| Keep atropine in a place inaccessible to children. | Тогда стоит провести беседу с ребенком. |
| You can't own your children. | Вы не можене владеть собственным ребенком. |
| Islamic personal status legislation did not stipulate that the husband should be given custody of the children in the event of divorce. | В исламском законодательстве о личном статусе не предусматривается обязательной передачи мужу опеки над ребенком в случае развода. |
| Learning begins at birth, and parents and other caregivers are the first teachers of their children. | Познание начинается с момента рождения, поэтому родители и все те, кто принимает участие в уходе за ребенком, являются его первыми воспитателями. |
| There is also a programme on long-distance mothering to help inmates with children cope with their problems. | Проводится также программа поддержания контактов между матерью и ребенком на расстоянии, что позволяет женщинам-заключенным бороться со своими проблемами. |
| Roto engineers have analysed the problem and come up with a solution that prevents children from opening windows. | Конструкторы «Roto» проанализировали эту проблему и разработали новое техническое решение, благодаря которому любое окно можно предохранить от возможности его открытия ребенком. |
| The difference between these two institutions is that tutorship is for children aged under 14 years and guardianship for children aged 14 to 18. | Отличие опеки от попечительства состоит в том, что опека устанавливается над ребенком, который не достиг 14 лет, а попечительство - над ребенком в возрасте от 14 до 18 лет. |
| Maria Josepha was the eighth of fifteen children and the fourth daughter. | Мария Жозефа была четвёртой дочерью и восьмым ребенком из 15 детей своих родителей. |
| The Government was currently considering a bill to provide allowances to the guardians of children or child-care institutions. | В настоящее время правительство рассматривает законопроект, который предусматривает выплату пособий опекуну ребенка или учреждению, осуществляющему уход за ребенком. |
| A total of 3,800 community child-care units will be needed to cover all malnourished children. | Для того чтобы охватить весь контингент не получающих нормального питания детей, потребуется 3800 общинных центров по уходу за ребенком. |
| The mother-child relationship, he added, was vital for the healthy development of children. | Генеральный секретарь также отметил, что нормальное развитие детей в решающей степени зависит от отношений между матерью и ребенком. |
| Your children will enjoy adapted facilities according to their age and will be attended by qualified personnel during the entire stay. | Все покупки, совершенные Вашим ребенком, будут контролироваться нашими аниматорами. С этой картой Ваш ребенок сможет почувствовать себя самостоятельным: взять напрокат велосипед, видео-проигрыватель, а также различные игровые приставки. |
| In reality, that ban does not prevent children being registered solely by their mother or by other relatives who have no legal impediment. | Согласно закону, незаконнорожденным считается ребенок, один из биологических родителей которого состоит в браке с другим лицом, а ребенком, родившимся в результате кровосмешения, считается тот, чьи биологические родители находятся в родстве по прямой линии или являются двоюродными родственниками. |
| If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. | Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |
| In June 2010, the MHLW started the "Ikumen (men taking care of children) Project" with the aim of generating social momentum to create a society where male workers can actively enjoy raising their children and feel free to take child care leave. | В июне 2010 года МЗТСО приступило к осуществлению проекта "Икумэн" (мужчина, ухаживающий за ребенком) с целью формирования в обществе стремления к созданию общества, в котором работники-мужчины могут активно заниматься воспитанием своих детей и без колебаний брать отпуск по уходу за ребенком. |
| JS5 concluded that the recommendation of the 2009 review on the use of non-detention measures for pregnant inmates and inmates with children, as well as ensuring contact between children and their mothers, was not fully implemented. | Авторы СП5 пришли к выводу о том, что рекомендация по итогам обзора 2009 года относительно применения не связанных с лишением свободы мер в отношении задержанных беременных женщин и женщин с детьми, а также обеспечении контактов между ребенком и матерью, не была полностью выполнена. |
| As children, George Sr. would often provoke the boys to fight one another. | Будуси ребенком, Джордж Старший часто побуждал парней бороться друг против друга. |
| The Constitution provides that any act of violence or exploitation affecting children shall be prosecuted. | Конституцией Украины предусматривается, что любое насилие над ребенком и его эксплуатация преследуются законом. |
| The children are reportedly forced to march for days carrying military equipment and supplies to LRA camps in Uganda and southern Sudan. | Статья 1 Конвенции о правах ребенка предусматривает, что "для целей настоящей Конвенции ребенком является каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее". |
| The daily amount is € 14,53, and the money is disbursed by the relevant health insurance fund. Child-care benefit is due for the youngest child only, and is also payable for foster children and adopted children. | Пособие по уходу за ребенком выплачивается только на младшего ребенка в семье, а также предоставляется на приемных и усыновленных детей. |
| Automatic transmission of nationality to children born to a Malagasy mother and a foreign father. | автоматическое получение малагасийского гражданства ребенком матери-малагасийки и отца-иностранца. |
| At the moment the "Guideline for single mother/father taking care of children" is the basis for giving out the benefit. | В настоящее время пособие выдается на основании Руководящих принципов в отношении одиноких матерей/отцов, ухаживающих за ребенком. |
| The situation is different for the parental contribution, which belongs to that parent who actually cares for the children. | Иначе обстоит дело, когда пособие дается тому родителю, который фактически ухаживает за ребенком. |
| In addition, 3,380 cases containing, inter alia, a basic kit for caring for mothers and children, were distributed to traditional birth attendants. | Кроме того, традиционные акушерки получили 3380 сумок с набором основных средств для ухода за матерью и ребенком. |
| It may have been easier for you to connect with your children, but some mothers find that if they... | Он упрощает связь между ребенком, но не которые матери думают... |