| Recent studies indicate that one in every 2,500 children in the Navajo population inherit severe combined immunodeficiency. | Недавно проведённые исследования показали, что в популяции навахо 1 ребёнок из каждых 2500 наследует тяжёлый комбинированный иммунодефицит. |
| Thus, the Convention embeds a "combined approach" of setting emission limits and agreeing on the quality of receiving waters. | Таким образом, Конвенция закрепляет «комбинированный подход» в установлении предельных норм содержания загрязнителей и согласовании качества принимаемых вод. |
| The combined approach for Articles 10 and 11 was identified as an option by the contact group on emissions and releases at the committee's second session and by several parties. | Комбинированный подход к статьям 10 и 11 был определен в качестве варианта в рамках контактной группы по эмиссиям и выбросам на второй сессии Комитета, а также несколькими Сторонами. |
| The combined effects of the two action plans were foreseen to be more than a 20% reduction in 2005, compared to the base year of the plans (1988). | Ожидается, что комбинированный эффект от осуществления этих двух планов действий приведет к сокращению выбросов в 2005 году более чем на 20% по сравнению с базовым годом (1988 год). |
| Abbreviations: CCS, carbon capture and sequestration; IGCC, integrated gasification combined cycle; BIGCC, biomass integrated gasification combined cycle; EGS, enhanced geothermal systems. | Сокращения: УСУ - улавливание и связывание углерода; КЦИГ - комбинированный цикл интегрированной газификации; КЦИГБ - комбинированный цикл интегрированной газификации биомассы; УГС - усовершенствованные геотермальные системы. |
| The combined effect of the probability of occurrence of an accident and the magnitude of its injurious impact separates such activities from any other activities. | Совокупный эффект вероятности аварии и масштабов ее вредного воздействия отличают такие виды деятельности от всех других. |
| Taken with regular resources, this brings a combined increase of approximately 12.2 per cent. | С учетом увеличения объема регулярных ресурсов совокупный рост ресурсов составляет примерно 12,2 процента. |
| The results of these estimates indicated that if present trends of economic growth and public and social spending continued, the Latin American countries combined will have an annual average gap of $24,022 billion below what is needed to reach the targets. | Результаты этих расчетов указывали на то, что при сохранении существующих тенденций в области экономического роста, а также расходов на социальные и государственные цели совокупный ежегодный дефицит капиталовложений, необходимых для достижения установленных целей в латиноамериканских странах, составит 24,022 млрд. долл. США. |
| We therefore suggest that the combined weight of the P6, the F6, three regional coordinators, China and other members be used to persuade the few countries that have reservations on the A5 to come on board. | И поэтому мы предлагаем употребить совокупный вес П6, Т6, трех региональных координаторов, Китая и других членов для того, чтобы убедить несколько стран, имеющих оговорки по предложению пятерки послов, подняться к нам на борт. |
| Founded in 1874, the Yomiuri Shimbun is credited with having the largest newspaper circulation in the world, having a combined morning and evening circulation of 14,323,781 through January 2002. | Она существует с 1874 года, и к настоящему моменту печатается крупнейшим в мире тиражом, в частности, совокупный тираж утренних и вечерних газет в январе 2002 года составил 14,323,781 экземпляров. |
| The nine Citizens' Protection Office staff who were recruited in 2012 through OHCHR funds enabled the Office to decentralize its services and to publish its combined 2009-2012 report in March 2013. | Девять сотрудников Управления по защите граждан, которые были приняты на работу в 2012 году благодаря финансовой поддержке УВКПЧ, позволили Управлению децентрализовать свои услуги и опубликовать в марте 2013 года сводный доклад за 2009 - 2012 годы. |
| The Secretariat will present a combined budget that includes separate budgets for each convention and joint activities, as well as information on the projected cost savings identified since the implementation of the new matrix structure in the Secretariat. | Секретариат представит сводный бюджет, включающий отдельные бюджеты по каждой конвенции и совместным мероприятиям, а также информацию о прогнозируемой экономии расходов, выявленной с момента начала осуществления новой матричной структуры в секретариате. |
| The combined delivery report is a mandatory official report reflecting the expenses and funds utilized on a project, which, according to the Programme and Operations Policies and Procedures, should be prepared quarterly and yearly. | Сводный отчет об исполнении является обязательным официальным отчетом, в котором содержатся сведения о расходах и средствах, использованных на нужды проекта, и который в соответствии с Правилами и процедурами для программ и операций должен готовиться ежеквартально и ежегодно. |
| This combined report is in three parts, the first section comprises the general issues (Core document), the second part (Convention specific) discusses the national context in which CEDAW has been executed and section three contains the Annexes. | Представляемый сводный доклад состоит из трех частей: в первой части обсуждаются общие вопросы (основной документ), во второй (конкретно касающейся Конвенции) рассматриваются существующие в стране условия (национальный контекст), в рамках которых осуществляется КЛДОЖ, а в третьей содержатся приложения. |
| In the first six months of operation, Swiss officers have conducted nearly 500 times more searches of the Interpol database than before and detected almost double the number of false documents than all of the other 183 Interpol member countries combined. | Во время своих визитов Группа проводит иногда выборочные контрольные проверки на пограничных пунктах с целью определения того, насколько полно в сигнальных списках отражены лица, включенные в Сводный перечень. |
| Should the same amounts be received in 1999 from the major contributor as in 1998 (scenario 2), combined cash at year-end 1999 is projected to total $692 million. | Если от страны с наиболее крупным взносом в 1999 году будут получены такие же суммы, как и в 1998 году (сценарий 2), то общий объем денежной наличности на конец 1999 года составит, по прогнозу, в общей сложности 692 долл. США. |
| At the end of 1992, their total debt stock represented 60 per cent of their combined gross domestic product. | В конце 1992 года общий объем задолженности составлял 60 процентов от их совокупного валового внутреннего продукта. |
| Resource mobilization from foundations amounts to $10.1 million, or 1.5 per cent of non-core resources, whereas the combined contribution from global funds amounts to $420 million, or 16.2 per cent of non-core resources. | Ресурсы, которые мобилизуются благотворительными организациями, насчитывают 10,1 млн. долл. США, или 1,5 процента неосновных ресурсов, в то время как общий вклад глобальных фондов составляет 420 млн. долл. США, или 16,2 процента неосновных ресурсов. |
| Notably, the Court anticipates that some $1.4 million in outstanding obligations will be liquidated between now and the end of year, bringing the combined level of current and prior-period obligations to some $5.0 million by 31 December 2005. | США, в результате чего общий размер текущих обязательств и обязательств за предыдущие периоды к 31 декабря 2005 года составит приблизительно 5,0 млн. долл. США. Погашение этого остатка будет производиться начиная с января 2006 года. |
| Combined figures for the 1994-1995 biennium reveal total earnings of $59,368,959 and total administrative expenditures of $55,614,692. | Сводные данные за двухгодичный период 1994-1995 годов показывают, что общий объем поступлений составил 59368959 долл. США, а общий объем административных расходов составил 55614692 долл. США. |
| His delegation hoped that the two resolutions on science and technology would be successfully combined at the next session of the General Assembly. | Его делегация надеется, что две резолюции по науке и технике будут успешно объединены на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Phases two and three have been combined, and three more clearance teams have been recruited, trained and deployed. | Мероприятия в рамках второго и третьего этапов были объединены и был набран, подготовлен и размещен персонал для трех дополнительных групп по разминированию. |
| In presenting the information, two of the headings employed by the Plan, "Information collection and database development" and "Research and analysis", have been combined for the sake of brevity. | При представлении информации два раздела, использованные в плане - "Сбор информации и создание баз данных" и "Исследования и анализ", - в целях обеспечения краткости были объединены. |
| The Executive Director has indicated that general-purpose expenditure and programme support costs for the drug and crime programme funds have been combined in the presentation for the biennium 2010-2011 in response to the Board's recommendation (see paragraph 18 of the report and paragraph 4 above). | Директор-исполнитель отметил, что в соответствии с рекомендацией Комиссии (см. пункт 18 доклада и пункт 4 выше) в бюджетном документе на двухгодичный период 2010-2011 годов расходы общего назначения и расходы на вспомогательное обслуживание программ по линии фондов программы по преступности были объединены. |
| These Standards were combined as | Эти стандарты были объединены в стандарт ЕЭК ООН на ранний |
| We're about to succeed where the combined wits of a dozen or so federal agencies have failed. | Мы почти добились успеха там, где объединенные умы десятков или даже больше федеральных агентов провалились. |
| Moreover, on one occasion since the adoption of decision 16/III,2 the Committee has considered a report from one State party that had presented three reports combined in a single document. | Кроме того, в одном случае после принятия решения 16/III2 Комитет рассматривал доклад одного государства-участника, которое представило три доклада, объединенные в едином документе. |
| In total, the combined standards will reduce GHG emissions from the US heavy-duty fleet by approximately 76 million metric tons of CO2-equivalent annually by 2030. | В целом к 2030 году объединенные стандарты позволят ежегодно сокращать выбросы ПГ американским парком большегрузных автомобилей приблизительно на 76 млн. метрических тонн в эквиваленте СО2. |
| Measuring the avoided climate impact for the indefinite future, the entire combined efforts of the Queen, many companies, and the city halls of Copenhagen and other cities yielded $20 worth of good. | Измерив предотвращенное воздействие на климат на неопределенное будущее, все объединенные усилия Королевы, многочисленных компаний и зданий муниципалитета Копенгагена и других городов принесли пользу, которая оценивается в $20. |
| Both States parties cooperated fully with the Committee and submitted their combined overdue reports within the time frame set by the Committee, which subsequently considered the reports at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions respectively. | Оба государства-участника всесторонне сотрудничали с Комитетом и представили свои объединенные просроченные доклады в установленные Комитетом сроки, и Комитет впоследствии рассмотрел эти доклады на своих тридцать пятой и тридцать шестой сессиях, соответственно. |
| If the graph is not biconnected, its biconnected components may be colored separately and then the colorings combined. | Если граф не является двусвязным, его двусвязные компоненты можно раскрасить по отдельности, а затем объединить раскраски. |
| Clearly, combined efforts were required to solve global problems, but States had different capabilities and their responsibilities could therefore not be identical. | Очевидно, что для решения глобальных проблем требуется объединить усилия, но возможности государств различны, и поэтому их обязанности не могут быть одинаковыми. |
| To that end, combined efforts must be made at the national and regional levels, and the international community must increase its technical and financial cooperation. | Для этого необходимо объединить усилия на национальном и региональном уровнях, а международному сообществу следует расширить его техническое и финансовое сотрудничество. |
| Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. | Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе. |
| Without NZT, it took our combined efforts to remember enough about hacking to break into the Russian Botanical Society's invite list. | Без НЗТ нам понадобилось объединить усилия, чтобы разобраться, как достать список гостей Русского Ботанического Сообщества. |
| The coordination of United Nations efforts with the initiatives of like-minded countries in the region has demonstrated new ways in which peace-keeping and peace-building may be effectively combined and has provided a model for future endeavours in this area. | Координация усилий Организации Объединенных Наций с инициативами стран региона, занимающих аналогичную позицию, свидетельствовала о новых путях, с помощью которых можно эффективно сочетать усилия по поддержанию и строительству мира, и стала образцом для будущей деятельности в этой области. |
| UNIFEM has supported the efforts that resulted in a resolution by the General Assembly to create a combined gender entity within the United Nations system that will have the positioning, authority, resources and coordination to drive the gender equality agenda. | ЮНИФЕМ поддержал усилия, результатом которых стала резолюция Генеральной Ассамблеи, целью которой является создание общей гендерной структуры в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая будет иметь возможности, полномочия, ресурсы, а также будет осуществлять координацию для выполнения программы действий по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| It should be noted that before the creation of the United Nations Office at Nairobi, the separate administrative services of UNEP, Habitat and the United Nations Common Services, Nairobi, had a combined strength of 387 posts. | Следует отметить, что до создания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби общее число должностей в отдельных административных службах ЮНЕП, Хабитат и Общих службах Организации Объединенных Наций в Найроби составляло 387. |
| Based on combined reports from, from 2001-2006,174 out of 186 have been demobilized and reunited with their families. | По данным объединенных сообщений МСОР, министерства национальной обороны-ВСП и НПО, за 2001-2006 годы 174 ребенка из 186 были демобилизованы и воссоединились со своими семьями. |
| That approach combined UNICEF's rights-based approach with interculturalism and was consistent with the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Этот подход объединяет применяемую ЮНИСЕФ правозащитную тактику с принципом взаимодействия культур и соответствует Конвенции о правах ребенка, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Myanmar is the only country in the region to spend more on the military than education and health combined. | Мьянма является единственной страной в регионе, расходующей на военную отрасль большие средства, чем на образование и здравоохранение вместе взятые. |
| The Pacific accounts for almost one quarter of the surface of the world - an area bigger than Europe and the Middle East combined. | Тихоокеанский регион занимает почти четверть всей земной поверхности - больше, чем Европа и Ближний Восток вместе взятые. |
| I make more money in one day... than you do in your entire lives combined. | Я зарабатываю в день... больше, чем вы все вместе взятые. |
| A target for cuts would be defence expenditure, which in several countries exceeds expenditure on health and education combined and makes little if any contribution to development. | Объектом сокращения могли бы стать расходы на оборону, которые в ряде стран превышают расходы на здравоохранение и образование вместе взятые и не вносят практически никакого вклада в процесс развития. |
| Bears have been known to attack man, although the fact is that fewer people have been killed by bears than in all of World War I and World War II combined. | Но справедливости ради заметим, что они погубили гораздо меньше народа, чем первая и вторая мировые войны вместе взятые. Бурые медведи любят рыбу. |
| (b) The bureaux of the ECE conventions occasionally have combined meetings. | Ь) иногда президиума конвенций ЕЭК проводят совместные совещания. |
| We will continue our combined efforts in the future for the benefit of our common objectives. | Мы продолжим наши совместные усилия в будущем в интересах достижения наших общих целей. |
| The United Nations Foundation and the World Economic Forum refer to them as being "about shared agendas as well as combined resources, risks and rewards. | Фонд Организации Объединенных Наций и Всемирный экономический форум считают, что они представляют собой «совместные программы действий, а также объединение ресурсов, совместное несение рисков и получение общих выгод. |
| Combined funding instruments could provide public financing institutions with a good opportunity to leverage and multiply private capital moving into sustainable forest development. | Совместные механизмы финансирования могут использоваться государственными финансовыми учреждениями в качестве надлежащего средства мобилизации и наращивания частного капитала, используемого в целях устойчивого освоения лесных ресурсов. |
| Our combined efforts led to the establishment of the Adaptation Fund Board, which, we hope, will facilitate equitable allocation for the purpose, and technology transfers. | Наши совместные усилия привели к созданию Совета Адаптационного фонда, который, как мы надеемся, будет способствовать справедливому распределению ресурсов для осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и для обмена технологией. |
| The effectiveness and impact of development aid must be further improved through the combined efforts of all the partners involved. | Необходимо обеспечить дальнейшее повышение эффективности и степени влияния помощи в целях развития посредством совместных усилий всех участников партнерских отношений. |
| The review affected the planned construction projects, particularly with respect to team sites, in anticipation of a reduced, combined force and a departure from community policing centres. | Проведение упомянутого анализа повлияло на реализацию запланированных строительных проектов, в частности в местах размещения опорных постов, в преддверии сокращения численности совместных сил и вывода полицейских из местных центров охраны правопорядка. |
| In this context, the need for a combined response from the State at the national level, but also from the international community and the mechanisms it has created, was raised. | В этом контексте был поднят вопрос о необходимости в принятии совместных мер, объединяющих усилия, прилагаемые государствами на национальном уровне, и усилия международного сообщества и созданных им механизмов. |
| Combined outreach missions were undertaken to Costa Rica, Estonia, Finland, Iceland, Norway, Panama, Poland, the Republic of Korea, South Africa, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and various regions in the United States of America. | совместных информационно-агитационных мероприятий были проведены в Исландии, Коста-Рике, Норвегии, Панаме, Польше, Республике Корея, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, различных регионах Соединенных Штатов Америки, а также в Финляндии, Швеции, Эстонии и Южной Африке. |
| The conduct of combined joint operations, using air and ground assets, enabled EUFOR to establish a high-visibility presence in areas where criminal activity had been identified. | Проведение совместных смешанных операций с использованием авиационной и наземной техники позволило СЕС обеспечить высокоэффективное присутствие в тех районах, где был зафиксирован высокий уровень преступности. |
| We think it's saltwater, and that would mean that there's more water on that moon of Jupiter than there is in all the oceans of the Earth combined. | Мы думаем, что вода в нём солёная, и это означает, что на луне Юпитера больше воды, чем во всех океанах Земли вместе взятых. |
| Today it is estimated that approximately 98 per cent of known marine species live in benthic environments and that more species live in benthic environments than in all the other environments on Earth combined. | Согласно нынешним оценкам, в бентических ареалах обитает примерно 98 процентов известных морских биологических видов, т.е. больше биологических видов, чем во всех прочих типах окружающей среды на Земле вместе взятых. |
| For all of us combined. | Для всех нас, вместе взятых. |
| So one would expect that smaller countries will spend proportionally more on defense than larger ones. Instead, today America alone spends more than most of its NATO allies combined, and defense spending in the US is likely to increase even more in the years to come. | И не смотря на это, Америка сегодня в одиночку тратит больше, чем большинство ее союзников по НАТО вместе взятых, и очень похоже, что в предстоящие годы расходы США на оборону возрастут еще больше. |
| He appeared in only 15 games in his first three seasons combined, adding five complete matches in the club's 1958-59 campaign in the European Cup, including the 2-0 final win against Stade de Reims. | Он сыграл только 15 матчей в первых трёх сезонах вместе взятых, добавив пять полных матчей в сезоне 1958/59 в рамках Кубка европейских чемпионов, в том числе победу в финале над «Реймсом» со счётом 2:0. |
| Countries are gradually moving to computer assisted data editing (Azerbaijan, Armenia, Russian Federation), or combined manual and computer editing (Belarus, Kazakhstan, Tajikistan, Ukraine) (Table 6). | Страны также постепенно переходят на компьютерное редактирование информации (Азербайджан, Армения, Российская Федерация) или на сочетание ручного и компьютерного редактирования (Беларусь, Казахстан, Таджикистан, Украина) (таблица 6). |
| Combined scenarios 4 and 5 at $700 million | Сочетание вариантов 4 и 5 при общем объеме ресурсов, составляющем 700 млн. долл. США |
| Combined, these factors leave rural women vulnerable to poverty and malnutrition. | Сочетание всех этих факторов делает сельских женщин подверженными риску жизни в нищете и недостаточного питания. |
| A traditional Umibōzu folktale is told in the second story arc of the anime Mononoke, a sequel to Ayakashi: Samurai Horror Tales, which combined folktales, Kabuki plays, and animated versions of 19th century woodblock art prints to retell classic ghost stories. | Традиционный фольклорный Умибодзу появляется во второй части сюжетной арки аниме «Mononoke», продолжении аниме-сборника японских ужасов «Ayakashi: Samurai Horror Tales», которые представляют собой сочетание традиционных сказкок, пьес театра Кабуки и анимированных версий печатных гравюр XIX века, пересказывающих классические истории о призраках. |
| Accordingly, the combined challenges of energy security, food security and climate change mitigation require joint action to increase renewable energy sources and, at the same time, create an energy-efficient system. | Соответственно, сочетание проблем в области энергетической безопасности, продовольственной безопасности и задачи смягчения климатических изменений обусловливает совместные действия в целях расширения круга возобновляемых источников энергии и в то же время создания систем, которые были бы рациональными с точки зрения потребления энергии. |
| The two ad hoc tribunals have grown into large institutions, with more than 2,000 posts between them and a combined annual budget exceeding a quarter of a billion dollars - equivalent to more than 15 per cent of the Organization's total regular budget. | Два специальных трибунала превратились в крупные учреждения, в которых насчитывается свыше 2000 должностей, а их объединенный годовой бюджет превышает четверть миллиарда долларов США, что равно более чем 15 процентам общего регулярного бюджета Организации. |
| Turkmenistan ratified the Convention on 23 September 1994, and in 2004 presented the combined initial to fifth periodic reports, which were considered at the sixty-seventh session of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on 11 and 12 August 2005. | Туркменистан ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации 23 сентября 1994 года и в 2004 году представил объединенный первоначальный, второй, третий, четвертый и пятый доклады, которые были рассмотрены на шестьдесят седьмой сессии Комитета 11 и 12 августа 2005 года. |
| Its national gender policy continued to promote gender mainstreaming, and in 2009 it had submitted a combined report on its implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Национальная гендерная политика Зимбабве по-прежнему нацелена на актуализацию гендерной тематики, а в 2009 году Зимбабве представило объединенный доклад о выполнении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Solomon Islands submitted its combined initial to third periodic report prior to the fifty-fourth session, and the consideration was subsequently postponed to the fifty-ninth session in order to allow for the translation of the report and the establishment of the list of issues at the pre-session working group. | Соломоновы Острова представили свой объединенный, от первоначального до третьего, периодический доклад до начала пятьдесят четвертой сессии, и рассмотрение было в дальнейшем отложено до пятьдесят девятой сессии для обеспечения возможности перевода доклада, а также составления перечня вопросов во время заседаний предсессионной рабочей группы. |
| The Committee commends the Commission for having identified gender as one of its key areas of work in its strategic plan for 2003-2006 and for making a submission in respect of Ireland's combined fourth and fifth periodic report. | Комитет выражает признательность Комиссии за то, что она избрала вопрос об улучшении положения женщин в качестве одного из ключевых направлений работы в рамках своего стратегического плана на 2003 - 2006 годы, и что она предоставила свои материалы для включения в объединенный четвертый и пятый периодический доклад Ирландии. |
| She provided consultancy and advice on China's seventh and eighth combined report on the Convention. | Предоставляла консультативные услуги и рекомендации в связи с представлением седьмого и восьмого объединенного доклада Китая по Конвенции. |
| The Committee is pleased to note that consultations were held with representatives of different ministries and civil society, including non-governmental organizations, in the preparation of the combined third and fourth periodic report. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в ходе подготовки объединенного третьего и четвертого периодического доклада были проведены консультации с представителями различных министерств и гражданского общества, включая неправительственные организации. |
| Please refer to paragraph 181 of the Combined 6th and 7th CEDAW Report. | См. пункт 181 объединенного - шестого и седьмого - доклада об осуществлении КЛДОЖ. |
| Owing to their traditional nature of coastal trade and the perception that dhows are used primarily for fishing, some of these vessels have been able to escape the monitoring of the Combined Joint Task Force - Horn of Africa stationed along the Djibouti coast. | Ввиду того что эти суда традиционно используются в прибрежной торговле и считаются в основном рыбопромысловыми, некоторым из них удавалось избежать надзора со стороны Объединенного оперативного формирования Африканского Рога, развернутого вдоль побережья Джибути. |
| Assessment of provincial reconstruction team support to Combined Security Transition Command - Afghanistan/NATO training mission - Afghanistan and police reform efforts led by European Union Police Mission to Afghanistan | Оценка поддержки, оказываемой провинциальными группами по восстановлению усилий по реформированию полиции, предпринимаемым при ведущей роли Объединенного командования по обеспечению безопасности в Афганистане на переходном этапе/Учебной миссии НАТО в Афганистане и Европейской полицейской организации |