As indicated earlier, the six security strengthening projects were combined and designated as the "security strengthening project at United Nations Headquarters". |
Как указывалось выше, шесть проектов укрепления безопасности были объединены и названы «Проектом укрепления безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций». |
We are encouraged by some positive developments brought about so far through the process of regional ownership and international partnership and the combined efforts of the United Nations, the African Union, the Group of Friends and the subregional Governments concerned. |
Мы воодушевлены позитивным развитием событий, которое стало возможным благодаря процессу региональной ответственности и международному партнерству, а также совместным усилиям Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Группы друзей и правительств вовлеченных стран субрегиона. |
However, with the combined efforts of the United Nations, the African Union and the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), we have managed to usher in an era of hope in that country. |
Однако благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, Африканского союза и Межправительственного органа по вопросам развития, мы смогли дать этой стране надежду на мирное будущее. |
a The accounts of the offices and organizations appear in the combined financial statements (all funds summary) of the United Nations. |
а Отчетность вышеперечисленных учреждений и организаций приводится в сводных финансовых ведомостях (сводные данные по всем фондам) Организации Объединенных Наций. |
It will now require the combined efforts of the United Nations, Member States and relevant international and regional organizations to ensure that rapid progress is made to stop the proliferation of small arms and light weapons, which has wreaked havoc, especially on the African continent. |
Сегодня необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, государства-члены и соответствующие международные и региональные организации предприняли совместные усилия в целях обеспечения быстрого прогресса в деле предотвращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений, причиняющего огромные разрушения, в особенности на африканском континенте. |
It is my hope that in New York the purposes established in Istanbul will be enhanced and strengthened with the combined efforts made by the Member States of the United Nations in the last five years. |
Я верю, что в Нью-Йорке цели, поставленные в Стамбуле, будут укреплены путем совместных усилий, предпринимавшихся государствами-членами Организации Объединенных Наций в течение последних пяти лет. |
In this respect, much effort has been invested in building a combined humanitarian relief and early development strategy, as reflected in the United Nations consolidated appeal for 1999. |
В этой связи были предприняты значительные усилия по оказанию комплексной чрезвычайной помощи гуманитарного характера и оперативной разработке стратегии в области развития, что нашло отражение в совместном призыве Организации Объединенных Наций на 1999 год. |
Moreover, emphasis was put on the need to consider a coherent plan for recovery and reintegration, to be planned and implemented in a combined effort by United Nations bodies and non-governmental organizations. |
Кроме того, особое внимание было уделено необходимости рассмотрения комплексного плана реабилитации и реинтеграции, который должен быть разработан и осуществлен на совместной основе органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
The inter-American system fully supports the purpose and scope of this important initiative and seeks increased collaboration with the United Nations to maximize their combined assets and capabilities in the reduction of natural disasters. |
Межамериканская система полностью поддерживает цель и сферу действия этой важной инициативы и стремится к более широкому сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций для укрепления совместного потенциала и расширения возможностей этих организаций в отношении уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Republic of Austria was liable to pay the balance exceeding the combined limit of $900,000 established for the three United Nations organizations. |
Австрийская Республика обязана оплачивать сумму расходов сверх 900000 долл. США - предельной суммы обязательств, установленных для трех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, the country programme is conceived as an instrument for using strategically a very limited package of combined internal and external resources for maximum impact on the well-being of all children in need within the country. |
Таким образом, страновая программа задумывается как инструмент, позволяющий стратегически использовать весьма ограниченный комплекс объединенных внешних и внутренних ресурсов, с тем чтобы добиться максимально возможного повышения уровня благосостояния всех нуждающихся детей в стране. |
(b) Requests the Secretary-General to take all necessary actions to address the relevant findings and recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors in respect of the combined Forces. |
Ь) просит Генерального секретаря принять все необходимые меры к тому, чтобы рассмотреть соответствующие выводы и рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров в отношении объединенных Сил. |
As noted in the combined initial, second and third reports, the country's institutions, prosecution offices, courts and tribunals are responsible for enforcing the principle of equality between men and women. |
Как отмечалось в объединенных первоначальном, втором и третьем докладах, контроль за соблюдением принципа равенства между мужчинами и женщинами возложен на различные институты, прокуратуры, суды и трибуналы. |
The coordination of United Nations efforts with the initiatives of like-minded countries in the region has demonstrated new ways in which peace-keeping and peace-building may be effectively combined and has provided a model for future endeavours in this area. |
Координация усилий Организации Объединенных Наций с инициативами стран региона, занимающих аналогичную позицию, свидетельствовала о новых путях, с помощью которых можно эффективно сочетать усилия по поддержанию и строительству мира, и стала образцом для будущей деятельности в этой области. |
Let me say in conclusion that there is no doubt in our mind that the United Nations remains the only forum where we can meet the challenges of the future by drawing upon our combined solidarity and willingness to confront them together. |
В заключение позвольте мне сказать, что у нас нет никаких сомнений по поводу того, что Организация Объединенных Наций остается единственным форумом, в котором мы можем решать проблемы будущего, опираясь на нашу общую солидарность и стремление бороться с ними совместными усилиями. |
Accordingly, the short-term borrowings of peace-keeping cash to cover the negative position in the combined General Fund at 30 April can be undertaken with some degree of confidence in the ability of the United Nations to effect repayment. |
Поэтому краткосрочное заимствование наличных средств со счетов операций по поддержанию мира для покрытия дефицита на Объединенном общем счете по состоянию на 30 апреля может быть произведено с определенной степенью уверенности в том, что Организация Объединенных Наций будет способна возместить эти средства. |
I note with concern that, to date, despite the combined efforts of UNAMIR and other United Nations agencies and programmes working in Rwanda, particularly UNHCR, the repatriation process continues to be very slow. |
Я с беспокойством отмечаю, что на сегодняшний день, несмотря на общие усилия МООНПР и других работающих в Руанде учреждений и программ Организации Объединенных Наций, особенно УВКБ, процесс репатриации по-прежнему идет очень медленно. |
After the United Nations-sponsored election in May 1993 the two main political parties combined their efforts and formed a coalition Government, which has shown itself to be able to work closely in an efficient manner. |
После проведенных Организацией Объединенных Наций выборов в мае 1993 года две основные политические партии объединили свои усилия и сформировали коалиционное правительство, которое продемонстрировало свою способность работать в тесном сотрудничестве и эффективно. |
In cases where strategies have been put in place at the national level, United Nations agencies, either singly or combined, have sought to assist Governments in the formulation and implementation phases of national programmes and interventions. |
В тех случаях, когда стратегии развития людских ресурсов уже были утверждены на национальном уровне, учреждения Организации Объединенных Наций стремились либо самостоятельно, либо совместно оказывать помощь правительствам в разработке и осуществлении этапов национальных программ и мероприятий. |
All these combined elements lead us to the following preliminary conclusion: the current situation in Nicaragua represents a model to which the United Nations system should pay particular attention because of the comparative advantages involved in lending assistance in cases such as this one. |
В своей совокупности все эти факторы приводят нас к следующему предварительному выводу: нынешняя ситуация в Никарагуа представляет собой модель, которой система Организации Объединенных Наций должна уделять особое внимание ввиду тех сравнительных преимуществ, с которыми связано оказание помощи в подобных случаях. |
In an effort further to harmonize the work of the various executive boards, the agencies might experiment with joint country programme presentations to combined board meetings. |
Для еще большего повышения согласованности деятельности различных исполнительных советов учреждения могли бы в порядке эксперимента попробовать совместно представлять программы по странам на объединенных заседаниях советов. |
(a) Effective use of the combined expertise of the organizations of the United Nations system through joint programmes focused on national and regional priorities for sustainable development; |
а) эффективное использование совокупных знаний и опыта организаций системы Организации Объединенных Наций в совместных программах, ориентированных на национальные и региональные приоритеты в области устойчивого развития; |
Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. |
Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо. |
It is our hope that the combined efforts of the OAU and the United Nations will put into place a viable mechanism for the speedy restoration of the authority of the legitimate Government in Burundi. |
Мы надеемся, что совместными усилиями ОАЕ и Организации Объединенных Наций будет создан жизнеспособный механизм для быстрого восстановления власти законного правительства Бурунди. |
These cooperative linkages with United Nations bodies would beyond a doubt pave the way for exploiting the countless opportunities and the combined potential offered by our region's vast material and human resources. |
Такое сотрудничество с различными органами Организации Объединенных Наций, несомненно, проложит путь для использования бесчисленных возможностей и совместного потенциала огромных материальных и людских ресурсов нашего региона. |