Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
The primary provisions made available by the government in the framework of care of mothers and children are in fact free of charge, but under pressure of the economic recession, a small contribution is required from the clients if they wish to make use of secondary care. И все же в рамках ухода за матерью и ребенком правительство обеспечивает бесплатное первичное медицинское обслуживание, однако ввиду экономического спада в стране специализированная медицинская помощь предоставляется пациентам за небольшую плату.
In the afternoon, it is for you to decide whether to spend time with your children or to take the opportunity to have some time by yourselves. Как провести время днем, решать Вам! Вы можете провести время с Вашим ребенком или посвятить время себе.
In collaboration with the Ministry of Public Health and UNICEF, we helped disseminate information and train PCIME doctors (comprehensive care for mothers and children) and analyse the results of this programme in our country. В сотрудничестве с министерством здравоохранения и ЮНИСЕФ мы способствовали популяризации комплексного ухода за матерью и ребенком и подготовке врачей по этому вопросу, а также анализу результатов внедрения такого ухода в нашей стране.
Under article 30 of the Rights of the Child Act, the State takes steps to ensure that children receive information and communications from various sources, primarily with regard to their parents, their whereabouts, and so forth. Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников и, в первую очередь, это относится к информации о родителях, родственниках, их местонахождении и т.п. (статья 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка").
It is prohibited for individuals or organizations to force a pregnant woman to deliver her baby in the forest, or in a remote place; it is prohibited to hurt women and children because of superstitious beliefs or other reasons. Во время родов и болезни жены муж имеет право на отпуск для ухода за женой и ребенком в соответствии с существующими положениями.
While acknowledging the efforts made by the State party to ensure early mother-child bonding by providing long maternity leave of up to four years in duration, the Committee expresses its concern that preparation for parenthood and services provided to families with small children are lacking. Признавая усилия государства-участника по обеспечению связи матери с ребенком с самого раннего возраста посредством предоставления длительного отпуска по беременности и родам продолжительностью до четырех лет, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает недостаточность мер по подготовке к выполнению родительских обязанностей и услуг, предоставляемых семьям с маленькими детьми.
Outreach and awareness-raising activities, in particular those that highlight the role of fathers in caregiving for children, have been effective in expanding coverage and usage of paternity and parental leaves. Деятельность по просвещению и повышению осведомленности, в частности те ее виды, которые подчеркивают роль отцов в уходе за детьми, приносит эффективные результаты по увеличению продолжительности и возможностей использования отпуска для отца или для обоих родителей по уходу за ребенком.
Single mothers benefited from the same maternity and childcare leave as married women, and their children received the same access to schooling, grants and other benefits. Матери-одиночки получают такие же отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, как и замужние женщины, а их дети имеют равный доступ к школьному образованию, пособиям и другим льготам.
However, custody of children is affected where the court determines that either party to the marriage has willfully neglected to maintain the child of the marriage. Однако в тех случаях, когда суд определяет, что одна из сторон брака умышленно пренебрегала содержанием ребенка, рожденного в браке, это обстоятельство влияет на присуждение опеки над ребенком.
The Committee welcomes the entry into force on 1 January 2007 of an income-related parental allowance system introducing non-transferable parental leave for fathers, along with an awareness-raising campaign aimed at convincing fathers to take an active part in raising their children. Комитет приветствует введение с 1 января 2007 года системы выплаты связанных с величиной дохода родительских пособий, предусматривающей предоставление не подлежащего передаче другому лицу отпуска отцам по уходу за ребенком, а также проведение кампании по повышению уровня осведомленности отцов о необходимости принимать активное участие в воспитании своих детей.
Within the section concerning protection of maternity and rights of the employees who care for children, it is specified that an employed woman during pregnancy, childbirth and child-care is entitled to maternity leave of 365 days from the day of childbirth. В вышеупомянутом разделе закона, посвященном защите материнства и прав работающих женщин, воспитывающих малолетних детей, говорится, что работающая женщина в период беременности, родов и ухода за грудным ребенком имеет право на 365-дневный отпуск по уходу за ребенком, который начинается с момента его рождения.
Students who are in MBO (intermediate professional education), HBO (professional education) or at university, and have children, certainly if they are single, encounter a lot of obstacles in combining study and childcare. Имеющие детей студентки университетов и средних и высших профессионально-технических училищ, если они не замужем, сталкиваются с большим количеством проблем при совмещении учебы с уходом за ребенком.
The Social Services Inspectorate (SSI) within HIQA continues to inspect HSE residential centres, excluding private/voluntary centres, under Section 69 of the Child Care Act, 1991 and all foster care services and children detention schools. ИСС, действующая в рамках УМСИК, продолжает проверять интернатные учреждения ИСЗ, за исключением центров, действующих на частной/добровольной основе, согласно разделу 69 Закона 1991 года об уходе за ребенком, а также все службы патронатного воспитания и детские исправительные школы.
Directly after the use of the full duration of the additional maternity leave, a parental leave is available (optional) at 26 weeks (regardless of the number of children born at a single birth). Сразу же после использования дополнительного отпуска по беременности и родам в полном объеме предоставляется отпуск по уходу за ребенком (по желанию), продолжительность которого составляет 26 недель (вне зависимости от числа одновременно родившихся детей).
In the case of women who give birth to two or more children and care for at least two of them, the duration of maternity benefit was extended from 37 weeks to 43 weeks. В случае рождения у женщины двоих и более детей и при условии осуществления ею ухода по меньшей мере за двоими из них срок выплаты пособия по уходу за ребенком был продлен с 37 до 43 недель.
Although the constitutional and legislative rights for the common responsibility of parents in the upbringing and development of their children is clearly guaranteed, there are no specific legislations or provisions that recognize the concept of parental as distinct from maternal leave. Несмотря на то что принцип общей ответственности родителей за воспитание и развитие своих детей четко гарантируется Конституцией и законодательством, нет конкретного закона или положения, в котором проводилось бы различие между родительским отпуском по уходу за ребенком и таким же материнским отпуском.
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска.
In 20092010, approximately 3.3 million families (5.8 million children) received the Canada Child Tax Benefit (CCTB), including over 1.5 million families (2.7 million children) who received the National Child Benefit (NCB) Supplement. В 2009-2010 годах около 3,3 млн. семей (5,8 млн. детей) получили канадскую налоговую льготу по уходу за ребенком, причем свыше 1,5 млн. этих семей (2,7 млн. детей) также получили надбавку к национальному пособию по уходу за ребенком.
This provision applies to children born on or after 1 January 2004, and it will also benefit parents whose multiple children were born between 31 December 2001 and 1 January 2004, who have only drawn the standard child-care benefit. Это положение распространяется на детей, родившихся 1 января 2004 года или позднее, и будет также распространяться на родителей, у которых близнецы родились в период с 31 декабря 2001 года по 1 января 2004 года и которые получали только стандартное пособие по уходу за ребенком.
National legislation provides measures aimed at ensuring the right of children to express their views in the administration of juvenile justice, in the event that they are placed in a childcare facility, as well as during the time they spend there. Законодательство Туркменистана предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них.
The GBD study incorporated age-weights into the DALY that assign a greater value to a year lived by a young or middle-aged adult as compared to a year of life lived by young children or the elderly. В исследовании "Глобальные последствия болезней" в ГЖКБ были введены весовые коэффициенты возраста, которые выше оценивают год, прожитый молодым лицом или взрослым среднего возраста, по сравнению с годом жизни, прожитым ребенком или престарелым.
The three forms of assistance provided under the Act (pregnancy and childbirth benefits; one-off childbirth benefit; and childcare allowance in respect of children aged under three years) are paid irrespective of the family's combined income. Три вида помощи, предусмотренные Законом (помощь в связи с беременностью и родами; единовременное пособие при рождении ребенка и помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста), назначаются без учета совокупного дохода семьи.
In the latter case, she wondered whether women were then at a disadvantage in having to show evidence of the hours spent with the children. Если такое право чаще передается лицу, вносящему наибольший вклад в воспитание ребенка, то не ущемляет ли такая практика женщин, которым приходится предъявлять доказательства, подтверждающие количество времени, затрачиваемое ими на уход за ребенком?
Additionally, Mr. Nahid pointed out that educated girls tend to delay marriage, are more likely to delay childbirth and more likely to seek care for childbirth and for children. Кроме того, г-н Нахид отметил, что образованные девушки позже вступают в брак, позже рожают детей и с большей вероятностью обращаются за медицинской помощью в связи с родами и уходом за ребенком.
This is conditional on an obligation to be insured at the Federal Employment Service having existed immediately prior to receiving maternity benefit or prior to starting to bring up children, or on a situation whereby unemployment benefit or unemployment assistance was drawn. Это обусловливается обязательством, подлежащим страхованию в Федеральной службе занятости, которое существовало до получения пособия по беременности, родам и уходу за ребенком или до начала воспитания детей, или ситуацией, когда прекращались выплаты пособий по безработице или вспомоществований в связи с безработицей.