Opportunities for multiple wins exist when looking at issues through a combined social, economic and environmental lens. |
Если подход к решению различных вопросов предусматривает сочетание социальной, экономической и природоохранной точек зрения, то открываются возможности для преумножения успешных результатов. |
Brazil had made unprecedented strides towards poverty reduction as a result of consistent public policies that combined sustained economic growth with social inclusion. |
З. Бразилия добилась беспрецедентного прогресса в сокращении масштабов нищеты в результате проведения последовательной государственной политики, предполагающей сочетание устойчивого экономического роста и социальной интеграции. |
These factors have combined to create a generalized humanitarian crisis of immense proportions. |
Сочетание всех эти факторов вызвало общий гуманитарный кризис колоссальных масштабов. |
However, a 2007 meta-analysis found that, though aerobic training is an effective therapy for heart failure patients, combined aerobic and strength training is ineffective. |
Тем не менее, в 2007 году мета-анализ показал, что, хотя аэробные тренировки являются эффективной терапией для пациентов с сердечной недостаточностью, сочетание аэробных и силовых тренировок является неэффективным. |
More recently, a number of factors have combined to revive doubts about food security in the longer term. |
В более поздний период сочетание ряда факторов вновь поставило под вопрос продовольственную безопасность в длительной перспективе. |
Those combined actions would at last reduce the financial and human costs of peacekeeping and peacemaking operations. |
Сочетание этих видов деятельности привело бы наконец к уменьшению финансовых и гуманитарных издержек операций по поддержанию мира и по миротворчеству. |
During its deliberations, the Committee should attempt to arrive at a definition of the concept which combined technical rigour and equity. |
В ходе обсуждения Комитету следует попытаться разработать такое определение этой концепции, которое обеспечивает сочетание технической точности и справедливости. |
Such combined legislative or regulatory powers are generally supported by administrative procedures and programmes. |
Такое сочетание законодательных и нормативных полномочий обычно подкрепляется административными процедурами и программами. |
It also combined technical discussions with practical activities for the benefit of developing countries. |
В своей деятельности она обеспечивает также сочетание технических дискуссий с практической работой в интересах развивающихся стран. |
How these elements are combined and their impact on development prospects have, however, changed over time. |
Однако сочетание этих элементов и их влияние на перспективы развития со временем меняются. |
A number of factors combined to cause this problem. |
Эту проблему вызвало сочетание целого ряда факторов. |
That's combined nuclear and steam propulsion. |
Это сочетание ядерного и парового двигателей. |
Such a combined hearing and meeting shall be scheduled: |
Такое сочетание слушания и заседания планируется следующим образом: |
The combined introduction of both changes has four advantages: |
Такое сочетание обоих новшеств имеет четыре преимущества: |
The voice of the United Nations was the voices of all nations combined. |
Голос Организации Объединенных Наций - это сочетание голосов всех входящих в нее стран. |
My philosophy: «Today, only a combined mastery of Medicine and Aesthetic Surgery techniques can enable us to obtain the most perfect and the most natural results. |
Моя философия: «Сегодня, только сочетание методик медицины и косметической хирургии может позволить получить наиболее совершенные и натуральные результаты. |
Poverty often leads to environmental degradation; and degradation and poverty combined further increase vulnerability. |
Нищета часто ведет к ухудшению состояния окружающей среды; а сочетание ухудшения состояния окружающей среды и нищеты еще более повышает уязвимость. |
The Commission regards the combined use of refraction and reflection seismic data as the primary source of evidence to estimate propagation velocities throughout the sedimentary wedge. |
В качестве основного источника информации для оценки скоростей прохождения сигналов через всю толщу осадочного клина Комиссия рассматривает сочетание данных сейсморазведки МПВ и МОВ. |
In the matter of family planning, China had traditionally combined guidance with personal decision-making, and firmly opposed force or coercion. |
В вопросах семейного планирования Китай традиционно опирался на сочетание принципов руководства и личного принятия решений и твердо выступал против насилия или принуждения. |
Its port network of infrastructure and geographical position have combined to make Côte d'Ivoire a transit corridor for goods and travellers within the West African subregion. |
Сочетание портовой сети инфраструктуры и географического положения делает Кот-д'Ивуар транзитным коридором для поставок товаров и для путешествий в Западноафриканский субрегион. |
The combined effects of the drought and conflict also led to a population exodus from Somalia in the first part of 2011. |
Сочетание таких факторов, как засуха и конфликт, также стало причиной массового исхода населения из Сомали в первой части 2011 года. |
The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. |
Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
In reality, the effects are combined in a complex way described by the dose-response functions developed within ICP Materials and other exposure programmes. |
В реальных условиях наблюдается сложное сочетание этих воздействий, которое описывается функциями "доза-реакция", разработанными МСП по материалам и другими программами оценки воздействия. |
It was effective too for rural communities, where rates of illiteracy are high, as it combined pictures and few words to get the message across. |
Он также оказался эффективным в сельских общинах, где высок уровень неграмотности, поскольку в нем для того, чтобы донести идею, было использовано сочетание изобразительного материала и короткого текста. |
These factors have combined to erode the integrity of the international civil service and to render the United Nations less inviting for professionals from competing national civil services. |
З. Сочетание этих факторов подорвало целостность международной гражданской службы и сделало Организацию Объединенных Наций менее привлекательной для специалистов из конкурирующих национальных гражданских служб. |