Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
At the same time, national legislation stipulates that in case of divorce the court establishes which of the parents will obtain custody of children after divorce. Вместе с тем в национальном законодательстве говорится, что в случае расторжения брака решение о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над ребенком, принимается в судебном порядке.
The benefits are allocated to non-working mothers for the care of children up to two years of age, taking account of families' need for such benefits. Назначаются неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет с учетом нуждаемости семей в данном пособии.
For children older than 3 years (thousand). по уходу за ребенком до З-х лет, человек
The young children allowance is paid, subject to resources, from the fourth month of pregnancy to the child's third birthday (order of 20 January 1996). Пособие на малолетнего ребенка выплачивается с учетом материального положения начиная с четвертого месяца беременности и до достижения ребенком трехлетнего возраста (ордонанс от 20 января 1996 года).
Decisions by local commissions to place children in corrective boarding schools were subject to review by a judge, who was obliged to see the child upon the request of the child or the parents. Решение местных комиссий о помещении детей в исправительные школы-интернаты подлежит утверждению судьей, который обязан встретиться с ребенком по просьбе самого ребенка или его родителей.
The legislation of the Republic establishes that family benefits of material, moral and legal support for the education and raising of children shall continue until the child reaches the age of 18 years. В законодательстве Республики предусматривается, что семейные пособия в рамках материальной, моральной и правовой помощи выплачиваются в целях воспитания и образования детей до достижения ребенком 18 лет.
At present, as a result of the adoption of new legislation under which women or other working family members may be granted leave to care for a child up to the age of three, many parents prefer to raise their children at home. В последнее время в связи с принятием нового законодательства, в соответствии с которым женщинам или другим работающим членам семьи может предоставляться отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет, многие родители предпочитают воспитывать ребенка в семье.
Turning to the subject of child abuse, he asked how the special representatives for children mentioned in paragraph 106 were chosen and what relationship they had with the parents and the child. Касаясь вопроса о жестоком обращении с детьми, он спрашивает, каким образом выбираются специальные представители по положению детей, упомянутые в пункте 106, и в каких отношениях они находятся с родителями и ребенком.
Ideally, women migrants should be able to travel back to their country of origin to visit the children they had left behind, to help foster a close mother-child relationship. В идеале мигранты-женщины должны иметь возможность возвращаться в свою страну происхождения для посещения оставленных там детей, чтобы это помогало сохранению близких отношений между матерью и ребенком.
One of these amendments suggests that the temporary residence permit for unaccompanied minors and separated children will be withdrawn when the child turns 18 years of age, unless exceptional conditions apply. Согласно одной из таких поправок, временный вид на жительство, предоставленный несопровождаемому и разлученному ребенку, будет аннулироваться по достижении ребенком 18-летнего возраста, если только не существует исключительных обстоятельств.
Article 8 of the Juveniles Act punishes ill-treatment of children but allowed for the parent, teacher or other person having control of the child to administer "reasonable" punishment. Статья 8 Закона о несовершеннолетних предусматривает наказание за жестокое обращение с детьми, однако допускает применение "разумного" наказания родителем, учителем или другим лицом, имеющим контроль над ребенком.
Not only does this relate to custody and access but payment of child support for children born outside of marriage and contribution to unmarried mothers for pregnancy and childbirth costs. Это касается не только вопросов опеки и общения с ребенком, но и выплаты содержания на ребенка для детей, рожденных вне брака, и пособий незамужним женщинам для покрытия расходов, связанных с беременностью и рождением ребенка.
It also places a specific duty on the Health Service Executive to identify children who are not receiving adequate care and protection and, in promoting their welfare, to provide child care and family support services. Он также предусматривает конкретную обязанность службы здравоохранения выявлять детей, не получающих достаточного ухода и защиты, и для обеспечения их благополучия обеспечивать услуги по уходу за ребенком и поддержки семьи.
The Ministry is currently in the process of issuing written guidelines outlining the duties of foster parents, the rights of the children, and how to deal with a new child. В настоящее время Министерство распространяет письменное руководство с описанием обязанностей приемных родителей, прав детей и того, как нужно обращаться с новым ребенком.
In 2008, 33 women took part, most together with a child or two children. In 2007, only 9 women had participated. В 2008 году их посещали 33 женщины, большей частью с одним ребенком или с двумя детьми, а в 2007 году в них принимали участие только 9 женщин.
Ms. Barrita-Chagoya (Secretary of the Committee) said that the Convention on the Rights of the Child defined a child as being under the age of 18 but did not prohibit children from working in certain conditions. Г-жа Баррита-Чагойя (Секретарь Комитета) говорит, что в Конвенции о правах ребенка ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет, однако она не запрещает детям работать при определенных условиях.
Furthermore, the Committee highlights that the second Millennium Development Goal of a full course of primary schooling for every child will not be reached if the right to education of children in emergencies is not effectively ensured and implemented. Кроме того, Комитет отмечает, что вторая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия и предусматривающая обеспечение получения в полном объеме начального школьного образования каждым ребенком, не будет достигнута, если право на образование детей в чрезвычайных ситуациях не будет эффективным образом обеспечено и реализовано.
Concerning the question regarding the impact of the Child Care Protection Agency (established in July 2009), the delegation stated that to date, 1,500 children had received care. Касаясь вопроса о результатах деятельности Агентства по вопросам ухода за ребенком и охраны ребенка (созданного в июле 2009 года), делегация сообщила, что на сегодняшний день такой уход предоставляется 1500 детям.
This can impact negatively on a child's sense of personal identity and children may be denied entitlements to basic health, education and social welfare. Это может негативно сказаться на осознании ребенком своей индивидуальности и может лишить его права на доступ к первичному медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению.
Including: Recipients of childcare allowance for children older than 18 months (thousand) в том числе получатели пособия по уходу за ребенком по достижению им 1,5 лет, тыс. человек
It should also be noted that structures intended to maintain or re-establish the ties between a detainee and his children are in place and were the subject of a French Community Decree. Кроме того, следует подчеркнуть, что существуют структуры, обеспечивающие поддержание или восстановление связей между родителем, содержащимся под стражей, и ребенком, деятельность которых регламентирована декретом франкоязычного сообщества.
In the first stage some shock measures will have to be implemented to establish a link between children and school and extensive uptake: На первом этапе необходимо принятие ряда шоковых мер для обеспечения связи между ребенком и школой, а также широкого покрытия образовательных услуг:
How could anyone be so happy with such unattractive children? Как можно быть таким счастливым с таким некрасивым ребенком?
The SPT was concerned by allegations received that mothers with children in prison were deprived of their right to keep custody of their child after the age of two, who in some cases had been put up for adoption. ППП обеспокоен утверждениями о том, что в тюрьмах матерей лишают родительских прав по достижению ребенком двухлетнего возраста и что в некоторых случаях детей направляют на усыновление или удочерение.
Regarding inclusive education for Roma children, the Czech Republic referred to the legislative changes aimed at the education of every child according to his or her learning abilities. Что касается инклюзивного образования детей-рома, то Чешская Республика сослалась на изменения в законодательстве, призванные обеспечить получение образования каждым ребенком в соответствии с его способностями к учебе.