Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
The social security programme supports 10 million children through child support, foster care and care dependency grants. По этой линии оказывается помощь 10 млн. детей в виде выплаты алиментов, оказания помощи по уходу за ребенком на дому и выплаты пособий на содержание ребенка.
Mothers are entitled to periods of rest in order to breastfeed their children, taken as a continuous break of one-hour a day, until the child is one year of age. Женщинам, имеющим грудных детей, полагаются перерывы на кормление в общей сложности продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года.
The fact that there are no care plans drawn up in writing makes it more difficult to monitor the condition of the children to determine whether it is improving or getting worse. Отсутствие письменных планов по уходу за ребенком затрудняет проведение мониторинга состояния детей с точки зрения его улучшения или ухудшения.
Childcare benefits: child leave benefits were replaced by childcare benefits for children born after 1 January 2002. Пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком были заменены пособиями по уходу за ребенком для детей, родившихся после 1 января 2002 года.
According to the existing Laws; employees adopting children are not granted with parental leaves with or without pay. Согласно действующему законодательству работникам, усыновляющим детей, не предоставляется ни оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, ни отпуск по уходу за ребенком без сохранения заработной платы.
Women and men also have equal rights as to the citizenship of their children. Порядок приобретения румынского гражданства усыновленным ребенком и потери гражданства регулируется правилами процедуры, которые были подробно описаны в предыдущем докладе.
The parent-child relations act gives both parents equal rights and responsibilities for the care, nurturing, education and maintenance of their children. Закон, регламентирующий отношения между родителями и ребенком, предусматривает равные права и обязанности отца и матери с точки зрения ухода за детьми, заботы, образования и содержания.
and in the wonder absolutely devoid of impartiality that I always feel with children who have slanted eyes. в улыбке женщины, запряженной ребенком по-корейски, как рассеянный кенгуру, в оживленности беседы крестьян на краю тротуара, и в восхищении, абсолютно лишенном беспристрастности, которое я всякий раз наблюдаю в прищуренных глазах детей.
Until the end of April 2005, the provision of parental leave in cases when the child has been entrusted for upbringing, had been limited to children up to 3 years of age. В конце апреля 2005 года родительский отпуск в случае помещения ребенка в семью на воспитание предоставлялся лишь до достижения ребенком трехлетнего возраста.
She is hired by a callous socialite (Redgrave) to care for his niece and nephew in his country mansion, Bly House. He will continue to reside in London and stipulates that the whole responsibility for looking after the children is with her alone. Домоправительница, миссис Гроуз, знакомит ее с Флорой, ангелоподобным ребенком с обманчивой улыбкой, которая каким-то таинственным образом заранее знает о приезде своего брата, хотя того и не ждали.
Will the AuPair be supposed to look after disabled children? Au Pair будет ли должен присматривать за обездвиженным ребенком?
Campaigns are mounted to explain to the population the importance of nursery education and the need for children to attend nursery school before enrolling at primary school. Среди населения проводятся кампании по разъяснению важности дошкольного образования и необходимости прохождения ребенком этого этапа перед его зачислением в начальную школу.
The social and family living conditions, early marriage, demographics, seasonal migration of parents and unemployment significantly affect the availability of general secondary education for the children concerned. Большое значение в получении ребенком общего среднего образования играют социальные и семейно-бытовые условия, ранние браки, демографические сезонные миграции родителей, безработица.
preservation of the Malagasy nationality of children who are adopted internationally (new article 17, paragraph 2); сохранение малагасийского гражданства ребенком, являющимся субъектом полного международного усыновления (удочерения) (новый пункт 2 статьи 17);
Please also indicate whether the State party has taken steps to repeal or amend discriminatory provisions in the Native Lands Act and the Tuvalu Lands Code concerning custody of children born out of wedlock (para. 129). Просьба также предоставить информацию о том, предприняло ли государство-участник шаги для отмены или изменения дискриминационных положений Закона об исконных землях и Земельного кодекса Тувалу, которые не обеспечивают равноправие женщин и мужчин в ситуациях, касающихся опеки над незаконнорожденным ребенком (пункт 129).
Foremost among these consequences is the fact that children may be forced to abandon their education earlier than usual, thereby failing to receive enough education to find employment and secure economic independence. Одним из наиболее очевидных последствий является вынужденное прекращение ребенком школьного обучения на более раннем этапе, что помешает ему достичь более высокого уровня образования, благодаря которому он мог бы получить работу и быть экономически независимым.
Eligible staff members who have a dependent spouse or one or more dependent children may be authorized to receive a higher rate of mission subsistence allowance than staff members not having such dependants. Если срок службы сотрудника или период посещения ребенком учебного заведения не охватывает полный учебный год, то размеры подлежащей выплате субсидии рассчитываются в соответствующей пропорции на условиях, определенных Генеральным секретарем.
At the same time, it participates in Community Programmes aiming at the rehabilitation and integration of refugees in Greece through such actions as daycare for children, accommodation, and vocational training. В то же время Министерство принимает участие в общинных программах, нацеленных на реабилитацию и интеграцию беженцев в Греции с помощью таких услуг, как уход за ребенком в течение дня, предоставление жилья, профессиональное обучение.
As of 1991, full-time female public officers become entitled to 5 weeks 'adoption leave' on full payment, and a 12-months special unpaid leave to care for adopted children. С 1991 года женщины - государственные служащие, занятые полный рабочий день, имеют право на полностью оплачиваемый пятинедельный отпуск в связи с усыновлением ребенка и 12-месячный специальный неоплачиваемый отпуск по уходу за приемным ребенком.
My delegation is grateful to Ms. Grace Akallo, who was with us this morning and who has shared her experience, as a former abducted child, on the plight of children in armed conflict. Моя делегация признательна г-же Грейс Акалло, которая выступала в Совете сегодня утром и рассказала нам о судьбе детей в условиях вооруженного конфликта, поскольку сама была похищена комбатантами еще ребенком.
Included in work service are: instruction in higher, secondary specialized, and professional educational institutions; and care by nonworking mothers for minor children up to the age of three. В стаж работы засчитывается обучение в высших, средних специальных и профессиональных заведениях, уход неработающей матери за малолетними детьми до достижения ребенком трех лет.
Employers are also required to provide a place for mothers to nurse their children during the working day. Such places must be staffed by appropriate child-care workers. Кроме того, работодателю вменяется в обязанность выделить отдельное помещение для кормления ребенка в течение рабочего дня, а также назначить персонал для ухода за ребенком.
In order to reinforce the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, every father is entitled to a reasonable period of time not exceeding ten working days as paternity leave with pay, for every child delivered for him. В целях повышения общей ответственности мужчин и женщин в деле воспитания и развития своих детей каждый отец имеет право на разумный период времени, не превышающий десять рабочих дней, в качестве оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком в отношении каждого имеющегося у него ребенка .
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности.
Under the National Program in Support of Motherhood, in 2009, care for small children aged 1 to 3 was provided on average by 4,148 persons who supported mothers to get back to work earlier after the period of child-birth and child-raising. В 2009 году в рамках Национальной программы в поддержку материнства примерно 4148 человек оказывали услуги по уходу за детьми в возрасте от одного года до трех лет; таким образом оказывалась поддержка матерям, досрочно возвращающимся на работу после рождения ребенка и периода ухода за ребенком.