prepared to offer you more than I paid keno, ryun, seagren and Lee Evans combined. | Я предлагаю тебе больше, чем получают Кейно, Райан, Сигрен, и Ли Эванс вместе взятые. |
The combined efforts of the United Nations and civil society have significantly expanded the understanding of poverty and development. | Совместные усилия Организации Объединенных Наций и гражданского общества позволили значительно углубить понимание проблемы нищеты и процесса развития. |
The world would indeed be a more troubled place without the combined efforts of all of us here. | Мир был бы еще более неспокойным местом, если бы не наши здесь совместные усилия. |
In Cambodia, the combined efforts of the Government, the private sector and civil society, including people living with HIV/AIDS, have attracted attention and received recognition from the international community due to their initial success. | Благодаря успеху, достигнутому в Камбодже на начальном этапе, совместные усилия правительства, частного сектора и гражданского общества, в том числе людей, больных ВИЧ/СПИДом, привлекли внимание и получили признание международного сообщества. |
The combined efforts of these two clusters will catalyse cooperation between Asia and Africa to strengthen their capacities and competence to make informed decisions on the development of effective implementation and enforcement of national legislation and the achievement of internationally agreed environmental objectives. | Совместные усилия по этим двум блокам будут стимулировать сотрудничество между странами Азии и Африки в целях укрепления их компетенции и возможностей, позволяющих принимать обоснованные решения по развитию эффективного осуществления и применения законодательства и достижения согласованных на международном уровне экологических целей. |
This combined effort also must operate within, and as a part of, a well-functioning system of internal justice which protects and promotes staff members' rights and enforces their obligations. | Эти совместные усилия должны также прилагаться в рамках и как часть четко функционирующей системы внутреннего правосудия, которая защищает и поощряет права сотрудников и содействует выполнению их обязательств. |
The last meeting took place on 15 January and focused on harmonizing procedures and coordination of combined UNIFIL and Lebanese Armed Forces activities, particularly in view of the recent intensified operations of both forces. | Последнее совещание состоялось 15 января и было посвящено согласованию процедур и координации совместных действий ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, особенно ввиду активизации в последнее время действий обоих контингентов. |
(b) Increased number of combined visits by working groups of experts of the Executive Directorate and the 1267 and 1540 Committees, shared database access, analyses, reports, documentation and information | Ь) Увеличение числа объединенных поездок и рабочих групп экспертов Исполнительного директората и комитетов 1267 и 1540, обеспечение общего доступа к базе данных, подготовка совместных анализов, докладов, документов и информационных материалов |
The conduct of combined joint operations, using air and ground assets, enabled EUFOR to establish a high-visibility presence in areas where criminal activity had been identified. | Проведение совместных смешанных операций с использованием авиационной и наземной техники позволило СЕС обеспечить высокоэффективное присутствие в тех районах, где был зафиксирован высокий уровень преступности. |
ISAF will exercise its response and coordination capabilities in joint exercises with the Joint Electoral Management Board, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the Combined Joint Forces Command in early September. | В начале сентября МССБ проверят свои возможности реагирования и координации в ходе совместных учений, проводимых объединенным органом по управлению избирательным процессом, Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Объединенным командованием общих сил. |
Should through combined efforts a buying group be successful not only in educating consumers of the advisability of purchasing CFPs, but also through their combined strength be successful in commanding constant supplies of CFPs, then these groups could in effect create demand for CFPs. | Если на основе совместных усилий закупочная группа не только добьется успеха в деле убеждения потребителей в целесообразности приобретения СЛТ, но и будет на регулярной основе заказывать СЛТ, то такие группы действительно будут формировать спрос на СЛТ. |
Asia was typically the size of the other two continents combined. | Азия, как правило, была размеров в два других континента вместе взятых. |
China's $10 trillion economy is bigger than those of France, Germany, and Italy combined. | $10 триллионная экономика Китая больше, чем экономики Франции, Германии и Италии вместе взятых. |
This is odd, given that Japan is still the world's second largest economy, with a GDP of $5 trillion - more than China and India combined. | Это странно, принимая во внимание то, что Япония остается второй по размеру экономикой в мире при уровне ВВП в 5 триллионов долларов, что больше, чем ВВП Индии и Китая вместе взятых. |
One of them, the United States, has a military budget that is more than three times that of all the other members combined. | Одна из них, США, располагает военным бюджетом, размер которого более чем в три раза превышает бюджет всех остальных членов, вместе взятых. |
China has overtaken Japan as the world's second largest economy, with output roughly equal to that of the other three BRIC countries combined. | Китай обогнал Японию и стал второй по величине мировой экономикой, с объемом производства, равным примерно объему производства остальных стран БРИК вместе взятых. |
That's combined nuclear and steam propulsion. | Это сочетание ядерного и парового двигателей. |
These factors have combined to erode the integrity of the international civil service and to render the United Nations less inviting for professionals from competing national civil services. | З. Сочетание этих факторов подорвало целостность международной гражданской службы и сделало Организацию Объединенных Наций менее привлекательной для специалистов из конкурирующих национальных гражданских служб. |
One explanation might be that the open-ended composition of the Drafting Committee, combined perhaps with the casual absence of some members, brought about a result in obvious contrast with the recognized majority view. | Это, видимо, можно объяснить тем, что сочетание таких факторов, как открытый характер состава Редакционного комитета и возможное отсутствие ряда членов, привело к результату, который явно противоречит признанному мнению большинства. |
When water stress and income levels are combined, the result is a series of categories showing the vulnerability of various countries and regions to problems caused by water scarcities. | Сочетание нагрузки на водные ресурсы и уровня доходов позволяет выделить ряд категорий различных стран и регионов, уязвимых перед проблемами нехватки водных ресурсов. |
These combined actions have created an unsustainable future for the human community. | Сочетание всех этих факторов создает угрозу будущему человеческого общества. |
This combined Periodic report covers the period 1995 - 2010, a period which spanned two successive political administrations. | Настоящий объединенный периодический доклад охватывает период 1995 - 2010 годов, в который у власти по очереди находились две политические партии. |
The resulting objects have the same line and fill properties as the combined object. | Полученные объекты имеют те же свойства линий и заливки, что и объединенный объект. |
Combined analysis of data from sanitary inspections and on water quality can be used to identify the most important causes of drinking water contamination and related control measures. | Объединенный анализ данных, полученных в ходе санитарных инспекций, и данных о качестве воды можно использовать для выявления наиболее важных причин загрязнения питьевой воды и для выработки соответствующих мер борьбы с загрязнением. |
A combined Russian Sovereign Wealth Fund (excluding the half-trillion dollars in foreign-exchange reserves) would rival Singapore's Temasek Holdings (currently sixth in the world) and lag just behind the China Investment Corporation. | Объединенный Российский Государственный Инвестиционный Фонд (не считая полтриллиона долларов в валютных запасах) может конкурировать с Сингапурской корпорацией «Темасек Холдингс» (в настоящее время шестой в мире) и отстает только от Китайской Инвестиционной Корпорации. |
The Combined Coordination Centre at the Thai Naval Base in U-Tapao that was established by the international Combined Support Force to coordinate the first stages of the international relief effort became the heart of a coordinated international relief effort. | Объединенный координационный центр, созданный на таиландской военно-морской базе в У-Тапао международными Объединенными силами поддержки для координации усилий по оказанию международной чрезвычайной помощи на первых этапах, стал узлом координации международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
To date, the legislative reform initiatives mentioned in paragraph 205 of the combined seventh and eighth report of Mexico are still under debate. | В настоящее время продолжается обсуждение инициатив о внесении в законодательство изменений, упомянутых в пункте 205 объединенного 7-го и 8-го доклада Мексики. |
In preparing the combined sixth and seventh report on the implementation of the Convention, Uzbekistan took into account all the Committee's observations on its previous reports. | При подготовке шестого и седьмого объединенного доклада по выполнению положений Конвенции, были учтены все замечания договорного органа в отношении всех ранее представленных национальных докладов. |
This statement was then contradicted by the additional observation that the combined entity could lead to economies of scale when engaging non-State actors, from a programmatic and budget perspective, which is also at the heart of the JIU recommendation. | Затем - вразрез этому заявлению - было сделано дополнительное замечание относительно того, что "создание объединенного органа позволило бы добиться эффекта масштаба при взаимодействии с негосударственными субъектами с программной и бюджетной точки зрения, чему также придается важное значение в рекомендации ОИГ". |
It is noted that consideration of the combined second and third periodic report of Serbia was also scheduled for the fifty-third session. On 11 September 2012, the Government of Serbia requested a postponement of the consideration of that report. | Принято к сведению, что рассмотрение объединенного второго и третьего периодического доклада Сербии было запланировано на пятьдесят третью сессию. 11 сентября 2012 года правительство Сербии обратилось с просьбой о переносе рассмотрения этого доклада. |
Regulations 4.16 and 4.17 are combined and reference to the Advisory Committee and the Investment Committee are removed, as these requirements related to the United Nations Joint Staff Pension Fund when it was part of Treasury. | Положения 4.16 и 4.17 объединены, а ссылки на Консультативный комитет и Комитет по инвестициям опущены, поскольку эти требования касались Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, когда он входил в структуру Финансово-казначейской службы. |